linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Genesung recuperación 212
restablecimiento 11 convalecencia 8
[Weiteres]
Genesung cura 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Genesung curación 7

Verwendungsbeispiele

Genesung recuperación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es beschleunigt die Genesung und gibt Ihrem Körper Vitalität und Flexibilität zurück.
Acelera la recuperación permitiendo recuperar más rápidamente el tono y la flexibilidad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nach der vollständigen Genesung nach Ende der Schwangerschaft ist diese Aussetzung wieder aufzuheben.
Dicha suspensión quedará eliminada después de una recuperación completa al término del embarazo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sheila will sensibel mit deiner Genesung umgehen, aber sie hat Bedürfnisse.
Shaila quiere ser sensible con tu recuperación, pero ella tiene necesidades.
   Korpustyp: Untertitel
Teleflex liefert Lösungen und Hilfsmittel für die Chirurgie, von der Operation bis zur Genesung.
Teleflex proporciona soluciones y accesorios quirúrgicos para su utilización durante las intervenciones y hasta la recuperación del paciente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik unternehmensstrukturen technik    Korpustyp: Webseite
Daher wird bei Hunden empfohlen, bis zur Genesung des Tieres keine Impfstoffe zu verabreichen.
En los perros, se aconseja no administrar vacunas hasta la recuperación aparente del animal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jungs, ich wünsche euch eine schnelle Genesung.
Chicos, espero que tengáis una pronta recuperación.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir werden diese Sache zum Klappen bringen und werden mit Ungeduld die Genesung von L. erwarten.
Pero estamos decididos a llevar nuestra empresa al final y esperar con impaciencia la recuperación de L.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ich bin sicher, daß das gesamte Haus Lady Plumb eine baldige Genesung wünscht.
Estoy seguro de que toda la Asamblea deseará a Lady Plumb una rápida recuperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jod…Der wichtigste Teil deiner Genesung ist die kleine Familie, die du aufgebaut hast.
Jody, la parte más importante de tu recuperación es esta pequeña familia que han formado.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu gehören die Minimierung der mit minimal-invasiven Verfahren verbundenen Risiken, die Verkürzung der Zeit im OP, geringere Kosten und die schnellere Genesung des Patienten.
Minimiza los riesgos asociados a las intervenciones mínimamente invasivas, reduce el tiempo de intervención, los costes de quirófano y facilita la recuperación del paciente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik unternehmensstrukturen technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


körperliche Genesung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Genesung

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihre Genesung scheint schnell voranzuschreiten.
Parece que se recupera rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Genesung scheint schnell voranzuschreiten.
Tú sí que has cursado una rápida recuperació…
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Genesung scheint schnell voranzuschreiten.
Parece que te recuperas rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich auf deine Genesung konzentrieren.
Necesitas concentrarte en ponerte mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Sorge dich nur um deine Genesung.
Sólo preocúpate por recuperarte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wünschen allen Verletzten eine rasche Genesung.
Deseamos a todos los heridos que pronto recuperen la salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gute Nacht und baldige Genesung Seiner Majestät.
Buenas noches. Y mejor salud acompañe a su majestad.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner darf von Crixus' langsamer Genesung wissen.
No deben saberse los problemas de Crixo para recuperarse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie half vielen bei der Genesung.
Ayudó a curar a muchos hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Betet für die Genesung meiner Tochter.
Rezad para que mi hija se ponga bien.
   Korpustyp: Untertitel
Operiert und auf dem Wege der Genesung.
Fuera de cirugía, camino a recuperarse.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nacht und baldige Genesung Seiner Majestät.
Buenas noches, y mejórese Vuestra Majestad.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Genesung war ich auf den Bahamas.
Mis padres me enviaron a recuperarme a las Bahamas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt nicht einmal nach meiner Genesung gefragt.
Ni siquiera me preguntaron si estoy mejor.
   Korpustyp: Untertitel
In solchen Fällen wird eine Impfung bis zur Genesung zurückgestellt.
En estos casos, se pospondrá la vacunación hasta que se haya recuperado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alle meine besten Wünsche begleiten dich für deine baldige Genesung.
Mis mejores deseos para que te restablezcas pronto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich wünsche Ihnen eine rasche Genesung.
Señor Presidente, espero que se recupere pronto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Bowis eine rasche Genesung wünschen.
Me gustaría desearle al señor Bowis que recupere la salud pronto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich geben wir ihnen alle Chancen der Genesung.
Por supuesto, le damos la oportunidad de curarse.
   Korpustyp: Untertitel
Und nur so nebenbei zerstörst du die Genesung Patricks.
Y por cierto, tu estas deshaciendo la terapia de Patrick completamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme morgen. Ich setze meine Genesung im Betrieb fort.
Mañana vuelvo a la fábrica, terminaré de recuperarme allí.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Genesung sollte länger als ein Jahr dauern.
Se tardará al menos un año en curar sus heridas.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht statistisch gesehen nur eine kleine Chance auf Genesung.
Estadísticamente hablando, hay poca posibilidad de que se recupere.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns alle für Mikas Genesung beten.
Recemos para que Mika se recupere.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleines Geschenk zur Genesung deines Typen, Darby.
Un pequeño regalo para tu muchacho, Darby.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wort von Crixus verkümmerten Genesung muss sich nicht ausbreiten.
Comentarios acerca de la lenta recoperación de Crixus no deben ser divulgados.
   Korpustyp: Untertitel
In solchen Fällen wird eine Impfung bis zur Genesung zurückgestellt.
En estos casos, se postpondrá la vacunación hasta que usted o su hijo se haya recuperado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lindsey spricht im Snow Channel über ihre Genesung.
Lindsey nos habló aquí acerca de su rehabilitación, en el canal de Snow.
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
EAV & Wissenschaft Die Qualität des Regenerierbaren Vergleichende Forschung der Genesung EUR
EAV & ciencia La cualidad de regenerable Pesquisa comparatiba de la regeneración EUR
Sachgebiete: medizin radio technik    Korpustyp: Webseite
Sollte ich auch meinem Vater Eure Glückwünsche für seine Genesung vom Gift auszudrücken?
también puede ofrecerle a mi padre felicitaciones por recuperarse del veneno?
   Korpustyp: Untertitel
Es kann notwendig sein, die Impfung bis zur Genesung zu verschieben.
Puede ser necesario posponer la vacunación hasta que se haya recuperado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es kann notwendig sein, die Impfung bis zur Genesung zu verschieben.
Una infección de poca importancia, como un resfriado no debería ser un problema para la vacunación, pero dígaselo primero a su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Man wollte Eure Genesung abwarten, doch ich fürchtete, dass Mézières umfällt.
Consideramos esperar a que te recuperara…...pero Méziéres podría cambiar de opinión.
   Korpustyp: Untertitel
Die großen Staaten der Eurozone sind krank, aber ihre Genesung kann nur von ihnen selbst kommen.
Los grandes países de la zona euro están enfermos, pero solo pueden curarse ellos mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Auch ich begrüße den Bericht von Herrn Holmes, dem ich baldige Genesung wünsche.
Señor Presidente, yo también acojo con satisfacción el informe del Sr. Holmes y espero que se recupere pronto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist sie erkrankt, und ihre Genesung macht nur langsam Fortschritte.
Desgraciadamente está enferma, pero ya se está recuperando, aunque con lentitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher begrüße ich den Bowis-Bericht, und wünsche seinem Autor eine rasche Genesung.
Por lo tanto, acojo positivamente el informe Bowis y le deseo a su autor que recupere la salud lo antes posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wünschen ihm eine schnelle Genesung, denn er wird dringender denn je gebraucht.
Le deseamos que se recupere rápido. Bien sabe Dios cuánto lo necesitamos.
   Korpustyp: Untertitel
BE: Ungebunden für soziale Dienstleistungen außer Genesungs- und Erholungsheimen sowie Seniorenheimen.
BE: Sin consolidar, excepto por lo que respecta a los establecimientos de descanso y para convalecientes y residencias para ancianos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Genesung verläuft normal. Aber ich verstehe diese fortbestehende Polycythemia nicht.
Se está recuperando perfectamente, pero no comprendo el por qué de esa policitemia.
   Korpustyp: Untertitel
Ipson blieb bei ihr und half ihr später während der Genesung.
Ipson se quedó con ella y después la ayudó a recuperarse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war verantwortlich für Shabbys Genesung, und eine Menge unerklärlicher Dinge sind passiert.
Bueno, yo estaba a cargo de la rehabilitación de Shabby, y sucedieron un montón de cosas inexplicables.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit ist der einzige Weg ihm bei seiner Genesung zu helfen.
La verdad es la única forma de ayudarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird zwei Tage zur Genesung brauchen…..und meine Vermieterin könnte Arger machen.
Tardará dos días en recuperarse y puede que tenga un pequeño problema con la casera.
   Korpustyp: Untertitel
Geh zu Jan und bete für seine Genesung. Dass er aufsteht und läuft.
Quiero que vayas con Jan y reces para que se cure…...y se levante y ande.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird zwei Tage zur Genesung brauchen…..und meine Vermieterin könnte Ärger machen.
Haré lo que pueda. Tardará dos días en recuperarse y puede que tenga un pequeño problema con la casera.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zu seiner Genesung bin ich machtlos. - Was, wenn er stirbt?
Hasta que se recupere, no puedo hacer nada. - ¿Y si muere?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich gebeten, bis zu seiner Genesung das Kommando zu übernehmen.
Me ha pedido, mientras esperamos que se reponga, -que sea quien tome el mando.
   Korpustyp: Untertitel
Sam, wir würdigen ihr Angebot, aber sie sollten sich auf ihre Genesung konzentrieren.
Sam, apreciamos la oferta, pero concéntrate en mejorarte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen hier von einem langen Weg der Genesung, Frau Hodes.
Estamos mirando hacia abajo una larga carretera aquí, sra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird zwei Tage zur Genesung brauchen…..und meine Vermieterin könnte Ärger machen.
Tardará dos días en recuperarse y puede que tenga un pequeño problema con la casera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rate lhnen, mit uns für die Genesung des heiligen Vaters zu beten.
Sugiero que recemos por la salud de nuestro Santo Padre.
   Korpustyp: Untertitel
Jarosław Leszek Wałęsa , der ursprünglich als Berichterstatter vorgesehen war, baldige Genesung),
Jarosław Leszek Wałęsa , originalmente previsto como orador),
   Korpustyp: EU DCEP
Es kann notwendig sein, die Impfung bis zur Genesung zu verschieben.
Puede ser necesario que posponga la vacunación hasta que se recupere.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betarezeptorenblocker können die Symptome einer Hypoglykämie verschleiern und die Genesung von eim
Los agentes betabloqueantes pueden enmascarar los síntomas de hipoglucemia y prolongar la en
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Warum kennt die Erkrankung und Genesung des Systems immer nur die gleichen Verlierer? DE
¿Por qué los perdedores a causa de la enfermedad y la sanación del sistema son siempre los mismos? DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Der Arzt ward berufen und sollte sagen, ob Genesung möglich wäre.
Llamaron al médico famoso para que dijera si se podía curar;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es stimuliert den Körper und unterstützt die Nebennieren, welche für Genesung und Wachstum verantwortlich sind.
Estimula las glándulas adrenales, responsables para recuperaciones y para crecimiento.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Entwicklungssprünge, häufig auch der Moment der Erkrankung und Genesung, lassen mögliche Ursachen vermuten. EUR
Los desarrollos de las enfermedades, con frecuencia también el momento en que alguien cae enfermo y se recupera, permiten imaginar las causas posibles. EUR
Sachgebiete: psychologie astrologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Asoka möchte allen Tierfreunden danken, die durch ihre finanzielle Unterstützung zur Genesung VIDAs beitragen
Agradecimiento por las ayudas para VIDA Agradecimiento por las ayudas para VIDA
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Selbst nach Genesung von einer Hib- Meningitis können Komplikationen auftreten, wie geistige Entwicklungsverzögerung, spastische Lähmung, Taubheit oder Epilepsie.
Incluso después de recuperarse de la meningitis por Hib, puede haber complicaciones tales como retraso mental, parálisis espástica, sordera o epilepsia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Auch wir danken dem Herrn Minister für seine Anwesenheit und wünschen ihm natürlich baldige Genesung von seiner Erkältung.
Nosotros también le agradecemos al señor Ministro su presencia, y le deseamos que cure su catarro, naturalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte zunächst einmal Frau Damião die besten Wünsche für ihre weitere Genesung aussprechen.
Señor Presidente, Señorías, en primer lugar quiero enviar a la Sra. Damião mis mejores deseos para que se recupere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sterblichkeit ist beim Schwein niedrig, und üblicherweise tritt innerhalb von 7-10 Tagen die Genesung des Tieres ein.
La tasa de mortalidad es baja en el cerdo, que normalmente se recupera en 7 a 10 días.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Ich weiß, dass ich im Namen aller Abgeordneten spreche, wenn ich ihr von hier aus baldige und vollständige Genesung wünsche.
Me consta que hablo en nombre de todos cuando digo que le deseamos que se reponga del todo lo antes posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während seiner Genesung im Zentralkrankenhaus von Johannesburg wurde der US-Tourist Michael Woods von Präsident Jacob Zuma als Held gefeiert.
En estos momentos se está recuperando en el hospital de Johanesburgo el turista americano, Michael Woods.
   Korpustyp: Untertitel
Carl Gustav Jung erlitt im Ersten Weltkrieg einen Nervenzusammenbruch, wurde jedoch nach seiner Genesung zum weltweit führenden Psychologen.
Carl Gustav Jung sufrió una prolongada crisis nerviosa durante la primera guerra mundial, de la cual salió para convertirse, finalmente, en el psicólogo más importante del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ärzte, die dem Jungen kaum eine Überlebenschance eingeräumt hatte…...gehen von einer langsamen, aber völligen Genesung aus.
Los médicos pensaban que no sobrevivirí…...pero ahora creen que se recuperará del todo.
   Korpustyp: Untertitel
1200 bis 1500 krebskranke Kinder in Österreich (vorsichtige Schätzung) haben vollständige Genesung oder wesentliche Linderung ihres Leidens erfahren. AT
Entre 1200 y 1500 niños enfermos de cáncer en Austria (según evaluación cautelosa) se han recuperado plenamente de su padecimiento o han experimentado una mejora fundamental. AT
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
7. Krankheiten haben mehrfache Ursachen, sind plurikausal (körperlich, seelisch, geistig) und das Verständnis ist ein Teil der Genesung: EUR
Las enfermedades tienen múltiples causas (corporales, sentimentales y espirituales) y la comprensión hace parte da regeneración: EUR
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
AsoKa el grande - Asoka möchte allen Tierfreunden danken, die durch ihre finanzielle Unterstützung zur Genesung VIDAs beitragen
AsoKa el grande - Agradecimiento por las ayudas para VIDA
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Genesung kann langsam verlaufen und in einzelnen Fällen wurde nach dem Absetzen einer Behandlung mit Kortikosteroiden von einem Wiederauftreten des Syndroms berichtet.
Se debe informar a las pacientes de que, en caso de aparición de erupción cutánea, interrumpan inmediatamente y de forma permanente el tratamiento con OSSEOR y acudan al médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Genesung kann langsam verlaufen und in einzelnen Fällen wurde nach dem Absetzen einer Behandlung mit Kortikosteroiden von einem Wiederauftreten des Syndroms berichtet.
Se debe informar a las pacientes de que, en caso de aparición de erupción cutánea, interrumpan inmediatamente y de forma permanente el tratamiento con PROTELOS y acudan al médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich werde selbstverständlich Ihre besten Wünsche an meinen Kollegen, Herrn Stavros Dimas weiterleiten, für seine Genesung, sodass er mit Ihnen in kurzer Zeit am Ausschuss teilnehmen kann.
Por supuesto que transmitiré a mi colega, Stavros Dimas, su deseo de que se recupere para que pronto pueda unirse con usted en la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Auch ich möchte meine Betroffenheit angesichts dieses Verlustes von Menschenleben ausdrücken und allen Erkrankten eine baldige Genesung wünschen.
(PL) Señor Presidente, yo también quisiera expresar mi pesar por la pérdida de vidas y desear a todos aquellos que están enfermos que se recuperen pronto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat bereits sehr viel für die Genesung des Bankensystems getan, aber auch hier müssen wir noch mehr tun.
La UE ya ha hecho mucho por reparar el sistema bancario, pero en este aspecto debemos seguir esforzándonos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus hoffe ich auf ihre baldige Genesung, und dies nicht nur aufgrund der traditionellen Nähe zwischen dem galicischen und dem portugiesischen Volk, sondern auch aus persönlicher Zuneigung.
Asimismo, y no sólo por la proximidad de siempre del pueblo gallego con el pueblo portugués, sino también por el afecto personal, le deseo que recupere pronto su salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
44) die Sicherheit und den Schutz der Opfer des Kinderhandels und der sexuellen Ausbeutung gewährleisten und Hilfe und Dienste bereitstellen, um ihre Genesung und soziale Wiedereingliederung zu erleichtern;
Garantizar la seguridad y la protección de las víctimas de la trata de niños y de la explotación sexual y prestarles asistencia y servicios para facilitar su rehabilitación y reintegración social.
   Korpustyp: UN
BE, UK: Ungebunden für Krankentransportdienstleistungen, für Dienstleistungen stationärer Einrichtungen im Gesundheitswesen (ausgenommen Krankenhäuser) und für Dienstleistungen im Bereich Soziales (ausgenommen Genesungs- und Erholungsheime sowie Seniorenheime).
BE y UK: Sin consolidar por lo que respecta a los servicios de ambulancia, a los servicios de instituciones residenciales de salud distintos de los servicios hospitalarios y a los servicios sociales distintos de los establecimientos de descanso y para convalecientes y los hogares para ancianos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, in Anbetracht des Engagements, das Ihre Tochter bezüglich ihrer Genesung an den Tag legt, empfehle ich, dass wir ab nächster Woche auf ambulante Behandlung umsteigen.
En vista del evidente compromiso de su hija para recuperarse, recomiendo que pasemos a la fase de que deje de estar ingresada la semana que viene.
   Korpustyp: Untertitel
Erst in den vergangenen Jahren ist der Vorbeugung und gesundheitlichen Betreuung mehr Aufmerksamkeit zugekommen, bisherige Maßnahmen haben sich im Wesentlichen auf die Genesung konzentriert.
Sólo en los últimos años se ha comenzado a dedicar una mayor atención a la prevención y el tratamiento de los accidentes cerebrovasculares; anteriormente las medidas se concentraban principalmente en la rehabilitación.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus haben sich die postoperativen Komplikationen heutzutage deutlich reduziert. Die derzeit verwendeten Techniken haben zu einer besseren postoperativen Genesung und einer Erweiterung der Indikationen beigetragen. ES
Además, hoy en día, se han reducido significativamente las complicaciones posoperatorias y las técnicas han ayudado a un mejor postoperatorio y a ampliar las indicaciones. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
"1865-1894", "1859-1881", "1864-1886…Zu dieser Zeit strömten Dutzende junger Tuberkulosekranker aus Nordeuropa nach Capri, die sich vom Mittelmeerklima und von der Thalassotherapie Genesung erhofften.
"1865-1894", "1859-1881", "1864-1886…En esos tiempos en Capri llegaban del Norte de Europa decenas de jóvenes tuberculosos, ansiosos por encontrar la salvación en las promesa del clima mediterráneo y de la talasoterapia.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
wirkt sich der Aufenthalt im Sanatorium auf die Patientinnen wohltuend aus, erh?ht die Widerstandsf?higkeit organijesma den Krankheiten, tr?gt zur Genesung aktiv bei.
la Estancia en el sanatorio influye ben?ficamente sobre los enfermos, sube la resistividad organiezma a las enfermedades, contribuye activamente a la curaci?n.
Sachgebiete: verlag astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Sinnlose Versprechen eines Laien, wie eine baldige Genesung oder einer schnellen Rettung, werden sofort durchschaut und sorgen eher für Misstrauen als für Vertrauen.
Promesas vacías de un lego, sobre una pronta mejoría o un rápido rescate, son caladas de inmediato y producen más bien desconfianza, que confianza.
Sachgebiete: astrologie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Da die EAV anfangs und während der Behandlung die körperlichen Abläufe genau bestimmt, legt die einheitliche Dokumentation des Periodensystems der EAV die Grundlage zur vergleichenden Forschung der Genesung. EUR
Como la EAV determina exactamente los procesos fisiológicos al principio y durante el tratamiento, la documentación estándar del sistema periódico de EAV pone la base para la pesquisa comparativa de la regeneración. EUR
Sachgebiete: psychologie astrologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Wenn jemand aufgrund eines plötzlichen Herzstillstands zusammenbricht, sind sofortige Defibrillation und eine Herz-Lungen-Wiederbelebung unbedingt notwendig, damit überhaupt Chancen für Genesung bestehen.
Cuando alguien sufre una parada cardíaca , pierde repentinamente la consciencia, la respiración normal se detiene y no existen signos de vida.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
schlägt der Kommission und den Mitgliedstaaten vor, zur Förderung der Genesung und zur Erhaltung der Gesundheit der Menschen Thermalkuren in Betracht zu ziehen, die anerkanntermaßen eine gesundheitsfördernde Wirkung haben;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que tengan en cuenta los efectos positivos reconocidos de los tratamientos termales para recuperar y mantener la salud de la población;
   Korpustyp: EU DCEP
die Kommission und die Mitgliedstaaten, dafür zu sorgen, dass den Bedürfnissen und Rechten der Kinder in der Entwicklungshilfe Vorrang eingeräumt wird, insbesondere den Genesungs- und Reintegrationsbedürfnissen von durch den Sextourismus betroffenen Kindern;
a la Comisión y a los Estados miembros que garanticen que en la ayuda al desarrollo se dé prioridad a las necesidades y los derechos de los niños, en particular, a las necesidades de rehabilitación y reinserción de los niños víctimas del turismo sexual;
   Korpustyp: EU DCEP
– die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, dafür zu sorgen, dass den Bedürfnissen und Rechten der Kinder in der Entwicklungshilfe Vorrang eingeräumt wird, insbesondere den Genesungs- und Reintegrationsbedürfnissen von durch den Sextourismus betroffenen Kindern;
– a la Comisión y a los Estados miembros que garanticen que en la ayuda al desarrollo se dé prioridad a las necesidades y los derechos de los niños, en particular, a las necesidades de rehabilitación y reinserción de los niños víctimas del turismo sexual;
   Korpustyp: EU DCEP
Durch eine Kapsel (30 mg) täglich wird eine rasche Linderung erreicht, und bei den meisten Patienten mit Ulcus duodeni tritt innerhalb von 2 Wochen sowie bei Patienten mit Ulcus ventriculi und Refluxösophagitis innerhalb von 4 Wochen eine Genesung ein.
Se obtiene un alivio rápido de los síntomas con una cápsula (30 mg) al día; la mayoría de los pacientes con úlcera duodenal se recuperan al cabo de 2 semanas, y los pacientes con
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durch eine Kapsel (30 mg) täglich wird eine rasche Linderung erreicht, und bei den meisten Patienten mit Ulcus duodeni tritt innerhalb von 2 Wochen sowie bei Patienten mit Ulcus ventriculi und Refluxösophagitis innerhalb von 4 Wochen eine Genesung ein.
Se obtiene un alivio rápido de los síntomas con un comprimido bucodispersable (30 mg) al día; la mayoría de los pacientes con úlcera duodenal se recuperan al cabo de 2 semanas, y los pacientes con úlcera gástrica y esofagitis por reflujo se recuperan al cabo de 4 semanas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durch eine Kapsel (30 mg) täglich wird eine rasche Linderung erreicht, und bei den meisten Patienten mit Ulcus duodeni tritt innerhalb von 2 Wochen sowie bei Patienten mit Ulcus ventriculi und Refluxösophagitis innerhalb von 4 Wochen eine Genesung ein.
Se obtiene un alivio rápido de los síntomas con una cápsula (30 mg) al día; la mayoría de los pacientes con úlcera duodenal se recuperan al cabo de 2 semanas, y los pacientes con úlcera gástrica y esofagitis por reflujo se recuperan al cabo de 4 semanas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durch eine Tagesdosis von 30 mg wird eine schnelle Symptomlinderung erzielt und bei den meisten Patienten mit Ulcus duodenale kommt es innerhalb von 2 Wochen und bei Patienten mit Ulcus ventriculi und Refluxösophagitis innerhalb von 4 Wochen zu einer Genesung.
Se obtiene un alivio rápido de los síntomas con una dosis de 30 mg diarios; la mayoría de los pacientes con úlcera duodenal se recuperan al cabo de dos semanas, y los pacientes con úlcera gástrica y esofagitis por reflujo se recuperan en cuatro semanas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich möchte Sie bitten, unverzüglich mit Präsident Gil Robles in Verbindung zu treten und ihn zu bitten, dem schwer verletzten Akin Birdal und seiner Familie zunächst unser Mitgefühl auszusprechen und ihm weiterhin unsere besten Wünsche für eine baldige Genesung auszusprechen.
Quisiera pedirle que hable con el Presidente Gil Robles inmediatamente y le pida que transmita a Akin Birdal, que se encuentra en estado crítico, y a su familia, en primer lugar, nuestra solidaridad y, en segundo lugar, nuestro deseo de que se recupere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher gestatten Sie mir, ihm in Ihrer aller Namen unsere Glückwünsche und gleichzeitig unsere Wünsche für eine baldige Genesung zu übermitteln, denn wir brauchen ihn freitags hier bei uns.
Por lo tanto, en nombre de todos ustedes, permítanme que haga llegar nuestra felicitación y, al mismo tiempo, también nuestro deseo de que se recupere inmediatamente porque lo necesitamos aquí los viernes con nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich als Vorsitzender des Ausschusses darum bitten, diese Debatte fortzuführen, auch wenn das Kommissionsmitglied nicht anwesend sein kann, und ihm natürlich unsere Wünsche für eine möglichst schnelle Genesung zu übermitteln.
Por lo tanto, yo, como presidente de la comisión, solicitaría que, a pesar de que no pueda estar presente el Comisario, llevemos adelante este debate y que le transmitamos, como es lógico, nuestro deseo de que se mejore lo más rápidamente posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Genesung der Finanzinstitutionen ist aber auch ein Schlüssel, mit dem das Vertrauen der Verbraucher zurückgewonnen werden und das Wirtschaftswachstum zurückkehren kann, ganz zu schweigen vom Geld der Steuerzahler.
Pero devolver la salud a las instituciones financieras es igualmente la clave para recobrar la confianza de los consumidores y para recuperar el crecimiento económico, y no digamos el dinero de los contribuyentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich wünsche der Berichterstatterin Frau Damião von Herzen baldige Genesung und beglückwünsche sie und Herrn Hughes zu ihrer ausgezeichneten Arbeit an dem so heiklen und fachlich anspruchsvollen Thema Asbest.
Señor Presidente, me gustaría expresar a la ponente, la Sra. Damião, mis mejores deseos de que se recupere lo antes posible y felicitar tanto a ella como al Sr. Hugues por su excelente trabajo en este expediente tan delicado y de tanta dificultad técnica como es el amianto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Vorschlag der Europäischen Kommission, die Zölle für Pakistan aufzuheben, verzichtet die Europäische Union bewusst auf eine ausschließlich humanitäre Hilfe, um Pakistan eine wirtschaftliche und somit auch gesellschaftliche Genesung zu ermöglichen.
Con la propuesta de la Comisión Europea de suspender los deberes de Pakistán, la Unión Europea está evitando, con razón, una política de mera ayuda humanitaria, permitiendo que Pakistán refuerce su economía y, por lo tanto, su sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte