linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Genosse camarada 159
compañero 66 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Genosse colega 6

Verwendungsbeispiele

Genosse camarada
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Marcos sprach mit den Wachen und sagte ihnen, dass dort Genossen der Zapatisten eingesperrt seien und verlangte, dass ihre Menschenrechte respektiert und eingehalten würden.
Marcos habló con los guardias diciéndoles que ahí estaban encarcelados camaradas de los zapatistas y demandó que sus derechos humanos fueran respetados y cumplidos.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Dann war das Ziel der Sozialismus, die blonden Genossen.
Después el objetivo fue el socialismo, los camaradas rubios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke für Ihren Rat, Genosse, aber ich komme zurecht.
Gracias por el consejo, camarada, pero creo poder arreglarme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konferenz wird geleitet von einem Präsidium, das sich aus fünf Genossen aus dem Kreis der Internationalen Konferenz zusammensetzt. DE
La Conferencia es dirigida por una presidencia integrada por cinco camaradas que pertenecen al círculo de la Conferencia. DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Präsident Voronin und seine Genossen müssen sich dieser Sache verpflichten.
El Presidente Voronin y sus camaradas deben comprometerse con esta causa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genossen Delegierte, ich überbringe Ihnen die brüderlichen Grüße Ihrer Genossen in der Sowjetunion.
Camaradas delegados, os traigo un caluroso saludo de vuestros camaradas de la URSS.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch die Genossen aus dem Ausland mussten sich immer wieder neue Gedanken machen, womit sie die SED und ihre führenden Funktionäre überraschen konnten. DE
Y, por su parte, los camaradas extranjeros se vieron obligados a ideárselas para poder sorprender cada vez con algo distinto al SED y a sus dirigentes. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Selbst Genosse Lenin hat einmal gesagt, dass man manchmal zwei Schritte vor und einen zurück gehen muss.
Incluso el camarada Lenin dijo una vez que a veces tenemos que dar dos pasos hacia atrás para poder dar un paso hacia delante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte ein dekadentes Verhältnis mit dem Genossen Eivind.
¡Tengo una decadente relación con el camarada Eivind!
   Korpustyp: Untertitel
Bolivien und unsere Partei solidarisiert sich in vollem Umfang mit den revolutionären Kämpfen unserer maoistischen Genossen aus Nepal, Peru und den Phillipinen und anderen Kräften im Irak, Afghanistan und Palästina. DE
Bolivia y nuestro partido se solidarizan plenamente con las luchas revolucionarias de nuestros camaradas maoístas de Nepal, Perú y Filipinas y por otras fuerzas en Irak, Afganistán y Palestina. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Genosse

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich genoss Ihren Vortrag.
Disfruté mucho de su reunión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liste, Genosse Suchow.
Aquí está la lista, comandante Sukhov.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist wichtig, Genosse Kommissar?
¿Qué es lo que importa?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein ernster Genosse.
- Sí, yo soy un tipo muy serio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich genoss seine bürgerlichen Seite.
Su lado burgués me divertía.
   Korpustyp: Untertitel
Roselyne genoss diese unglaubliche Anonymität.
Roselyne saboreaba ese increíble anonimato.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Genosse Grubitz, Hauptmann Wiesler.
Tengo que ver a Grubitz.
   Korpustyp: Untertitel
Er genoss einen ausgezeichneten Ruf.
Su reputación era formidable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich genoss den letzten sehr.
Disfruté bastante el último.
   Korpustyp: Untertitel
Genoss ein Leben in Freiheit.
Vivió una vida de libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder genoss das große Fest.
Todo el mundo estaba disfrutando de la gran fiesta.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir versuchten es auf demokratische Weise, Genosse.
Intentamos un acercamiento democrátic…
   Korpustyp: Untertitel
Er genoss es, ihm das zu sagen.
Que parecía estar disfrutando al decírselo.
   Korpustyp: Untertitel
Olive Snook genoss ihre Zeit mit Digby.
Olive Snook disfrutaba de su tiempo con Digby.
   Korpustyp: Untertitel
Aber trotzdem genoss Ann jede Minute.
A pesar de todo, Ann disfrutó con cada minuto.
   Korpustyp: Untertitel
(Grubitz) Genosse Minister, einen schönen Abend.
Que tenga una velada agradable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich genoss vor einigen Monaten Ihre Gesellschaft.
Me deleitó con su compañía hace unos meses.
   Korpustyp: Untertitel
Unter der Führung von Genosse Tito!
¡Bajo el liderazgo del comandante Tito!
   Korpustyp: Untertitel
Ich genoss nur die Aussicht, Sir.
Disfrutar de las vistas, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Dort genoss ich so manche Wildpastete.
Se divirtieron jugando bastante también.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte um Erlaubnis einzutreten, Genosse Major.
Solicito permiso para entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Er genoss als Gastwirt einen guten Ruf.
Tenía una fama excelente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich genoss das Gesicht des Colonels.
Disfrutaré de la cara que pondrá el coronel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Veranstaltung genoss großes mediales Interesse. DE
El evento recibió mucha atención por parte de los medios de comunicación. DE
Sachgebiete: tourismus weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Mum genoss nicht so richtig die ehrliche Variante von mir.
Mamá no se aprecia Tengo la feria completa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Rote Partisanen, Genosse. Und Deserteure erschießen wir.
Somos Partisanos Rojos y fusilamos a los desertores.
   Korpustyp: Untertitel
Ankunft im Europaparlament: der irische Genosse und der schwedische Pirat
Joe Higgins y Christian Engström: el compromiso de dos nuevos eurodiputados
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ich vermutet habe, Genosse. Sie treiben Unzucht.
Tal como sospechaba, es fornicación.
   Korpustyp: Untertitel
Die zweite Kindheit war nicht endlos, doch ich genoss sie.
No sé cuánto estuve dibujándola, pero lo disfruté.
   Korpustyp: Untertitel
Genosse von Brickwitz, konfiszieren Sie sofort diese verdammten Flöten!
Teniente Von Fritzwit…...confisque de inmediato esas malditas flautas.
   Korpustyp: Untertitel
Riesenarsch lehnte sich zurück und genoss, was er angerichtet hatte.
Seboso se acomodó y disfrutó de lo que había creado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machten sehr schnell Fortschritte. Ich weiß, Genosse.
Hemos llegado muy lejos, muy rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fühlte sich wohl und genoss es richtig.
Se sentaba confortablemente y lo disfrutaba lindamente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Genosse General wurde verhaftet, aberwirklich ändern tat sich nichts.
El General fue arrestado, pero en realidad nada cambió.
   Korpustyp: Untertitel
Dudley genoss hohes Ansehen in der Königlich Kanadischen Polizei.
Pero Dudley sí era oficial de la policía montada canadiense.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein Perfektionist und Narzisst, er genoss einiges Ansehen.
Era un narcisista y un perfeccionista, era respectado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, ich genoss jede Minute davon.
Me da vergüenza admitir que he disfrutado cada minuto.
   Korpustyp: Untertitel
Geboren 1769 in Berlin, genoss Humboldt eine gute Erziehung: DE
Nacido en 1769 en Berlín, Humboldt tuvo una excelente educación. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Sie genoss die Lust, er sollte stärker werden als Tomasz.
Y se deleitó en el placer de tenerlo más fuerte que a Tomasz.
   Korpustyp: Untertitel
Melinda genoss den Ruf, im Bett postmodern zu sein.
Melinda tenía fama de posmoderna en la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Anders als seine baltischen Nachbarstaaten genoss Litauen längere Zeit Unabhängigkeit. ES
A diferencia de sus países vecinos, Lituania disfrutó de un período de independencia. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Genosse Leutnant, erzaehlen Sie doch von Ihrem Urlaub.
Teniente, cuéntenos como le fueron las vacaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Genosse Oberst, Sie hatten sich nach der Station Pobednja erkundigt?
¿Había pedido que le advirtiera cuando llegáramos a la estación Podbednia?
   Korpustyp: Untertitel
Sie genoss es, auf eine klingonische Art und Weise.
Y le gustó, es algo klingon.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich genoss es, ich hatte eine gute Zeit.
Pero yo me divertía. Lo disfrutaba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich genoss die Komplexität, die MAGIX mir bot.
Me gusta la complejidad que ofrece.
Sachgebiete: musik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Während diesen Jahren genoss die Genossenschaft relative Stabilität und Wachstum.
Durante esos años la cooperativa gozó de relativa estabilidad y crecimiento.
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vorbereitung und genoss ich eins mit meinem Land das Gefühl: IT
Preparación y saboreando me siento uno con mi tierra: IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ich lehnte mich zurück und genoss den Autoblow 2.
Me recosté y disfruté del Autoblow 2.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Später in dieser Woche, als ich jede Sekunde genoss, nicht schwanger zu sei…
Más tarde esa semana, mientras disfrutaba cada segundo de no estar embarazad…
   Korpustyp: Untertitel
Und ich liebte es, ich mochte es, genoss es, feierte es.
Y yo amé eso, yo gocé eso, me gustó eso, yo me regocijé en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akademie genoss einen makellosen Ruf, also hoffen sie, dass die Ermittlungen nicht nach draußen dringen.
La academia ha disfrutado una reputación intachable, por lo que esperan que la investigación quede en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich genoss den Kuss und mich ergriff die dahinter steckende Effizienz.
No sólo me encantó el beso de anoche, sino que me sorprendió su eficacia.
   Korpustyp: Untertitel
Was übrigens ziemlich abstoßend war, auch wenn ich es irgendwie genoss.
Lo cual, por cierto, fue asqueroso. Aunque lo disfruté un poco.
   Korpustyp: Untertitel
In den 1980ern genoss das japanische Modell wegen seiner Weitsicht den höchsten Respekt.
En la década de 1980 se respetaba mucho el punto de vista a largo plazo del modelo japonés.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sarkozy beugte sich seinen europäischen Kritikern und genoss einen diplomatischen Triumph.
Sarkozy cedió a las demandas de sus críticos europeos y celebró un triunfo diplomático.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Folglich genoss Herrn Golik zur fraglichen Zeit Immunität gemäß Artikel 10 des Protokolls.
Por lo tanto, el Sr. Golik gozaba de inmunidad de conformidad con el artículo 10 del Protocolo en la fecha en cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lobeshymnen der fanatischen Europabefürworter in diesem Haus genoss er in vollen Zügen.
Aceptó de buena gana las adulaciones de los fanáticos eurófilos de esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möge Gott dir dasselbe Glück gewähren, das deine Mutter mit deinem Vater genoss!
¡Que Dios permita que seas feliz como tu madre lo es con tu padre!
   Korpustyp: Untertitel
Riesenarsch lehnte sich zurück und genoss, was er angerichtet hatte. Ein komplettes und totales Kotzerama.
Y Cerdo simplemente se sentó a disfrutar de lo que había creado: un espectáculo completo y tota…de vomiteras.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hing in anderen Bars rum und genoss ihre Freizeit etwas anders.
Ella salía por diferentes bares y disfrutaba de su tiempo libre de forma un poco diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Genosse Hempf, der Mann könnte im Westen in jedem Theater arbeiten.
Podría trabajar para cualquier teatro occidenta…...pero se queda aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie genoss den süßen Geschmack von Hindu-Rebellion in Form eines "Bob's Super Big Boy"-Hamburger.
Ella estaba disfrutando del dulce sabor de la rebelión Hindú en la forma de una hamburguesa Súper Big Boy de Bob.
   Korpustyp: Untertitel
Sah die Sonne ein letztes Mal aufgehen, genoss eine letzte Zigarette.
Mire mi último amanecer, disfrute mi último cigarrillo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich genoss es, meine eigene Toilette zu haben, wo ich stundenlang lesen konnte.
Me encantaba tener un baño propio donde podía leer durante horas.
   Korpustyp: Untertitel
Und dennoch genoss ich es, Vati morgens für mich zu haben.
Pero igual me encantaba tener a mi papá para mí solo por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ich kann dir nur geben, was ich selbst genoss, und das is…
Pero lo único que puedo dejarte es lo que yo mismo he disfrutad…
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste, dass sie feixte, aber genoss es, dass sie seine Hand hielt und ihn anlächelte.
ÉI se daba cuenta pero estaba feliz porque ella estaba allí, le cogía la mano y le sonreía.
   Korpustyp: Untertitel
Er genoss ihre menschliche Wärme und die Dame die Wärme seines Stuhls.
ÉI disfrutaba el calor de su risa, y la amiga, ¡el calor de la silla!
   Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, aber ich genoss es zu sehen, wie sie für die Talent-Show probten.
Increíble, pero me gusta verlos ensayar para el show de talentos.
   Korpustyp: Untertitel
Er schrieb sein Protokoll weiter, und ich sah, wie er es genoss.
Siguió escribiendo y pude ve…...que disfrutaba haciéndolo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht lügen. Ich genoss die Gesellschaft von ein, 2 Frauen.
No puedo mentir, disfruté la compañía de una mujer o do…
   Korpustyp: Untertitel
Die ich genoss und an das ich mich auf ewig erinnern will.
De los que disfruté y de cuyo recuerdo no me separaré nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erlebte genoss Formentera, als auf der Insel die freie Liebe…
En Formentera vivió y disfrutó el verano cuando la isla practicaba el amor libre.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie erlebte genoss Formentera, als auf der Insel die freie Liebe praktiziert wurde.
En Formentera vivió y disfrutó el verano cuando la isla practicaba el amor libre.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
„Ha, da staunst du, was?!“ Ich lächelte und genoss meinen Triumph der Überraschung. DE
"Ah, no le sorprende que?" Sonreí y disfruté de mi triunfo de la sorpresa. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Ich aß letzte Nacht Müll und genoss es. Du kannst heute auch Müll zum Abendessen haben!
Anoche comí basura y me encantó. !Genial, pues eso es lo que cenarás hoy!
   Korpustyp: Untertitel
Denk daran, wie ich es genoss, ein Power Ranger zu sein.
Tú recuerdas cuánto disfruté ser Power Ranger.
   Korpustyp: Untertitel
Denk daran, wie ich es genoss, ein Power Ranger zu sein.
Pues yo sí tengo algo que decirte:
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren aufs Land gefahren. Ich genoss es, alleine da zu sein.
Se habían ido al campo y me dejaron sola y tranquila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Ms. Sciuto genoss ihre Zeit in Ihrem Land ebenso, zumindest den größten Teil davon.
Bueno, creo que la Srta. Sciuto también disfrutó de la estancia en su país, al menos de la mayor parte.
   Korpustyp: Untertitel
Kaus genoss als Kirchenpfleger einer katholischen Stiftung in Deutschland das volle Vertrauen der dortigen Kirche. DE
Como administrador de una fundación católica alemana, Kaus gozaba de la absoluta confianza de la iglesia local. DE
Sachgebiete: universitaet politik media    Korpustyp: Webseite
In den Wochen, nachdem ich zum Vampir wurde, genoss ich es richtig.
En las semanas siguientes de que me convertí en vampiro, Yo lo disfrutaba.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schrecklicher, böser Ort, verdorben bis ins Mark, und ich genoss jede Minute.
Un lugar terrible y malvado, completamente podrido, disfruté cada minuto que estuve allí.
   Korpustyp: Untertitel
Durch das Geld genoss Vater die bestmoegliche Pflege. Er schien gluecklich, trotz der Umstaende.
Mi padre recibía los mejores cuidados del mundo, y parecía feliz pese a todo.
   Korpustyp: Untertitel
Euren Mann und Ausbeuter werden wir erledigen, Vorerst wird Genosse Suchow für euch sorgen.
Acabaremos con vuestro marido explotador, pero por ahora, estáis bajo las órdenes del comandante Sukhov.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ich genoss es. Ich hoffe, Sie bald in Paris zu sehen.
Ha sido muy agradable espero verle muy pronto en París.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede mit den Männern darüber, Genosse. Ich kümmere mich darum.
-Hablare con los hombres, me encargare de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich genoss das Studentenleben und schätze die vielfältige Kulturszene in Deutschland: DE
Disfrutaba la vida de estudiante y la variada escena cultural de Alemania: DE
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Es genoss das Geld und musste nie für sein Verbrechen bezahlen.
Actualmente se da la buena vida y nunca ha pagado por su crimen.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
"Kaplan hat super tolle Lehrer, ich genoss den Unterricht und die angebotenen Freizeitaktivitäten.
"Kaplan tiene profesores únicos y muy amigables a la vez que son muy buenos.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Schon zur Zeiten der arabischen Herrschaft genoss man, doch erst unter britischen Einfluss entwickelte sich Geschmack.
Ya en tiempos del dominio árabe se apreciaba su sabor, pero fue durante la influencia británica cuando su producción se desarrolló más.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Der Großteil der Aussteller genoss an diesem Wochenende eine sehr erfolgreiche Veranstaltung.
La mayoría de los expositores disfruto el evento muy exitoso.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich genoss das Treffen mit Ihnen und danke für die teres erlaubt!
Me encantó conocerte y gracias por que me has permitido!
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
U.chlug das Unternehmen genoss jeden Bürger von Amerika, mindestens einmal, um überall mit allen Haushaltswaren :) RU
U.chlug la empresa disfrutó de cualquier ciudadano de América, al menos una vez para desplazarse a cualquier lugar con todos los enseres domésticos :) RU
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich genoss die Unterrichtseinheiten und James (wie ein echter Ire) war oft humorvoll.
Me gustaron mucho las clases y James, como buen irlandés, las solía impartir con sentido del humor.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Regierungskonferenz ihrerseits übernahm den Vorschlag der Kommission, der die uneingeschränkte Unterstützung des Parlaments genoss, indes nicht.
La Conferencia Intergubernamental no hizo suya la propuesta de la Comisión, que había recibido el completo apoyo del Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Und als sie mit ihren Händen um meine Taille fasste, muss sie gespürt haben, dass ich das gar nicht genoss.
Cuando ella puso sus manos sobre mí, ella se debe haber dado cuenta que eso no me gustaba nada.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde bislang nicht vor Gericht gestellt, da er aufgrund seines Amtes als Botschafter Ruandas in Indien Immunität genoss.
No ha sido juzgado anteriormente, pues gozaba de inmunidad por su cargo como Embajador de Ruanda en la India.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Herr Golik genoss Immunität gemäß Artikel 10 Buchstabe b) des Protokolls am 6. und 7. Dezember 2005 in Belgien.
a) El Sr. Golik gozaba de inmunidad de conformidad con el artículo 10, párrafo primero, letra b), del Protocolo en Bélgica los días 6-7 de diciembre de 2005;
   Korpustyp: EU DCEP