Anders gesagt drehen sich die Fragen für die Forschung meist nicht um ein gesamtesGenom, sondern um die relevanten Abweichungen des Genoms einer Person von der Norm.
En otras palabras, en gran parte de la investigación, los interrogantes no giran alrededor de un genomaentero, sino de las diferencias relevantes del genoma de algún individuo con respecto a la norma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Genom-Reassortmentredistribución genómica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rekombination oder Genom-Reassortment von Stämmen
Recombinación o redistribucióngenómica de las cepas
Korpustyp: EU DGT-TM
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Genom"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Rekombination oder Genom-Reassortment von Stämmen
Recombinación o redistribución genómica de las cepas
Korpustyp: EU DGT-TM
25 Resistenz gegen Ciprofloxacin entwickelt sich stufenweise infolge Genom-Mutation ("Multiple-step"- Typ).
La resistencia a ciprofloxacino se desarrolla en etapas (tipo multi-etapas) por medio de mutaciones genómicas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In dieser Hinsicht begrüßen wir insbesondere den im Industrieausschuss vertretenen Standpunkt zur Forschung am menschlichen Genom.
Desde este punto de vista, estamos especialmente satisfechos por la posición adoptada en la Comisión de Industria con respecto a la investigación sobre genética humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschlüsselung des menschlichen Genoms hat die Frage der Genpatentierung in die Diskussion gebracht.
La posibilidad de descifrar los genes humanos ha planteado la eventualidad de patentarlos.
Korpustyp: UN
Die Wahrscheinlichkeit einer Rekombination oder eines Genom-Reassortments mit Feld- oder anderen Stämmen ist zu erörtern.
Se discutirá la probabilidad de recombinación o redistribución genómica con cepas silvestres o de otro tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erin begann ihre Karriere als Forschungsassistentin am Institute for Genomic Research in Rockville, Maryland.
Nach Artikel 1 und 13 des Oviedo-Übereinkommens ist die Veränderung des Genoms von Nachkommen mit der Menschenwürde unvereinbar.
Como indican claramente los artículos 1 y 3 del Convenio de Oviedo, la dignidad humana queda comprometida cuando se altera la herencia genética.
Korpustyp: EU DCEP
Das Genom ist zwischen 15 und 19 Kilobasen groß und ist codiert für 6 bis 10 Gene.
El virus tiene entre 15 y 19 kilobases de longitud y contiene de seis a diez genes.
Korpustyp: Untertitel
Das heißt, Forschungstätigkeiten zum Zweck des Klonens von Menschen oder Forschung mit dem Ziel vererbbarer Veränderungen des menschlichen Genoms werden nicht mit gemeinschaftlichen Fördermitteln des Programms unterstützt werden.
El acuerdo alcanzado, sin embargo, limita dicha cuantía a 500 millones de euros para el periodo 2007-2010, dejando abierta la posibilidad de incrementarla con otros 500 millones adicionales, previa evaluación.
Korpustyp: EU DCEP
die Typisierung sowie genaue Bestimmung von Antigen und Genom von Krankheitserregern, sofern sinnvoll und erforderlich, beispielsweise für epidemiologische Follow-up-Maßnahmen oder zur Überprüfung von Diagnosen;
la tipificación y la caracterización antigénica y genómica de los agentes patógenos, cuando sea pertinente y necesario, por ejemplo para los seguimientos epizoóticos o la verificación de diagnósticos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typisierung sowie genaue Bestimmung von Antigen und Genom von Krankheitserregern, sofern sinnvoll und erforderlich, beispielsweise für epidemiologische Follow-up-Maßnahmen oder zur Überprüfung von Diagnosen;
tipar y hacer la caracterización antigénica y genómica de los agentes patógenos, cuando sea pertinente y necesario, por ejemplo para los seguimientos epizootiológicos o la verificación de diagnósticos;
Korpustyp: EU DGT-TM
NuGO ist eine Europäische Organisation für Nutrigenomik, deren Aufgabe es ist, die Verbindung zwischen Genom-, Ernährungs- und Gesundheitsforschung in Europa herzustellen.
DE
Obwohl der Schwerpunkt dieses vorrangigen Themenbereichs auf der Genom- und Biotechnologieforschung liegt und das Evans-Syndrom keine genetischen Ursachen zu haben scheint, können Arbeiten in diesem vorrangigen Themenbereich Fortschritte bei der Erforschung dieser Krankheit fördern.
Aunque este programa prioritario se centra en la investigación de la genómica y la biotecnología y esta enfermedad no parece tener ninguna base genética, los estudios sobre el síndrome de Evans pueden beneficiarse de la investigación realizada dentro de esta Prioridad.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl ich mir des Umfangs dieser Thematik bewusst bin, werde ich versuchen, Ihnen einen Überblick über die Auswirkungen des Human-Genom-Projekts auf die Menschenrechte und auf die Menschenwürde zu geben, die unserem Bericht zugrunde liegen.
Aunque soy consciente de la envergadura del tema, trataré de hacer una síntesis de las repercusiones del proyecto sobre los derechos humanos y su dignidad que están en la base de nuestro informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es nimmt bei den unter Buchstabe a Ziffer ii genannten Proben, sofern sinnvoll und erforderlich, eine Typisierung und genaue Bestimmung des Genoms von Erregern vor, beispielsweise für epidemiologische Follow-up-Maßnahmen oder die Überprüfung von Diagnosen, und
proceder a la tipificación y caracterización antigénica y genómica de los patógenos, cuando sea pertinente y necesario, por ejemplo para los seguimientos epizootiológicos o la verificación de diagnósticos, a partir de las muestras contempladas en la letra a), inciso ii), y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vor kurzem getroffene Entscheidung des Chemiekonzerns Monsanto, die Reis-Genom-Karte der Öffentlichkeit zugänglich zu machen, sollte erst der Beginn eines erweiterten Partnerschaftsprogrammes sein, das mehr Entwicklungsländer einbeziehen muss.
La decisión reciente de Monsanto de poner en el dominio público los datos de la secuencia del arroz debe ser el principio de un programa que involucre a más países en desarrollo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Chromosomen sind nicht passive Träger der genetischen Information. Stattdessen erwerben sie während des Zellzyklus verschiedene strukturelle Eigenschaften, die die rechtzeitige Expression dieser Information ermöglichen, ihre getreue Übertragung sichern und die Stabilität des Genoms erhalten.
ES
www.cnio.es Los cromosomas nos son portadores pasivos de la información genómica, sino que a lo largo del ciclo celular se transforman y adquieren una serie de características estructurales que contribuyen a la expresión precisa de esta información, la protegen, y aseguran que se transmita de forma correcta de una generación a la siguiente.
ES
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Zur Zeit herrscht bei über einem Drittel der Pflanzengene Rätselraten über ihre Funktion. Aber es sollte bald möglich sein, die Rolle der meisten Schlüsselgene in den Hauptgetreidearten aufzuklären, wenn die "functional genomics", die für Arabidopsis entwickelt wurden, genutzt werden.
Hoy en día, para vislumbrar el papel que desempeñan un tercio de las secuencias genéticas de las plantas, hay que jugar a las adivinanzas, pero mediante la genómica funcional aplicada a la Arabidopsis, pronto debería ser posible pronosticar las funciones de la mayoría de los genes clave de los principales cereales.
Dank der gentechnischen Manipulation von Bakterienstämmen zur Produktion von medizinischen Gegenmitteln gegen biologische, toxikologische und chemische Wirkstoffe (Genom-Engineering) ist es möglich, die strategische Fähigkeit zu entwickeln, rasch auf eine potenzielle Bedrohung zu reagieren und zu gewährleisten, dass prophylaktische oder therapeutische Maßnahmen für weite Teile der Bevölkerung zur Verfügung stehen.
La ingeniería genómica de producción de cepas a modo de contramedidas sanitarias a los agentes biológicos, tóxicos y químicos permite disponer de una capacidad de respuesta rápida estratégica a las posibles amenazas y garantizar la disponibilidad de medidas profilácticas o terapéuticas para los grandes núcleos de población.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang könnte auf die Richtlinie 2003/109/EG des Rates Bezug genom men werden, in der vorgesehen ist, dass sich ein Drittstaatsangehöriger fünf Jahre lang rechtmäßig im Land aufgehalten haben muss, damit ihm die Rechtsstellung eines lang fristig Aufenthaltsberechtigten erteilt werden kann.
En este contexto, se podría hacer referencia a la Directiva 2003/109/CE del Consejo que se refiere al período de cinco años de residencia legal como un requisito que deben cumplir los nacionales de terceros países para poder optar al estatuto de residencia de larga duración.