Marcos sprach mit den Wachen und sagte ihnen, dass dort Genossen der Zapatisten eingesperrt seien und verlangte, dass ihre Menschenrechte respektiert und eingehalten würden.
Marcos habló con los guardias diciéndoles que ahí estaban encarcelados camaradas de los zapatistas y demandó que sus derechos humanos fueran respetados y cumplidos.
Präsident Voronin und seine Genossen müssen sich dieser Sache verpflichten.
El Presidente Voronin y sus camaradas deben comprometerse con esta causa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genossen Delegierte, ich überbringe Ihnen die brüderlichen Grüße Ihrer Genossen in der Sowjetunion.
Camaradas delegados, os traigo un caluroso saludo de vuestros camaradas de la URSS.
Korpustyp: Untertitel
Und auch die Genossen aus dem Ausland mussten sich immer wieder neue Gedanken machen, womit sie die SED und ihre führenden Funktionäre überraschen konnten.
DE
Y, por su parte, los camaradas extranjeros se vieron obligados a ideárselas para poder sorprender cada vez con algo distinto al SED y a sus dirigentes.
DE
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
Selbst Genosse Lenin hat einmal gesagt, dass man manchmal zwei Schritte vor und einen zurück gehen muss.
Incluso el camarada Lenin dijo una vez que a veces tenemos que dar dos pasos hacia atrás para poder dar un paso hacia delante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte ein dekadentes Verhältnis mit dem Genossen Eivind.
¡Tengo una decadente relación con el camarada Eivind!
Korpustyp: Untertitel
Bolivien und unsere Partei solidarisiert sich in vollem Umfang mit den revolutionären Kämpfen unserer maoistischen Genossen aus Nepal, Peru und den Phillipinen und anderen Kräften im Irak, Afghanistan und Palästina.
DE
Bolivia y nuestro partido se solidarizan plenamente con las luchas revolucionarias de nuestros camaradas maoístas de Nepal, Perú y Filipinas y por otras fuerzas en Irak, Afganistán y Palestina.
DE
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Wir wollen genau wie Sie, daß Le Pen und Genossen aus diesem Parlament verschwinden.
Nosotros deseamos tanto como usted que Le Pen y sus compañeros desaparezcan de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir arbeiten Tag und Nacht zum Wohl der Genossen!
¡Trabajamos noche y dí…para nuestros compañeros!
Korpustyp: Untertitel
In seiner Rede forderte Subcomandante Marcos zu einer Schweigeminute für alle Genossinnen und Genossen auf, die in dem Aufstand vor 12 Jahre ihr Leben verloren hatten.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Sie haben es morgen in der Hand, hier etwas für Ihre Genossinnen und Genossen zu tun!
Mañana tendrá en sus manos poder hacer algo en favor de sus compañeras y compañeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer ist sich denn heute noch von irgendetwas überzeugt, Genosse?
¿Quién puede estar seguro de algo ahora, compañero brigada?
Korpustyp: Untertitel
Denjenigen, die glauben, dass wir Antiautoritäre buchstabengetreu den Postulaten einiger “berühmter” Genossen folgen, sage ich, dass sie überhaupt nichts verstanden haben.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Genossecolega
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und meine Genossen in der PSE-Fraktion werden das auch tun.
Y mis colegas del Grupo del PSE también lo harán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenbar hört Herr Rama auf die guten Ratschläge, die er von seinen sozialistischen Genossen, aber auch in Gesprächen mit anderen Fraktionen hier bekommt.
Obviamente el señor Rama está escuchando los buenos consejos que le ofrecen sus colegas socialistas y en reuniones con otros grupos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb unterstützen meine Genossen von der Sozialdemokratischen Partei Europas und ich in jeder Hinsicht die Initiative der Kommission.
Por esta razón, junto con mis colegas socialistas, apoyo totalmente la iniciativa de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sage ich insbesondere den sozialdemokratischen Genossen, speziell in Bezug auf jene Änderungsanträge, die das Wesen der normalen Beschäftigung entstellen.
Lo digo sobre todo para mis colegas socialistas, en especial por lo que respecta a las enmiendas que distorsionan la naturaleza del empleo normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich möchte außerdem gerne fragen, warum Ihnen und Ihren Genossen die Fidesz-Regierung nicht bereits dieselbe Frage gestellt hat?
También quiero preguntarle por qué el Gobierno del Fidesz no le está haciendo a usted y a sus colegas la misma pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss Sie fragen, Herr Schulz, wo waren Sie zwischen 2002 und 2010, als Ihre sozialistischen Genossen, die in Ungarn an der Macht waren, jeden einzelnen regierungsfeindlichen Protest mit Gewalt auflösen ließen?
Debo preguntarle, señor Schulz, ¿dónde estaba usted entre 2002 y 2010, cuando sus colegas socialistas que ostentaban el poder en Hungría dispersaron todas las protestas contrarias al gobierno mediante la fuerza?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Genosse
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
U.chlug la empresa disfrutó de cualquier ciudadano de América, al menos una vez para desplazarse a cualquier lugar con todos los enseres domésticos :)
RU
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Regierungskonferenz ihrerseits übernahm den Vorschlag der Kommission, der die uneingeschränkte Unterstützung des Parlaments genoss, indes nicht.
La Conferencia Intergubernamental no hizo suya la propuesta de la Comisión, que había recibido el completo apoyo del Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Und als sie mit ihren Händen um meine Taille fasste, muss sie gespürt haben, dass ich das gar nicht genoss.
Cuando ella puso sus manos sobre mí, ella se debe haber dado cuenta que eso no me gustaba nada.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde bislang nicht vor Gericht gestellt, da er aufgrund seines Amtes als Botschafter Ruandas in Indien Immunität genoss.
No ha sido juzgado anteriormente, pues gozaba de inmunidad por su cargo como Embajador de Ruanda en la India.
Korpustyp: EU DCEP
(a) Herr Golik genoss Immunität gemäß Artikel 10 Buchstabe b) des Protokolls am 6. und 7. Dezember 2005 in Belgien.
a) El Sr. Golik gozaba de inmunidad de conformidad con el artículo 10, párrafo primero, letra b), del Protocolo en Bélgica los días 6-7 de diciembre de 2005;