linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Genialität genio 19
brillantez 2

Verwendungsbeispiele

Genialität genio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Von den Briefkästen über die Treppen bis hin zum Dach zeugt alles von der Genialität des Architekten. ES
Los buzones, las escalinatas, el techo, todo está en concordancia con el genio del arquitecto. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Sie nutzten die Genialität anderer, um schnell zum Ziel zu kommen.
Se pararon en los hombros de genio…para lograr algo enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Er mag ja führend hinter Diablo gewesen sein, zur Zeit merke ich ihm keine Genialität mehr an.
Él pudo haber sido el líder detrás de Diablo, en el momento que lo vea no más genio.
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Mit der Genialität geht es nicht so wie am Fließband.
Un genio no trabaja como una cadena de montaje.
   Korpustyp: Untertitel
Lichtplaner (m/w) „Genialität besteht zu einem Prozent aus Inspiration und zu 99 Prozent aus Transpiration.“
"El genio es un uno por ciento de inspiración y un noventa y nueve por ciento de transpiración."
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"Seine unbestrittene Genialität stellt unser Talent in den Schatten".
"Es un hombre cuyo genio opaca nuestro talento".
   Korpustyp: Untertitel
Gran Turismo 4 kehrt mit Besessenheit, Leidenschaft und einem Schuss Genialität zurück, um die Grenzen des Fahrerlebnisses auf PS2 neu zu ziehen.
Nacido de la obsesión, cargado de pasión y tocado por el genio creativo, Gran Turismo vuelve para redefinir el sabor de la conducción en PS2.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto radio    Korpustyp: Webseite
Kritiken besagen nichts über Genialität. Er ist unglaublich!
Los críticos no valoran el genio.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was wir jetzt tun können, ist die Genialität von Kendrick Lamars ‚To Pimp a Butterfly' wertzuschätzen
todo lo que podemos hacer en estos momentos es apreciar el genio de Kendrick Lamar en ‘To Pimp a Butterfly’
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie nutzten die Genialität anderer, um schnell zum Ziel zu kommen.
Se pararon en los hombros de genios para lograr algo enseguida.
   Korpustyp: Untertitel

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "Genialität"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Genialität kann überall zuschlagen.
La genialidad puede esconderse en cualquier lugar.
Sachgebiete: philosophie politik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der beständigste Beweis ihrer Genialität.
La prueba más duradera de su genialidad.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Genialität hat eben ihren Preis.
Es el precio que tienes que pagar por tu habilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die menschliche Genialität hat letztendlich gesiegt.
Pero el viejo ingenio humano lo consiguió finalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wären sie das, wenn jemand Ihre Genialität gehabt hätte.
Quizá lo habrían hecho si hubieran tenido su ingenio, doctor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bewunderten unsere Genialität bei der Schöpfung der K.l.
Nos maravillamos de nuestra magnificencia cuando dimos vida a I.A.
   Korpustyp: Untertitel
Helle Erinnerungen wuchsen an diesem Wunder der Genialität.
Brillantes recuerdos conmemoran ese milagro de ingenuidad.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu braucht es einen Mann von Ihrer Genialität.
Eso requiere de un hombre con una habilidad como la suya.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Genialität soll mich wohl schockieren und demütigen.
¿Espera que su ingenuidad me deje boquiabierto y humillado?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bewunderten unsere Genialität bei der Schöpfung der K.I.
Nos maravillamos de nuestra magnificencia cuando dimos vida a I.A.
   Korpustyp: Untertitel
Was ihr an Loyalität fehlte, machte sie mit Genialität wett.
Lo que le faltaba de lealtad lo suplió con ingenuidad.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schloß ist typisch für Santinis Persönlichkeit und Genialität.
El palacio lleva típicos elementos del trabajo y la genialidad de Santini.
Sachgebiete: verlag kunst historie    Korpustyp: Webseite
Du jagst einem Hirngespinst hinterher und verschwendest deine Genialität.
Vas tras una fantasía y estás malgastando tu inteligencia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Name Albert Einstein steht weltweit für Genialität.
El nombre de Albert Einstein es sinónimo de genialidad.
Sachgebiete: verlag astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Genialität von einem der renommiertesten Portugiesischen Künstler. PT
Toda la genialidad de uno de los más renombrados artistas contemporáneos Portugueses. PT
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Und dann, meine Süße, dank meiner Genialität, hast du zwei große Kampagnen in Amerika.
Y luego querida, gracias a mi inteligencia, participaras en dos grandes campañas en Estados Unidos.
   Korpustyp: Untertitel
Da zum Bild des Captain eine gewisse Genialität gehört…..sollten Sie mir dabei helfen.
Pero como un Capitán necesita tener un rasgo de genialida…..quiero que lo vea proyectado.
   Korpustyp: Untertitel
Hadley, wir haben es mit einem Gegner von teuflischer Genialität zu tun.
Hadley, nos enfrentamos a una oposición de una ingenuidad diabólica.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich sehe einen Funken, ein Aufblitzen wahrer Genialität - und schon muss ich helfen.
Sí, veo una chispa, un flash de genialida…...y tengo que ayudar.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Zug mag ich neben meiner Genialität am liebsten an mir.
Me gusta este tren el más más al lado de mi ingeniosidad a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann bahnte sich meine Genialität einen Weg zu den anderen Leuten beim "Lot".
Y así fue como una genialidad surgió. Mi entrada con los otros chicos al Lote.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Endergebnis, die wahre Genialität des Plans, war die Angst.
Pero el resultado final, la genialidad del plan, era el miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Die wichtigsten wissenschaftlichen Entwicklungen des 20. Jahrhundert…...basieren auf deutscher Genialität.
Las avances científicos más importantes del siglo 20. están basados en ingenio alemán.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss kein Anwalt sein, um die Genialität darin zu sehen?
No tienes que ser abogado para ver la genialidad en eso, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Life of Pixel ist eine Hommage an die Genialität der klassischen Gaming-Systeme.
Life of Pixel es un juego dedicado a la genialidad de las clásicas máquinas de videojuegos.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Hinter jeder Erfindung oder technologischen Innovation, steht immer die Genialität eines Menschen. IT
A raíz de cualquier invento o innovación tecnológica hay siempre detrás el ingenio humano. IT
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sein Geschenk an die Welt war unendliches Wissen. Sein Name steht für Genialität.
Su contribución al mundo fue un conocimiento infinito, y su nombre se asocia a la genialidad.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Zerreißt eure Feinde als gestaltwandelnder Worgen oder quält Eure Gegner mit der tödlichen Genialität eines Goblins.
Despedaza a tus enemigos como uno de los Huargen cambiaformas o atorméntalos con el mortífero ingenio Goblin.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Zerreißt eure Feinde als gestaltwandelnder Worgen oder quält Eure Gegner mit der tödlichen Genialität eines Goblins.
Desgarra a tus enemigos encarnando a un huargen que cambia de forma o atormenta a tus oponentes con la letal genialidad de los goblins.
Sachgebiete: verlag astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Genialität verliert man, wenn man nicht Acht auf sich gibt.
El ingenio se pierde si no se cuida, ¿cómo se cultiva el ingenio?
Sachgebiete: film astrologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Eine solche Auflistung sagt nichts über den Umfang, die Qualität und die Genialität der politischen Maßnahmen aus.
Una suma de estas características no dice nada acerca del alcance, la calidad y la ingeniosidad de las acciones desplegadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Erfolg verdanken wir der Genialität und der Ausgewogenheit unseres institutionellen Modells, das nicht der klassischen Gewaltenteilung entspricht.
Este éxito se lo debemos al ingenio y al equilibrio de nuestro modelo institucional, que no se ajusta a una distribución clásica de poderes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geboren in Neu Delhi, als dritter Sohn eines umherziehenden Gynäkologen, ließ er schon früh Anzeichen von Genialität erkennen.
Nací en New Delhi, soy el tercer hijo de un ginecólogo itinerante, y mostré signos de genialidad a temprana edad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verkaufen nicht einfach Kopfhörer, sondern die Genialität von Dr. Dre und die Vision von Jimmy Iovine.
No vendemos auriculares, ofrecemos la genialidad de Dr. Dre y la visión de Jimmy Iovine.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Zaragoza bietet damit eine einzigartige Möglichkeit, sich der Genialität dieses Ausnahmekünstlers über seine Fresken, Porträts und Gravuren anzunähern.
Una manera única de acercarse a sus frescos, retratos y grabados y tomar conciencia de su genialidad.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
In seiner Genialität hatte Aladeen absichtlich seinen eigenen Namen falsch geschrieben, um das System auf die Probe zu stellen.
Él escribió su nombre mal para probar el sistema de elecciones.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Die Genialität der Verbriefung, der großen Finanzinnovation der 90er Jahre, lag darin, dass sie es den Anlegern - theoretisch - erlaubte, nicht transparente black box -Banken zu umgehen.
Lo genial de la titularización, la gran innovación de los años noventa, fue que permitió a los inversionistas -en teoría- evitar a los bancos no transparentes tipo cajas negras.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Genialität des Autors gab dem Bauwerk einen originellen Stil, da es traditionelle spanische Architektur mit barocken Formen aus Italien kombinierte. ES
La genialidad del autor supo darle un aire de originalidad a la obra al conjugar la tradición arquitectónica española con las formas barrocas procedentes de Italia. ES
Sachgebiete: religion musik architektur    Korpustyp: Webseite
Der in der Oberen Basilika von Assisi gemalte Freskenzyklus mit den Geschichten vom Hl. Franziskus ist eines der größten Meisterwerke, voller und totaler Ausdruck von dessen Genialität:
El ciclo de frescos con las Historias de San Francisco, pintadas en la Basílica Superior de Asís es una de sus máximas obras de arte, expresión plena y total de su genialidad:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Auf der einen Seite stand die Genialität des Werks von Paredes, auf der anderen die Widerspenstigkeit des Materials und die Verantwortung für es.
Por un lado la genialidad de la obra de Paredes, por otro la resistencia y responsabilidad del material.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Geboren in Neu Delhi, als dritter Sohn eines umherziehenden Gynäkologen, ließ er schon früh Anzeichen von Genialität erkennen. lm Alter von fünf Jahren entdeckte ich ein Himmelsobjekt, das sich später als der Mond herausstellte.
Nací en Nueva Delhi, soy el tercer hijo de un ginecólogo itinerante, que mostró los primeros síntomas de genialidad a los cinco años, descubriendo uno objeto celeste que más tarde resultó ser la Luna.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wahrscheinlich der herausragendste Schatzkanzler in der britischen Geschichte, nicht aufgrund einer etwaigen Inspiration oder Genialität, sondern einfach, weil er auf eine neue Tradition gebaut hat: geringe Inflation, niedrige Zinssätze und stabile Staatsfinanzen erhielten Vorrang.
Ha sido quizá el Ministro de Hacienda más sobresaliente en la historia británica, no por inspiración o genialidad, sino simplemente porque ha formado una nueva tradición de dar prioridad a una inflación baja, a tasas de interés bajas y finanzas gubernamentales estables.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zwerge waren von der Genialität und Flinkheit ihrer kleineren „Verwandten“ (denn auch sie waren einst von den Titanen erschaffen worden und erlitten den gleichen Fluch) beeindruckt, und sie halfen den Gnomen dabei, eine Hauptstadt zu errichten, Gnomeregan.
Los enanos quedaron impresionados ante el ingenio y la velocidad de sus “parientes” menores (ya que ellos también fueron creados por los titanes y sufrieron la misma maldición);
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Flexibilität, Genialität und Großzügigkeit des Geistes, die dieses Horoskop widerspiegelt, garantieren jedoch, daß solche Veränderungen letztlich akzeptiert und sich auf allen Ebenen des dänischen Lebens als positiv und kreativ erweisen werden.
La flexibilidad, la ingenuidad y la generosidad de espíritu reflejadas en esta carta garantizan, sin embargo, que dichos cambios, en última instancia, serán aceptados y considerados positivos y creativos en todos los niveles de la vida de los daneses.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Nur wenig weiter gelangen wir zu den Uffizien, eines der bedeutendsten Museen weltweit, das uns Einblick in die Genialität italienischer Kunst bietet und nicht nur: Werke von Masaccio über Leonardo Da Vinci und Michelangelo bis hin zu Botticelli. IT
Caminando un poco más, llegamos a la Galería degli Uffizi, uno de los Museos más importantes del mundo, que ofrece un recorrido entre la genialidad del arte italiano y no solamente desde Masaccio a Leonardo Da Vinci, desde Michelangelo a Botticelli. IT
Sachgebiete: kunst theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In der Zwischenzeit freuen wir uns sehr, ein paar der Level, die von euch Spielern gemacht wurden, mit euch zu teilen – es gibt so viel Kreativität und Genialität zu sehen!
Mientras tanto, estamos muy contentos de compartir con ustedes algunos de los niveles que los jugadores han estado haciendo, ¡hay tanta creatividad e ingenio en ellos!
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Paul Bocuse schätzt bereits seit der Gründung von Staub die Genialität des Schöpfers der Staub Coccotte: die Herstellung eines Bräters, der so hochwertig ist mit einem derartig besonderen Emailleüberzug, dass eine unendliche Palette an Speisen in ihm zubereitet werden kann. EUR
Desde el primer momento, Paul Bocuse reconoció la muy alta calidad de la cocotte Staub con un interior especial esmaltado que permite cocinar a la perfección una gama infinita de preparaciones culinarias. EUR
Sachgebiete: astrologie tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die Genialität seiner Erfindung und die Leidenschaft, mit der er eine Idee in ein Unternehmen verwandelte, ist von allen Xerox-Mitarbeitern während der vergangenen 75 Jahren weitergetragen worden - seit die allererste xerographische Kopie gemacht wurde.
Asimismo, la genialidad de su invento y su pasión por convertir una idea en un negocio se han transmitido a los empleados de Xerox durante estos más de 75 años, desde la creación de la primera copia xerográfica.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Castillazuelo ist eines der Bevölkerungen vom Kulturpark des Flusses Vero, die wie wenige dazu einlädt eine Reise durch den Verlauf der Geschichte, der Natur und ihren Gärten zu unternehmen, und uns über den immensen Wert des Wasser und die Genialität der Menschen diese auszunutzen, belehrt. ES
Castillazuelo es una de las poblaciones del Parque Cultural del Río Vero que como pocas invita a viajar por el curso de la historia, de la naturaleza y de su huerta, mostrándonos el inmenso valor del agua y el ingenio de los hombres para aprovecharla. ES
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite