linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Genick cuello 225
nuca 13 pescuezo 7 . . .

Verwendungsbeispiele

Genick cuello
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das System muss den Dummy zurückführen und die im Genick produzierten Kräfte minimieren.);
El sistema debe reconducir el maniquí y minimizar las fuerzas producidas en el cuello);
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto politik    Korpustyp: Webseite
Die Muskelsteife beginnt üblicherweise im Kiefer und Genick und breitet sich anschließend auf den gesamten Körper aus.
La rigidez muscular suele comenzar en la quijada y el cuello, afectando después a todo el cuerpo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wär's dir vielleicht lieber, die Schlinge bricht dir das Genick?
¿Preferirías que dejar que la soga simplemente saca tu cuello apagado.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch frage ich Sie: Ist das ein im Frühstadium befindliches Embryo, das in jedem Fall zur Vernichtung bestimmt ist, oder Ihre von der Parkinson’schen Krankheit heimgesuchten Eltern oder ihr gelähmter Sohn im Teenageralter mit dem gebrochenen Genick?
Sin embargo, pregunto, ¿se trata un embrión en fase temprana, destinado en cualquier caso a ser destruido, o se trata de unos padres que sufren la enfermedad de Parkinson o un hijo adolescente paralizado porque tiene el cuello roto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünf Umdrehungen und es bricht dir das Genick!
Cinco vueltas más y tu cuello se romperá.
   Korpustyp: Untertitel
Geistliche sind so altmodisch. Aber seine Beine sind hübsch, und sein Genick ist wundervoll.
Y los sacerdotes están anticuado…...aunque tiene unas buenas piernas y un bonito cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Tu das und ich breche dir das Genick.
Si lo hace, le rompo el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hund muss es erwischt haben und hat ihm das Genick gebrochen.
El pobre debió topar con un perro. Tenía el cuello roto.
   Korpustyp: Untertitel
Lizzy hat sich das Genick gebrochen, als sie im Baum gespielt hat.
Lizzy se rompió el cuello cuando jugaba en un árbol.
   Korpustyp: Untertitel
Denken sie es wäre lustig wenn sie ihm das Genick gebrochen hätten?
¿Cree que habría sido gracioso si se hubiera roto el cuello?
   Korpustyp: Untertitel

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "Genick"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es bricht mir das Genick!
Se me rompe el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesicht und das Genick.
La cara y el cuell…
   Korpustyp: Untertitel
Ich breche dir das Genick.
¡Te romperé tu puta cabeza!
   Korpustyp: Untertitel
Brecht dem Gotteslästerer das Genick!
¡Romped la cabeza de este blasfemo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir das Genick brechen.
Me voy a romper el cuell…
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht bricht sie sich das Genick.
- Espero que se rompa la crisma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir dein dummes Genick brechen!
¡Te voy a romper la crisma!
   Korpustyp: Untertitel
- Und bricht sich dabei das Genick.
- Y se rompe uno la crisma.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie CSIS aus ihrem Genick.
Quítale a CSIS de encima.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dem Kerl das Genick brechen!
Quiero ahorcar a este tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Er fiel und brach sich das Genick.
Se cayó. Y se desnucó.
   Korpustyp: Untertitel
Er bricht sich für dich das Genick.
Se rompe la espalda por ti. Te cuida.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann breche ich dir das Genick!
Uno de estos días te romperé la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mein Genick brechen können.
Me podía haber matado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird noch runterfallen und sich das Genick brechen.
Se va a caer y a desnucar.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einziges Haar sollte uns das Genick brechen.
Pero este cabello era una gota en el mar.
   Korpustyp: Untertitel
Daumen lässig im Gürtel, Hut ins Genick geschoben, Beine breit.
los pulgares en la canana, piernas abiertas y sombrero hacia atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich Ihnen dafür das Genick brechen muss.
Te romperé la crisma si hace falta.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne daß mir das Pentagon im Genick sitzt.
Y no tendré al Pentágono presionándome.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu quatschen, oder ich brech dir das Genick.
Deja de hablar o te desnuco de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Trini Lopez. Er brach sich beim Fallschirmspringen das Genick.
Trini Lópe…se rompe la crisma cuando se lanzan en paracaídas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Genick wurde gebrochen. - Womit? Mit zwei Händen.
Con las dos manos. - con las dos manos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brechen uns dabei noch das verdammte Genick.
Nos romperemos las putas espaldas, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Deputy sitzt mir im Genick wegen dieser Scheiße.
El Subdirector de Operaciones no me deja en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wird dir dein Temperament das Genick brechen.
Algún día ese mal carácter tuyo va a perderte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zogen einen Mann mit einem Irren im Genick an.
Atrajo a un hombre con un monstruo a la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Tarzan, er soll runterkommen. Er bricht sich das Genick.
Tarzán, haz que baje, se va a partir la crisma.
   Korpustyp: Untertitel
Wärst du kein Krüppel, bräche ich dir das Genick.
Si no fueras un lisiado, te rompería la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages vergesse ich mich und breche ihm das Genick.
Un día me olvidaré de la disciplina y lo estrangularé.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ich auch hingehe, sie sitzt mir immer im Genick.
Dondequiera que voy, la cargo en mi espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren mit dem 19er und brechen Shack das Genick.
Tomemos el 19 y acabemos con Shack.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen sie runter von mir, bevor mein Genick bricht.
Levántese, me vas a partir en dos.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wird dir dein kluger Kopf nochmal das Genick brechen.
Algún día, por tu propio bien, serás más inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
Daher drohte er jedem, der "einen Putsch" anzuzetteln versuche, "das Genick zu brechen".
Con esto queda confirmado, según la OSCE, el “clima de amenaza”.
   Korpustyp: EU DCEP
Sevitsky, enttäuschen Sie mich nich…denn falls Sie's tun, muss ich Ihnen das Genick brechen.
Sevitsky, por favor no me decepcione…...porque si lo haces, me temo que tendré que romperte la crisma.
   Korpustyp: Untertitel
Der Teufel sitzt ihm im Genick. Er versucht, ihn vor seiner Zeit ins Grab zu bringen.
Tiene al demonio tratando de llevárselo a la tumba antes que sea su momento.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf die Fäden auf. Sonst stolperst du und brichst dir das Genick.
Cuidado con las ataduras, te puedes tropezar y romper la crisma.
   Korpustyp: Untertitel
Beiläufig gesagt, dreht der Rat auch dem Elise-Programm das Genick um.
Y de pasada, el Consejo liquida también el programa Elise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verarsch mich nicht, ich hab' mir fast das verdammte Genick gebrochen.
No te burles, que casi me parto la crisma.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer, einer Ameise das Genick zu brechen, aber er hat's hinbekommen.
Es difícil estrangular a una hormiga, pero él lo hizo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Teufel sitzt ihm im Genick und will ihn vorzeitig ins Grab treiben.
Tiene al diablo encima. Se lo quiere llevar antes de tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mein Alter so was versuchen sollte, bräche ich ihm das Genick.
Si mi viejo se tomara esas libertades, lo mataría.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Bill Hickok im Genick, da will ich nicht in seiner Haut stecken.
No me gustaría ser el hombre que Bill Hickok está buscando.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Fehler und ich breche dir mit meinen bloßen Händen das Genick!
- Un error más ¡y os arrepentiréis de haber nacido!
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb pirschte sich Scott an ihn heran und brach ihm das Genick.
Por eso Scott siguió a Bedfor…la noche en cuestió…lo sorprendió por detrás y lo desnucó.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst brechen wir seine Ärmchen, dann seine Beinche…und dann das Genick.
Primero le rompemos los brazos, luego las piernas y rompemos el ayuno.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann, der weiß, wo das Geld liegt, soll sich das Genick brechen.
Dice que quiere el dinero a toda cost…y al único hombre que sabe dónde está le deja que se desnuque.
   Korpustyp: Untertitel
Wem der Stiefel des Gesetzes im Genick sitzt, der kann es nicht achten.
Es difícil respetar la le…cuando se siente el talón de su bota en la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte das ein Mann zu mir, würde ich ihm das Genick brechen!
¡Si eso me lo dijera un hombre, le partiría la cara!
   Korpustyp: Untertitel
Jeder der mir im Weg steht, dem breche ich das Genick!
¡El que se interponga tendrá mi bota en su garganta!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre auf den Felsen gelandet. Hätte mir ein Bein, Rücken oder Genick gebrochen. Wäre verblutet.
Hubiera caído sobre las roca…y me habría roto la pierna, la espalda o el cuell…y me habría desangrado.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Reime verhexen, brechen das Genick, töten und verbrennen Wir haben ein, zwei weiße Boys dabei
Con palabras que os hechizan, os matan, os cuecen. Tenemos a un blanco o dos.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner der Beweise führt zum Täter, aber sie würden ihm das Genick brechen.
Ninguna prueba lleva al sospechoso, pero lo condenarán al descubrirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fehlen eines Programms war bisher Royals Stärke, könnte ihr freilich noch immer das Genick brechen.
La falta de programa de Royal ha sido su punto fuerte, pero aún podría ser su perdición.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-Klar, wenn man auf das Geräusch steht, wenn einem Pfau das Genick gebrochen wird.
¡Claro, si le gusta el sonido de un pavo siendo asesinado!
   Korpustyp: Untertitel
Aber egal, wie weit du vor deiner Vergangenheit weglaufen willst, manchmal holt sie dich ein und beißt dir ins Genick.
Pero a veces, no importa cuanto trates de huir de tu pasad…siempre te persigue hasta que te alcanza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dringend beschließen, die Kreditbedingungen für Griechenland und für Irland zu ändern, sonst brechen wir diesen Ländern das Genick.
Necesitamos adoptar una decisión urgente para modificar las condiciones de los créditos a Grecia e Irlanda o terminaremos destruyendo estos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Weihnachtstag nämlich werde ich ihn aus dem Banyon Gefängnis bringen lassen und am Genick aufhängen, bis er tot ist.
Porque el día de Navidad, he dispuesto que lo saquen de la cárcel de Banyo…y lo cuelguen hasta la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Der Henker befestigte ihn an einem Gurt, wodurch das Gewicht von seiner Taille getragen wurde und das Genick unversehrt hinterließ.
El ejecutor le pasó la soga por detrás del gancho, de modo que el peso fue distribuido alrededor de la cintura, y el pescuez…permaneció intacto.
   Korpustyp: Untertitel
Webb sah, wie Lt. Scott Sgt. Bedford das Genick brach. Er beobachtete es durch ein Fenster von Baracke 27.
- Señorí…el sargento declarará que la noche del homicidi…vio por la ventana de la barraca 2…como el teniente Scott acosó al sargento Bedfor…fuera del teatro y lo desnucó.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mein Alter so was versuchen sollte, bräche ich ihm das Genick. Hast du seinen Vater gesehen?
Si mi viejo se tomase esas libertades, os aseguro que le daría una hostia. - ¿Has visto a su padre?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bremser hat sich's Genick gebrochen, der Heizer seinen schwarzen Rücken gehäute…...und Hogger ist reif für die Klapsmühle.
Mi guardafrenos se rompió el cuell…al negro se le está cayendo la piel, y el maquinista irá a dar al manicomio.
   Korpustyp: Untertitel
Darum folgte Scott Bedford nach draußen, schlich sich von hinten an ihn heran und brach ihm das Genick.
Por eso Scott siguió a Bedfor…la noche en cuestió…lo sorprendió por detrás y lo desnucó.
   Korpustyp: Untertitel
Der soll die erste zum Sündopfer machen, und ihr den Kopf abkneipen hinter dem Genick, und nicht abbrechen;
Los Traerá al sacerdote, quien Ofrecerá primero el que es para el sacrificio por el pecado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dann holte der Scharfrichter langsam mit seinem Schwert aus und betrachtete das Genick. Ein sauberer Schnit…Und der Kopf rollte über den Platz.
Y antes de que se den cuenta, el ejecutor toma la espada …...el próximo paso, una cortada que le saca la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Ausbruch von T.B. in der ganzen Stad…der Bürgermeistern sitzt mir im Genick um eine Panik in der Bevölkerung zu verhindern.
Tenía a T.B. por toda la ciuda…y al alcalde acosándome para que ahuyentara a una convención.
   Korpustyp: Untertitel
Ob sie ihr das Genick brechen oder nicht, ist ihnen überlassen. Ich will sie auf jeden Fall nicht wieder auf einer deutschen Bühne spielen sehen.
Usted sabrá si quiere arruinarla o n…...pero no quiero volver a verla en un escenario de la RDA.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt könnt ihr uns quälen und hungern lassen, aber wenn König Richard entkommt, packt er Euch beim Genick und wirft Euch ins Meer!
Puede matarnos a los sajone…...¡mas cuando escape el rey, del pescuez…...y los lanzará al mar!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt könnt ihr uns quälen und hungern lassen, aber wenn König Richard entkommt, packt er Euch beim Genick und wirft Euch ins Meer!
A los sajones podéis pegarnos y sitiarno…...pero cuando el rey escape, os cogerá por el pescuez…...y os arrojará al mar.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ihre Folterknechte mit Euch fertig sind, bettelt Ihr um ihre Vergebung vom Galgen aus, Euer Genick wird knacken und Ihr werdet in die Hose machen.
Cuando sus torturadores hayan terminado con vo…...le suplicaréis perdón desde el cadals…...os restallará el cuell…...y soltaréis el vientre.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, Pat, du hast mir das Leben gerettet und der Schlag ins Genick tut mir Leid. Aber richte keine Waffe auf mich.
Mira Pat, me salvaste la vid…y siento haberte golpeado, pero no me apuntes con un arma.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, der Sergeant hat durch ein Fenster in Baracke 27 gesehen, wie Lieutenant Scott Sergeant Bedford anpöbelte und ihm das Genick brach.
- Señorí…el sargento declarará que la noche del homicidi…vio por la ventana de la barraca 2…como el teniente Scott acosó al sargento Bedfor…fuera del teatro y lo desnucó.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mörder nutzte die Hebelkraft und den Überraschungseffekt. Mit gebrochenem Genick fiel Bedford hin. Dabei blieb Schmutz an seinen Fingern zurück.
El asesino tenía las ventaja…de fuerza y de sorpresa para haberlo desnucad…y Bedford cayó, y obtuvo la mancha.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie es wagen, der Gräfin Avancen zu machen, werden Sie nie mehr das Tageslicht erblicken. Sagte das ein Mann zu mir, würde ich ihm das Genick brechen!
Si se atreve a acercarse a la condesa, me encargaré de que no vuelva a ver la luz del dia. !Si eso me lo dijera un hombre, le partiria la cara!
   Korpustyp: Untertitel
Wie im Fall Brown v. Board of Education, der der Rassentrennung in Amerika vor einem halben Jahrhundert endgültig das Genick brach, wird der Europäischen Gerichtshof ersucht, dem grundlegenden Prinzip der Gleichberechtigung Bedeutung zu verleihen.
Como en Brown v. Board of Education, el caso que logró derrotar la segregación racial en Estados Unidos hace medio siglo, se está pidiendo a la Corte Europea que dé contenido al principio fundamental de la igualdad ante la ley.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die 'Beach-Breaks', des Playa Carmen oder Santa Teresa Strandes vor dem Hotel, sind ideal für Surfer, welche nicht das Genick bei den Felsen von Mal País riskieren wollen und für Leute welche das Surfen erlernen wollen.
Las zonas de rompimiento de Playa Carmen estan ubicados frente al hotel. Playa Santa Teresa es ideal para los surfers que no quiere arriesgarse con las piedras de Mal País y las personas que quieren aprender el surf.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite