Ich bin sicher, daß das gesamte Haus Lady Plumb eine baldige Genesung wünscht.
Estoy seguro de que toda la Asamblea deseará a Lady Plumb una rápida recuperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jod…Der wichtigste Teil deiner Genesung ist die kleine Familie, die du aufgebaut hast.
Jody, la parte más importante de tu recuperación es esta pequeña familia que han formado.
Korpustyp: Untertitel
Dazu gehören die Minimierung der mit minimal-invasiven Verfahren verbundenen Risiken, die Verkürzung der Zeit im OP, geringere Kosten und die schnellere Genesung des Patienten.
Minimiza los riesgos asociados a las intervenciones mínimamente invasivas, reduce el tiempo de intervención, los costes de quirófano y facilita la recuperación del paciente.
verurteilt aufs Schärfste die versuchte Ermordung von Präsident Ramos Horta und wünscht ihm vollständige Genesung und eine rasche Rückkehr ins Amt;
Condena enérgicamente el intento de asesinato del Presidente Ramos Horta y le transmite su deseo de un total restablecimiento y un rápido retorno a la dirección del país;
Korpustyp: EU DCEP
Das ist nicht so eine Art Tes…...aber Sie sind auf dem Weg zur völligen Genesung.
No es ese tipo de examen. Pero parece estar en camino de un completo restablecimiento.
Korpustyp: Untertitel
Während er die Novene betete, gelobte er dem Heiligen, im Falle seiner Genesung als Missionar in den Jesuitenorden einzutreten.
AT
Es ist in der Tat der angemessene Zeitpunkt, dem Berichterstatter, Herrn Bowis, für seine Arbeit zu danken und ihm eine rasche und gute Genesung zu wünschen.
Sin duda es un buen momento para agradecer al señor Bowis su trabajo y por supuesto para desearle y pronto y feliz restablecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht so eine Art Tes…...aber Sie sind auf dem Weg zur völligen Genesung.
No se trata de un test. Pero ya se ve que estás en vías de un restablecimiento total.
Korpustyp: Untertitel
¤ Das CDP-Cholin wurde mit verschiedenen Ergebnissen getestet, um die Genesung von Patienten, die unter einem posttraumatischen Koma leiden und die von Patienten, die Opfer von Durchblutungsstörungen und Thromboseproblemen sind, zu beschleunigen.
So müssen die Vertragsstaaten gemäß Artikel 6 dieses Protokolls nicht nur dafür Sorge tragen, dass Informationen über die anwendbaren rechtlichen und administrativen Verfahren weitergegeben werden, sondern auch dafür, dass diese Maßnahmen ergriffen werden, um die physische und psychologische Genesung der Opfer des Menschenhandels zu gewährleisten.
El artículo 6 del mismo establece que los Estados parte deben velar no sólo por que se proporcione información sobre los procedimientos judiciales y administrativos aplicables, sino también por que se adopten medidas para asegurar el restablecimiento físico y psicológico de las víctimas de la trata de personas.
Korpustyp: EU DCEP
In meinem eigenen Namen und im Namen des Europäischen Parlaments habe ich der Familie des Opfers sofort mein tiefempfundenes Beileid ausgesprochen und den Verletzten unsere Wünsche für eine baldige Genesung übermittelt.
Envié inmediatamente, tanto en mi nombre personal como en nombre del Parlamento Europeo, mis condolencias más sinceras a la familia de la víctima así como nuestros deseos por el pronto restablecimiento de los heridos de este atentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So müssen die Vertragsstaaten gemäß Artikel 6 nicht nur dafür Sorge tragen, dass Informationen über die anwendbaren rechtlichen und administrativen Verfahren weitergegeben werden, sondern auch dafür, dass Maßnahmen ergriffen werden, um die physische und psychologische Genesung der Opfer des Menschenhandels zu gewährleisten.
El artículo 6 establece que los Estados parte deben velar no sólo por que se proporcione información sobre los procedimientos judiciales y administrativos aplicables, sino también por que se adopten medidas para asegurar el restablecimiento físico y psicológico de las víctimas de la trata de personas.
Sie muss geheilt werden, sie braucht Erste-Hilfe-Maßnahmen, sie braucht eine langfristige Betreuung und einen Zeitraum der Genesung.
Necesita una cura, necesita primeros auxilios, necesita cuidados a largo plazo y necesita un período de convalecencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Operation war ein Erfolg, aber der Medizinr vermasselte die Genesung.
La operación fue un éxito, pero el medico estropeo la convalecencia.
Korpustyp: Untertitel
Es geht ihm nach vier Operationen und einer langen Genesung jetzt wieder besser, und ich hoffe, daß er schon sehr bald wieder unter uns sein wird.
Se encuentra mejor después de cuatro operaciones y una larga convalecencia, y espero que muy pronto vuelva a unirse a nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann ich während der Genesung etwas zu lesen haben?
Me pregunto si podría darme algo para leer durante mi convalecencia.
Korpustyp: Untertitel
Was die Begriffsbestimmungen betrifft, so fordert der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten die Kommission und die Mitgliedstaaten in den Erwägungen auf, die Anerkennung der positiven Wirkung von Badekuren für die Genesung und die Erhaltung der menschlichen Gesundheit in Betracht zu ziehen.
Con respecto a las definiciones, la comisión EMPL pide a la Comisión y a los Estados miembros, en los considerandos, que examinen la posibilidad de reconocer el efecto beneficioso de las curas termales en la convalecencia y en el mantenimiento de la salud.
Korpustyp: EU DCEP
(9a) Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten bei der Festlegung der Gesundheitsversorgung die Anerkennung der positiven Wirkung von Badekuren für die Genesung und für die Erhaltung der Gesundheit in Betracht ziehen.
(9 bis) Para definir la asistencia sanitaria, la Comisión y los Estados miembros deben examinar la posibilidad de reconocer el efecto beneficioso de las curas termales en la convalecencia y en el mantenimiento de la salud.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie jedoch größere Flexibilität wünschen, vielleicht weil sich Verwandte oder Freunde in anderen Teilen der EU aufhalten, bei denen sie sich nach der Behandlung zur Genesung aufhalten können, oder weil sie von einem besonders guten Krankenhausteam oder sonstigen Erbringer von Gesundheitsleistungen gehört haben, dann wählen sie vielleicht diese Möglichkeit der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung.
Sin embargo, si quieren disponer de una mayor flexibilidad —porque tienen familiares o amigos en otro país de la UE donde pueden pasar su convalecencia tras el tratamiento, o porque conocen un hospital con un equipo notable u otro proveedor de servicios sanitarios— pueden optar por utilizar esta oportunidad de sanidad transfronteriza.
Abschließend möchte ich die Kommission dringend auffordern, die von ihr vorgeschlagene Verordnung betreffend Arzneimittel für die Behandlung seltener Krankheiten sobald wie möglich vorzulegen und mit den Pharmaunternehmen zusammenzuarbeiten, um die heutige Betreuung und die künftige Genesung von Patienten, die aufgrund ihrer Krankheit isoliert sind und in Ungewißheit leben, zu fördern.
Por último, insto a la Comisión a que presente su propuesta de reglamemto sobre los medicamentos huérfanos lo antes posible, que coopere con las empresas farmacéuticas para garantizar el apoyo a la atención actual y la curación futura y a los pacientes que padecen el aislamiento y la incertidumbre de su enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine vollständige Genesung beginnt auf der tiefsten Ebene Ihres Körpers:
Los desarrollos de las enfermedades, con frecuencia también el momento en que alguien cae enfermo y se recupera, permiten imaginar las causas posibles.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Selbst nach Genesung von einer Hib- Meningitis können Komplikationen auftreten, wie geistige Entwicklungsverzögerung, spastische Lähmung, Taubheit oder Epilepsie.
Incluso después de recuperarse de la meningitis por Hib, puede haber complicaciones tales como retraso mental, parálisis espástica, sordera o epilepsia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Auch wir danken dem Herrn Minister für seine Anwesenheit und wünschen ihm natürlich baldige Genesung von seiner Erkältung.
Nosotros también le agradecemos al señor Ministro su presencia, y le deseamos que cure su catarro, naturalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte zunächst einmal Frau Damião die besten Wünsche für ihre weitere Genesung aussprechen.
Señor Presidente, Señorías, en primer lugar quiero enviar a la Sra. Damião mis mejores deseos para que se recupere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sterblichkeit ist beim Schwein niedrig, und üblicherweise tritt innerhalb von 7-10 Tagen die Genesung des Tieres ein.
La tasa de mortalidad es baja en el cerdo, que normalmente se recupera en 7 a 10 días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Ich weiß, dass ich im Namen aller Abgeordneten spreche, wenn ich ihr von hier aus baldige und vollständige Genesung wünsche.
Me consta que hablo en nombre de todos cuando digo que le deseamos que se reponga del todo lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während seiner Genesung im Zentralkrankenhaus von Johannesburg wurde der US-Tourist Michael Woods von Präsident Jacob Zuma als Held gefeiert.
En estos momentos se está recuperando en el hospital de Johanesburgo el turista americano, Michael Woods.
Korpustyp: Untertitel
Carl Gustav Jung erlitt im Ersten Weltkrieg einen Nervenzusammenbruch, wurde jedoch nach seiner Genesung zum weltweit führenden Psychologen.
Carl Gustav Jung sufrió una prolongada crisis nerviosa durante la primera guerra mundial, de la cual salió para convertirse, finalmente, en el psicólogo más importante del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Die Ärzte, die dem Jungen kaum eine Überlebenschance eingeräumt hatte…...gehen von einer langsamen, aber völligen Genesung aus.
Los médicos pensaban que no sobrevivirí…...pero ahora creen que se recuperará del todo.
Korpustyp: Untertitel
1200 bis 1500 krebskranke Kinder in Österreich (vorsichtige Schätzung) haben vollständige Genesung oder wesentliche Linderung ihres Leidens erfahren.
AT
Entre 1200 y 1500 niños enfermos de cáncer en Austria (según evaluación cautelosa) se han recuperado plenamente de su padecimiento o han experimentado una mejora fundamental.
AT
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Die Genesung kann langsam verlaufen und in einzelnen Fällen wurde nach dem Absetzen einer Behandlung mit Kortikosteroiden von einem Wiederauftreten des Syndroms berichtet.
Se debe informar a las pacientes de que, en caso de aparición de erupción cutánea, interrumpan inmediatamente y de forma permanente el tratamiento con OSSEOR y acudan al médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Genesung kann langsam verlaufen und in einzelnen Fällen wurde nach dem Absetzen einer Behandlung mit Kortikosteroiden von einem Wiederauftreten des Syndroms berichtet.
Se debe informar a las pacientes de que, en caso de aparición de erupción cutánea, interrumpan inmediatamente y de forma permanente el tratamiento con PROTELOS y acudan al médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich werde selbstverständlich Ihre besten Wünsche an meinen Kollegen, Herrn Stavros Dimas weiterleiten, für seine Genesung, sodass er mit Ihnen in kurzer Zeit am Ausschuss teilnehmen kann.
Por supuesto que transmitiré a mi colega, Stavros Dimas, su deseo de que se recupere para que pronto pueda unirse con usted en la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Auch ich möchte meine Betroffenheit angesichts dieses Verlustes von Menschenleben ausdrücken und allen Erkrankten eine baldige Genesung wünschen.
(PL) Señor Presidente, yo también quisiera expresar mi pesar por la pérdida de vidas y desear a todos aquellos que están enfermos que se recuperen pronto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat bereits sehr viel für die Genesung des Bankensystems getan, aber auch hier müssen wir noch mehr tun.
La UE ya ha hecho mucho por reparar el sistema bancario, pero en este aspecto debemos seguir esforzándonos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus hoffe ich auf ihre baldige Genesung, und dies nicht nur aufgrund der traditionellen Nähe zwischen dem galicischen und dem portugiesischen Volk, sondern auch aus persönlicher Zuneigung.
Asimismo, y no sólo por la proximidad de siempre del pueblo gallego con el pueblo portugués, sino también por el afecto personal, le deseo que recupere pronto su salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
44) die Sicherheit und den Schutz der Opfer des Kinderhandels und der sexuellen Ausbeutung gewährleisten und Hilfe und Dienste bereitstellen, um ihre Genesung und soziale Wiedereingliederung zu erleichtern;
Garantizar la seguridad y la protección de las víctimas de la trata de niños y de la explotación sexual y prestarles asistencia y servicios para facilitar su rehabilitación y reintegración social.
Korpustyp: UN
BE, UK: Ungebunden für Krankentransportdienstleistungen, für Dienstleistungen stationärer Einrichtungen im Gesundheitswesen (ausgenommen Krankenhäuser) und für Dienstleistungen im Bereich Soziales (ausgenommen Genesungs- und Erholungsheime sowie Seniorenheime).
BE y UK: Sin consolidar por lo que respecta a los servicios de ambulancia, a los servicios de instituciones residenciales de salud distintos de los servicios hospitalarios y a los servicios sociales distintos de los establecimientos de descanso y para convalecientes y los hogares para ancianos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, in Anbetracht des Engagements, das Ihre Tochter bezüglich ihrer Genesung an den Tag legt, empfehle ich, dass wir ab nächster Woche auf ambulante Behandlung umsteigen.
En vista del evidente compromiso de su hija para recuperarse, recomiendo que pasemos a la fase de que deje de estar ingresada la semana que viene.
Korpustyp: Untertitel
Erst in den vergangenen Jahren ist der Vorbeugung und gesundheitlichen Betreuung mehr Aufmerksamkeit zugekommen, bisherige Maßnahmen haben sich im Wesentlichen auf die Genesung konzentriert.
Sólo en los últimos años se ha comenzado a dedicar una mayor atención a la prevención y el tratamiento de los accidentes cerebrovasculares; anteriormente las medidas se concentraban principalmente en la rehabilitación.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus haben sich die postoperativen Komplikationen heutzutage deutlich reduziert. Die derzeit verwendeten Techniken haben zu einer besseren postoperativen Genesung und einer Erweiterung der Indikationen beigetragen.
ES
Además, hoy en día, se han reducido significativamente las complicaciones posoperatorias y las técnicas han ayudado a un mejor postoperatorio y a ampliar las indicaciones.
ES
"1865-1894", "1859-1881", "1864-1886…Zu dieser Zeit strömten Dutzende junger Tuberkulosekranker aus Nordeuropa nach Capri, die sich vom Mittelmeerklima und von der Thalassotherapie Genesung erhofften.
"1865-1894", "1859-1881", "1864-1886…En esos tiempos en Capri llegaban del Norte de Europa decenas de jóvenes tuberculosos, ansiosos por encontrar la salvación en las promesa del clima mediterráneo y de la talasoterapia.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
wirkt sich der Aufenthalt im Sanatorium auf die Patientinnen wohltuend aus, erh?ht die Widerstandsf?higkeit organijesma den Krankheiten, tr?gt zur Genesung aktiv bei.
la Estancia en el sanatorio influye ben?ficamente sobre los enfermos, sube la resistividad organiezma a las enfermedades, contribuye activamente a la curaci?n.
Sachgebiete: verlag astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Sinnlose Versprechen eines Laien, wie eine baldige Genesung oder einer schnellen Rettung, werden sofort durchschaut und sorgen eher für Misstrauen als für Vertrauen.
Da die EAV anfangs und während der Behandlung die körperlichen Abläufe genau bestimmt, legt die einheitliche Dokumentation des Periodensystems der EAV die Grundlage zur vergleichenden Forschung der Genesung.
EUR
Como la EAV determina exactamente los procesos fisiológicos al principio y durante el tratamiento, la documentación estándar del sistema periódico de EAV pone la base para la pesquisa comparativa de la regeneración.
EUR
Wenn jemand aufgrund eines plötzlichen Herzstillstands zusammenbricht, sind sofortige Defibrillation und eine Herz-Lungen-Wiederbelebung unbedingt notwendig, damit überhaupt Chancen für Genesung bestehen.
schlägt der Kommission und den Mitgliedstaaten vor, zur Förderung der Genesung und zur Erhaltung der Gesundheit der Menschen Thermalkuren in Betracht zu ziehen, die anerkanntermaßen eine gesundheitsfördernde Wirkung haben;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que tengan en cuenta los efectos positivos reconocidos de los tratamientos termales para recuperar y mantener la salud de la población;
Korpustyp: EU DCEP
die Kommission und die Mitgliedstaaten, dafür zu sorgen, dass den Bedürfnissen und Rechten der Kinder in der Entwicklungshilfe Vorrang eingeräumt wird, insbesondere den Genesungs- und Reintegrationsbedürfnissen von durch den Sextourismus betroffenen Kindern;
a la Comisión y a los Estados miembros que garanticen que en la ayuda al desarrollo se dé prioridad a las necesidades y los derechos de los niños, en particular, a las necesidades de rehabilitación y reinserción de los niños víctimas del turismo sexual;
Korpustyp: EU DCEP
– die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, dafür zu sorgen, dass den Bedürfnissen und Rechten der Kinder in der Entwicklungshilfe Vorrang eingeräumt wird, insbesondere den Genesungs- und Reintegrationsbedürfnissen von durch den Sextourismus betroffenen Kindern;
– a la Comisión y a los Estados miembros que garanticen que en la ayuda al desarrollo se dé prioridad a las necesidades y los derechos de los niños, en particular, a las necesidades de rehabilitación y reinserción de los niños víctimas del turismo sexual;
Korpustyp: EU DCEP
Durch eine Kapsel (30 mg) täglich wird eine rasche Linderung erreicht, und bei den meisten Patienten mit Ulcus duodeni tritt innerhalb von 2 Wochen sowie bei Patienten mit Ulcus ventriculi und Refluxösophagitis innerhalb von 4 Wochen eine Genesung ein.
Se obtiene un alivio rápido de los síntomas con una cápsula (30 mg) al día; la mayoría de los pacientes con úlcera duodenal se recuperan al cabo de 2 semanas, y los pacientes con
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch eine Kapsel (30 mg) täglich wird eine rasche Linderung erreicht, und bei den meisten Patienten mit Ulcus duodeni tritt innerhalb von 2 Wochen sowie bei Patienten mit Ulcus ventriculi und Refluxösophagitis innerhalb von 4 Wochen eine Genesung ein.
Se obtiene un alivio rápido de los síntomas con un comprimido bucodispersable (30 mg) al día; la mayoría de los pacientes con úlcera duodenal se recuperan al cabo de 2 semanas, y los pacientes con úlcera gástrica y esofagitis por reflujo se recuperan al cabo de 4 semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch eine Kapsel (30 mg) täglich wird eine rasche Linderung erreicht, und bei den meisten Patienten mit Ulcus duodeni tritt innerhalb von 2 Wochen sowie bei Patienten mit Ulcus ventriculi und Refluxösophagitis innerhalb von 4 Wochen eine Genesung ein.
Se obtiene un alivio rápido de los síntomas con una cápsula (30 mg) al día; la mayoría de los pacientes con úlcera duodenal se recuperan al cabo de 2 semanas, y los pacientes con úlcera gástrica y esofagitis por reflujo se recuperan al cabo de 4 semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch eine Tagesdosis von 30 mg wird eine schnelle Symptomlinderung erzielt und bei den meisten Patienten mit Ulcus duodenale kommt es innerhalb von 2 Wochen und bei Patienten mit Ulcus ventriculi und Refluxösophagitis innerhalb von 4 Wochen zu einer Genesung.
Se obtiene un alivio rápido de los síntomas con una dosis de 30 mg diarios; la mayoría de los pacientes con úlcera duodenal se recuperan al cabo de dos semanas, y los pacientes con úlcera gástrica y esofagitis por reflujo se recuperan en cuatro semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich möchte Sie bitten, unverzüglich mit Präsident Gil Robles in Verbindung zu treten und ihn zu bitten, dem schwer verletzten Akin Birdal und seiner Familie zunächst unser Mitgefühl auszusprechen und ihm weiterhin unsere besten Wünsche für eine baldige Genesung auszusprechen.
Quisiera pedirle que hable con el Presidente Gil Robles inmediatamente y le pida que transmita a Akin Birdal, que se encuentra en estado crítico, y a su familia, en primer lugar, nuestra solidaridad y, en segundo lugar, nuestro deseo de que se recupere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher gestatten Sie mir, ihm in Ihrer aller Namen unsere Glückwünsche und gleichzeitig unsere Wünsche für eine baldige Genesung zu übermitteln, denn wir brauchen ihn freitags hier bei uns.
Por lo tanto, en nombre de todos ustedes, permítanme que haga llegar nuestra felicitación y, al mismo tiempo, también nuestro deseo de que se recupere inmediatamente porque lo necesitamos aquí los viernes con nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich als Vorsitzender des Ausschusses darum bitten, diese Debatte fortzuführen, auch wenn das Kommissionsmitglied nicht anwesend sein kann, und ihm natürlich unsere Wünsche für eine möglichst schnelle Genesung zu übermitteln.
Por lo tanto, yo, como presidente de la comisión, solicitaría que, a pesar de que no pueda estar presente el Comisario, llevemos adelante este debate y que le transmitamos, como es lógico, nuestro deseo de que se mejore lo más rápidamente posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Genesung der Finanzinstitutionen ist aber auch ein Schlüssel, mit dem das Vertrauen der Verbraucher zurückgewonnen werden und das Wirtschaftswachstum zurückkehren kann, ganz zu schweigen vom Geld der Steuerzahler.
Pero devolver la salud a las instituciones financieras es igualmente la clave para recobrar la confianza de los consumidores y para recuperar el crecimiento económico, y no digamos el dinero de los contribuyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich wünsche der Berichterstatterin Frau Damião von Herzen baldige Genesung und beglückwünsche sie und Herrn Hughes zu ihrer ausgezeichneten Arbeit an dem so heiklen und fachlich anspruchsvollen Thema Asbest.
Señor Presidente, me gustaría expresar a la ponente, la Sra. Damião, mis mejores deseos de que se recupere lo antes posible y felicitar tanto a ella como al Sr. Hugues por su excelente trabajo en este expediente tan delicado y de tanta dificultad técnica como es el amianto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Vorschlag der Europäischen Kommission, die Zölle für Pakistan aufzuheben, verzichtet die Europäische Union bewusst auf eine ausschließlich humanitäre Hilfe, um Pakistan eine wirtschaftliche und somit auch gesellschaftliche Genesung zu ermöglichen.
Con la propuesta de la Comisión Europea de suspender los deberes de Pakistán, la Unión Europea está evitando, con razón, una política de mera ayuda humanitaria, permitiendo que Pakistán refuerce su economía y, por lo tanto, su sociedad.