linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Genie genio 661
creatividad 1 . . .
[Weiteres]
Genie ingenio 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Genie talento 6
genie ofrece 6 sirve 6 gozar 3 Adem 3 disfrutar 2 c 2 magn 2 t 2 hu 2 ma 2 tambi 1 disfrutan 1 ofrecen 1 Tambi 1 ofrece c 1 acompa 1 podr 1 goza una ubicaci 1 ofrecen magn 1 ofrece magn 1

Verwendungsbeispiele

Genie genio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Genies werden sich im Sommer in der Tschechischen Republik treffen.
Los genios celebrarán un encuentro en Chequia, en verano.
Sachgebiete: kunst schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Putins politisches Genie ist es, dies erkannt zu haben.
El genio político de Putin radica en haberlo reconocido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stephen Hawking ist ein Genie und klingt wie ein Roboter.
Stephen Hawking es un genio y habla como un robot.
   Korpustyp: Untertitel
Scott ist ein echtes Genie, Wegbereiter, „Sleep-Eater“ und insgesamt ein verblüffender Alien.
Scott es todo un genio, innovador y que nunca duerme: ¡un extraterrestre alucinante!
Sachgebiete: film kunst sport    Korpustyp: Webseite
Carl Bosch, ein junges Genie, arbeitete für ein Chemieunternehmen und entwickelte Habers Prozess schnell für die Industrieproduktion weiter.
Carl Bosch, joven genio que trabajaba para una empresa química, se apresuró a acelerar el proceso de Haber hasta niveles industriales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cyrus war ein Genie, was die Finanzen angeht.
Cyrus era un genio cuando se trataba de finanzas.
   Korpustyp: Untertitel
Franco beweist bald außergewöhnliches Genie und Erfindungsreichtum in der Konstruktion von Landmaschinen. IT
Enseguida Franco demuestra excepcional genio e inventiva en el diseño e invención de máquinas agrícolas. IT
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Jean-Jacques Rousseau war jenes widersprüchliche Genie, das als erstes die grundlegenden Motive der Modernität, von Demokratie bis zur Rechtsgültigkeit, mit all ihren gegensätzlichen Anforderungen artikulierte.
Jean-Jacques Rousseau fue el conflictuado genio que primero articuló muchos tópicos básicos de la modernidad, desde la democracia a la autenticidad, con todas sus contradictorias exigencias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Winnie, Dr. Masters ist ein Genie. Er ist ein Pionier.
Winnie, el doctor Masters es un genio, es un pionero.
   Korpustyp: Untertitel
Cooper Carter, das Genie hinter SoloAWeek, spielte einige seiner eigenen Songs. ES
Cooper Carter, el genio tras el nick SoloAWeek, tocó un par de sus canciones. ES
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


-genie .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Genie

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bin ich ein Genie?
- Luzco como un maldito científico?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Genie.
Eres el puto amo.
   Korpustyp: Untertitel
Genie ist er keines.
Él no es brillante.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist ein Genie.
Este chico es un prodigio.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arzt war ein Genie.
Ese doctor ha hecho un buen trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein verkanntes Genie.
Soy un incomprendido total.
   Korpustyp: Untertitel
Darin bist du ein Genie.
Lo sé. Eres un maestro en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Genie, Evan.
Creemos que tienes una enfermedad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein verkanntes Genie.
Soy un incomprendido total en mi tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Er setzte wie ein Genie.
Apostaba como un puto neurocirujano.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrau mir. Ich bin ein Genie.
Confía en mí. Soy brillante.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihre Kinder werden sicher kleine Genies.
No dudo que sus hijos serán muy listos.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvyan Ayrs ist ein musikalisches Genie.
Vyvyan Ayrs es uno de los grandes de la música, Sixsmith.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist das kriminelle Genie, nicht ich.
Tu eres la mente criminal, no yo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Genie und mein Freund.
ÉI es un científico.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass die alte Dame eine Genie…
Y la vieja casi ni lo usa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme ihn an, den "Genie".
Acepté la película de Jeunet.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein doch Genie, Kleiner.
Eres un geniecito después de todo.
   Korpustyp: Untertitel
War das nicht ein medizinisches Genie?
¿No es un médico maravilloso?
   Korpustyp: Untertitel
Kinder, eure Mutter ist ein Intrigen-Genie.
Hijos mío…...su madre tiene el don de la intriga.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, du bist ein Mac Genie.
No me extraña que seas un Mac Genius.
   Korpustyp: Untertitel
Goya, Genie der Moderne, Ausstellung in de…
Goya, el inventor de la modernidad, exposició…
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit PlayStation wirst du zum Genie
Diez de las mejores aventuras mágicas
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Genie?en Sie den Zander und Krim
Gocen al Lucioperca y la Crimea
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Mit PlayStation wirst du zum Genie
Lo mejor de PlayStation en 2010
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mit PlayStation wirst du zum Genie
PlayStation Store llega a tu ordenador
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sie genie��en kostenfreien Zugang zur Sauna. ES
La sauna del establecimiento es de uso gratuito. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Manchmal denke ich, ich bin ein geborenes Genie, ein absolutes Genie darin, das Falsche zu tun.
A veces pienso que nací con un do…...un don absolut…...para hacer mal las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Karte Saint-Genis-Pouilly - Karte und detaillierter Stadtplan von Saint-Genis-Pouilly
Mapa de Meyrin - Mapa y plano detallado de Meyrin
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Emotionell verblüfft Oh, Freude, ich bin ein Fernseh-Genie.
Qué alegría, soy una lumbrera de la TV.
   Korpustyp: Untertitel
Nash wird uns alle mit seinem Genie verblüffen.
Nash va a alucinarnos con su genialidad.
   Korpustyp: Untertitel
Angst vor seinem Genie und dieser extremen norwegischen Person.
Y Munch fue un gran Noruego.
   Korpustyp: Untertitel
Der Raub ist mit Sicherheit das Werk eines Genies.
No hay duda de que este robo es el trabajo de una mente maestra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommt 500 Dollar pro Bild. Sie ist ein Genie!
Un solo cuadro vale 500 dólares, son geniales.
   Korpustyp: Untertitel
Europa bringt immer noch die hervorragendsten intellektuellen Genies hervor.
Europa sigue produciendo los gigantes intelectuales más destacados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sprach von Genie, nicht von Geld. Ach!
Me refería a la genialidad, no al simple dinero, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich las die Zeitung, genie?t die Fahrt,
Tomé mi asiento, Yo estaba leyendo el peri?dicco, disfrutando del paseo,
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich nicht diesem brillanten, dominanten Genie unterordnen.
Estaba cansada de sumergir mi identidad detrás de alguien brillante y dominante.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie nicht eher Ihr braves kleines Sing-Genie?
¿No preferirían tener a su preciosa pequeña ingenua?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mein', du bis…das Genie und ich die Gewalt.
Es decir, tú eres el cerebro, yo soy la fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich auch nicht, aber meine Tochter ist ein Genie.
Oh, yo tampoco. Pero mi hija es una fiera.
   Korpustyp: Untertitel
Dies hier ist Aaron Pittman, das Genie von Google.
Es Aaron Pittman, el mago de Google.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Genie, was den Computer angeht.
No soy un experto con esta computadora.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte genie?en Sie ruhig Dessert und Kaffee.
Asi que sigan con los postres y el caf…
   Korpustyp: Untertitel
Also, Zo…das Genie, will ein Foto von mir machen.
Entonces Zo…tan inteligente, quiere sacarme una foto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist ein verdammtes Genie. Sag irgendwas, Vinnie.
Ellos dijeron que si está él, ellos también.
   Korpustyp: Untertitel
Goya, Genie der Moderne, Ausstellung in der Pinakothek Paris
Goya, el inventor de la modernidad, exposición en la Pinacoteca de París
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Du musst kein erfahrener Blogger oder technisches Genie sein.
Ninguna competencia técnica es exigida.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich habe allen erzählt, was für ein Genie Sie sind.
Le he estado diciendo a todo el mundo lo inteligente que eres.
   Korpustyp: Untertitel
(Mann) Yolanda Reese als das Genie Major Stacey Monroe.
Yolanda Reese es la brillante Mayor Stacy Monroe.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt nicht daran, dass ich ein Genie wäre.
No es que yo sea brillante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Genie, herausgeworfen aus Scheich Abdul Ben Bonanza's Zelt?
¿Expulsar de mi tienda de jeque Ben Redic Fy Fazan?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die unverwechselbare Visitenkarte des kriminellen Genies, treffend benannt:
Esa es la tarjeta de presentació…de una gran mente criminal, el bien nombrad…
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es mit einem Genie zu tun.
Estamos tratando con una especie de mente maestra.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du Genie, sie hat ihre Zunge gepierct.
No, listo, un piercing en la lengua.
   Korpustyp: Untertitel
о_Судаке. Genie?en Sie den Zander und Krim
Gocen al Lucioperca y la Crimea
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Nur sollte man nie vergessen, Beckenbauer war ein Genie. DE
La gente en lo que se fija es en unos pocos sucesos. DE
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
ViaMichelin - der Verkehr in Saint-Genis-Pouilly in Echtzeit. ES
ViaMichelin – el tráfico en Versonnex en tiempo real ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit politik    Korpustyp: Webseite
Lerne Spanisch und genie?e Wein in Buenos Aires
Aprendé español y disfrutá del vino en Buenos Aires
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Lerne Spanisch und genie?e den Wein in Buenos Aires
Aprendé español y disfrutá del vino en Buenos Aires
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Getr��nke genie��en Sie in der Bar. ES
En el bar se sirven copas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Verkehrsinformationen zu Saint-Genis-Pouilly liefern Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Saint-Genis-Pouilly sowie über zähfliessenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Saint-Genis-Pouilly und Umgebung. ES
Los datos de información del tráfico en Versonnex te permiten ver los atascos, los accidentes o las obras alrededor de Versonnex, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielo) en Versonnex y sus alrededores. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit politik    Korpustyp: Webseite
Die Grenze zwischen Genie und Wahnsinn ist nur durch Erfolg sichtbar.
La distancia entre la locura y la genialida…...se mide únicamente por el éxito.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss kein Genie sein, um zu begreifen, dass es Enttäuschte geben wird.
No es necesario ser una lumbrera para comprender que alguien quedará decepcionado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite werden die gescheiterten Genies der Finanz und der Industrie keineswegs moderat abgefunden.
Por otra parte, las fallidas genialidades de la industria y las finanzas han sido recompensadas con mucha menos moderación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also der Typ ist ein Genie und die Geheimdroge seiner Wahl ist Alkohol?
Así que es un cerebrito y su droga es la bebida?
   Korpustyp: Untertitel
Oder schweiften sie zurück in die Wüste, wo sein militärisches Genie geglänzt hatte?
¿ O regresaron al desierto, donde su destreza militar había electrizado al mundo?
   Korpustyp: Untertitel
Bastoche war begabt auf seinem Gebiet, aber Biscotte war ein Genie. Ein Virtuose mit dem Holzbeitel.
Bastoche era hábil, pero Biscott…...era un orfebre, un virtuoso de la tijera para madera.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eins steht fest, Madame Giry, sein Genie hat sich in Wahnsinn verwandelt.
Pero claramente, Señora Giry, su genialidad se ha convertido en locura.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Genie würde einen Weg fiinden, um den Krieg zu vermeiden.
Un hombre brillante encontraría el modo de no hacer la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann hast du meine Männer mit deiner Zauberpeitsche vernichtet. Das zeugt von wirklichem Genie.
Y acabas de azotar y destruir a mis hombres dragone…con tu látigo mágic…un toque de genialidad.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nichts im Haus. Und hier findet man Genie an jeder Straßenecke.
En casa no tenemos nada, y estamos en la Florencia del siglo XVI.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest vorgeben, in der Genie-Bar zu arbeiten um Frauen aufzureißen, oder?
Pretendías trabajar en el Genius Bar para conocer mujeres, verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Aber etwas zum Nachdenken, während Ihr da unten Euren Wein trinkt, und Euer Bordell genies…
Pero algo para que reflexion…...mientras beba su vino all…...disfrutando de sus prostíbulos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ingenieur-Genie Ignacio Fernández (Foto) etwa macht Dinge möglich, die vor kurzem noch undenkbar erschienen.
El genial ingeniero Ignacio Fernández (foto), por ejemplo, hace cosas que hasta hace poco parecían impensables.
Sachgebiete: theater politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es braucht kein Genie, um zu sehen, das sie einsam sind.
No hay que ser muy listo para ver que está sola.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, tut mir leid, aber offenbar, scheint Dein Vater plötzlich ein kriminelles Genie zu sein.
Bueno, lo siento, pero aparentemente, tu padre es de pronto una todo un maestro del delito.
   Korpustyp: Untertitel
Wir töten keine Unschuldigen. Irrtum, Sie Genie. Es erwischt die mit dunkler Hautfarbe.
Claro que sí, idiota, sólo que la piel es más oscura.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Wall-Street-Genie, das sich von der Straße hochgearbeitet hat."
"El mago de Wall Street que surgió de las calles de Nueva York"
   Korpustyp: Untertitel
Ich genie?e das Privileg, mir aussuchen zu konnen, mit wem ich rede.
Tengo el privilegio de poder escoger la gente con la que hablo.
   Korpustyp: Untertitel
Und, wie konnte das Genie Sheldon Coope…überhaupt seine Schlüssel vergessen?
Entonces, ¿cómo fue que la mente brillante de Sheldon Cooper olvidó su llave en primer lugar?
   Korpustyp: Untertitel
Na, die müssen ja keine Genies sein, um auf E-Mails und Handys zu verzichten.
No hay que ser muy listo para no usar ni el email ni los móviles.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, ich wusste es war nur eine Frage der Zeit bis jemand mein Genie erkennt.
¿Ves? Yo sabía que solo era cuestion de tiemp…...antes de que alguien reconociera mi genialidad.
   Korpustyp: Untertitel
Du magst das Thema Brain loading please wait oder Genie GENIUS? ES
¿Te interesa el tema dom o droll? ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Genie��en Sie die Kunst der Insel durch einen Besuch ihrer ausgezeichneten Museen und Kunstgalerien.
Disfrute del Arte de la isla visitando sus excelentes museos y galerias de arte.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Dr Reinhardt befindet sich an der Grenze zwischen Genie und Wahnsinn.
Que el Dr. Reinhart está entre la genialidad y la locura.
   Korpustyp: Untertitel
- Na hör mal, wir haben zwei Technik-Genies, um die Computer und die Roboter umzuprogrammieren.
Vamos. Tienes dos científicos para ocuparse de los ordenadores. Incluso podrían reprogramar los robots.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffen wir, dass die Genies zu Hause die richtigen Antworten kennen.
Ojalá que los superdotados, en casa, nos den las respuestas correctas.
   Korpustyp: Untertitel
Das kriminelle Genie Dr. Evil und sein Klon wurden heute von der WO verurteilt.
El genial Dr. Malo y su clo…fueron sentenciados hoy en la Organización Mundial.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erholung im Zander | die Rezensionen der Touristen | о_Судаке. Genie?en Sie den Zander und Krim
El descanso en el Lucioperca | las revocaciones de los turistas | о_Судаке.
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
| die Rezensionen der Touristen | о_Судаке. Genie?en Sie den Zander und Krim
Gocen al Lucioperca y la Crimea | las revocaciones de los turistas | о_Судаке.
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Er war sicherlich ein Genie, obwohl er nie von sich selbst so gedacht hat.
Era un auténtico prodigio, aunque nunca se consideró a sí mismo de esa manera.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Gestatten, Duke Dumont – Grammy-nominiertes Genie und verantwortlich für den größten Ohrwurm 2013.
Conoce a Duke Dumont, candidato al Grammy y responsable de uno de los temas más pegadizos de 2013.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Sie suchen die Karte oder den Stadtplan von Saint-Genis-Pouilly?
¿Buscas el mapa Meyrin o el plano Meyrin?
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Sie suchen eine Karte oder den Stadtplan von Saint-Genis-Pouilly und Umgebung?
¿Buscas el mapa o el plano de Meyrin y sus alrededores?
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Von der Dachterrasse genie��en Sie die Aussicht auf die Koutoubia-Moschee. ES
Cuenta con una terraza en la azotea con vistas a la mezquita de Koutoubia. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Genie��en Sie h��chsten Komfort in einem beeindruckenden historischen Geb��ude. ES
En este hotel encontrar�� el mayor confort, en un edificio de gran valor hist��rico. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Genie��en Sie lokale K��che, darunter beliebte Fischgerichte, im Restaurant Balabala des Caribe. ES
El restaurante del hotel Caribe, el Balabala, propone una amplia variedad de platos locales y platos de marisco. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Genie��en Sie einen erholsamen Aufenthalt in den hellen, einfachen Zimmern im Hotel Albarrac��… ES
Disfrute de una estancia relajante en las habitaciones luminosas y sencillas del Hotel Albarrac��n. .. ES
Sachgebiete: verlag radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Das von Olivenhainen und Pinien umgebene Sierra de Araceli genie��t eine ruhige Lage. ES
El Sierra de Araceli est�� en un lugar tranquilo, rodeado de olivos y pinos. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite