Die Herkunft und Authentizität der Made in Italy Produkte kontrollieren die vielen Genossenschaften für den Schutz und die Förderung dieser aber auch einzelne Produzenten, während unabhängige Agenturen ihre Qualität prüfen und sie von Nachahmungen schützen.
IT
Para garantizar tanto el origen como la idea y la realización de los productos Made in Italy se cuenta con la intervención de los consorcios de tutela y de los mismos productores, mientras que agencias independientes certifican la calidad y vigilan que no se produzcan imitaciones.
IT
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Infrastrukturen sind die Eckpfeiler des Aufschwungs für die Innovationspolitik in der Industrie, KMUs, Genossenschaften oder Forschungsinstitute und für deren Beziehungen mit Universitäten und lokalen Institutionen.
Las infraestructuras son la piedra angular del relanzamiento de la política de innovación en la industria, las PYME, los consorcios manufactureros o los institutos de investigación y en la relación entre estas y las universidades y las instituciones locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Analog dazu gibt es einen weiteren Aspekt, bei dem ein gemeinsames Sprechen und Handeln erforderlich ist, nämlich die Tätigkeiten von Vereinen und Genossenschaften.
Del mismo modo, existe otro aspecto acerca del cual se deberá hablar y debatir conjuntamente, es decir, el de las actividades de las fundaciones y los consorcios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie können auch von Nichtmitgliedern in Anspruch genommen werden (die Mitgliedschaft in den Genossenschaften steht ausnahmslos allen Unternehmen des Agrarsektors offen) [10].
también pueden acogerse a ellas quienes no sean miembros de consorcios (pueden afiliarse a estos todos los operadores del sector agrícola sin limitación alguna) [10].
Sachgebiete: marketing oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Unbeschadet der Bedingung nach Unterabsatz 1 kann eine Gegenseitigkeitsgesellschaft, Genossenschaft, Sparkasse oder ein ähnliches Institut im Rahmen ihres (seines) harten Kernkapitals Instrumente anerkennen, die dem Inhaber kein Stimmrecht gewähren und die alle folgenden Bedingungen erfüllen:
La condición establecida en el párrafo primero se entiende sin perjuicio de la posibilidad de que una sociedad mutua, sociedadcooperativa, entidad de ahorro o entidad similar reconozca como parte del capital de nivel 1 ordinario instrumentos de capital que no otorgan derechos de voto al titular y que cumplen todas las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können beschließen, diese Richtlinie nicht auf grenzüberschreitende Verschmelzungen anzuwenden, an denen eine Genossenschaft beteiligt ist; dies gilt auch dann, wenn diese Genossenschaft unter die Definition des Begriffs „Kapitalgesellschaft“ gemäß Artikel 2 Nummer 1 fällt.
Los Estados miembros podrán decidir que la presente Directiva no sea aplicable a las fusiones transfronterizas en las que participe una sociedadcooperativa incluso cuando ésta se vea cubierta por la definición de «sociedad de capital» que figura en el artículo 2, apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genossenschaftsociedad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aurrenak ist eine Genossenschaft, in der mehr als 90% der Arbeitnehmer auch selbst Kooperationspartner sind.
Sachgebiete: marketing oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Es definiert das Genossenschaftskonzept, die Klassen von Genossenschaften und regelt die Gründung von Genossenschaften.
Define el concepto de sociedad cooperativa y sus clases y regula su constitución.
Korpustyp: EU DGT-TM
lm Ambasciatori sind 20 Russen, von den Genossenschaften. Sie treffen sich mit dem Papst.
En el Ambasciatori unos 20 rusos de las sociedades cooperativas fueron a ver al Papa.
Korpustyp: Untertitel
Ferner bietet sie umfassende statistische Informationen über registrierte Genossenschaften und Arbeitnehmergesellschaften sowie über die sozialversicherungspflichtigen Gesellschaften, einschließlich der Merkmale der Arbeitnehmer in den gleichgearteten sozialwirtschaftlichen Unternehmen.
ES
Además, difunde amplia información estadística sobre sociedades cooperativas y laborales registradas, y de las que se encuentran en situación de alta en la Seguridad Social.
ES
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
über die angemeldete Regelung in Bezug auf Steuervergünstigungen für bestimmte Genossenschaften (Norwegen)
relativa al régimen notificado de ventajas fiscales para determinadas sociedades cooperativas (Noruega)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei handelt es sich um Aktiengesellschaften, Gesellschaften mit beschränkter Haftung, Kommanditgesellschaften auf Aktien und Genossenschaften.
Se trata de sociedades anónimas, sociedades de responsabilidad limitada, sociedades en comandita por acciones y sociedades cooperativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genossenschaften mit der Hauptfunktion Produzieren von Waren und marktbestimmten nicht finanziellen Dienstleistungen
sociedades cooperativas cuya función principal consiste en producir bienes y servicios destinados a la venta no financieros
Korpustyp: EU IATE
Kapitalinstrumente von Gegenseitigkeitsgesellschaften, Genossenschaften und ähnlichen Instituten (Artikel 27 und Artikel 29 der CRR) sind einzubeziehen.
Comprenderá los instrumentos de capital de sociedades mutuas, sociedades cooperativas o entidades similares (artículos 27 y 29 del RRC).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 1992 führten die norwegischen Behörden eine Regelung in Bezug auf besondere Steuerabzüge für bestimmte Genossenschaften ein.
En 1992, las autoridades noruegas introdujeron un régimen de deducciones fiscales especiales para determinadas sociedades cooperativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wurde aufgenommen, dass die Mitgliedstaaten Genossenschaften vom Anwendungsbereich der Richtlinie ausschließen können.
Asimismo, se acepta excluir del ámbito de aplicación de la Directiva a las sociedades cooperativas establecidas en los Estados miembros.
eingetragene Genossenschaft mit beschränkter Haftpflicht
.
Modal title
...
eingetragene Genossenschaft mit unbeschränkter Haftpflicht
.
Modal title
...
registrierte Genossenschaft mit beschränkter Haftung
.
Modal title
...
Genossenschaftersocio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Weinkellerei 'Cantina Sociale di Gonzaga' wurde 1928 gegründet. Bis heute zählt sie circa 150 Genossenschafter und produziert jedes Jahr circa 1.200.000 Flaschen Wein.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
– „Die jüngsten Vorfälle im Zusammenhang mit Unipol und weitere Vorfälle, die auf diesen Seiten rekonstruiert werden, zeigen, dass die unkontrollierten Genossenschaften vor allem für die Genossenschafter von Nachteil sind.
– «Las recientes vicisitudes de Unipol, y otras que se reconstruyen en estas páginas, demuestran que, fuera de control, las cooperativas resultan perjudiciales, sobre todo para los socios.
Korpustyp: EU DCEP
europäische Genossenschaftcooperativa europea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Artikel 8 des Vorschlages stellt klar, dass nicht alleine die Verordnung die Struktur festlegt, sondern dies nur in Zusammenhang mit dem Statut der jeweiligen Genossenschaft und dem Gesellschaftsrecht des Mitgliedstaates geschieht, in dem die jeweilige europäischeGenossenschaft ihren Sitz hat.
El artículo 8 de la propuesta deja claro que el Reglamento no determinará dicha estructura por sí solo, sino únicamente en combinación con los estatutos de la sociedad cooperativa de que se trate y con el Derecho de sociedades del Estado miembro donde tenga su domicilio la sociedad cooperativaeuropea en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem wir die europäische Aktiengesellschaft sozusagen bewältigt haben, möchte ich daran erinnern, dass jetzt andere Gesellschaftsformen anstehen: der europäische Verein, die europäische Wechselseitigkeitsgesellschaft und die europäischeGenossenschaft.
Una vez que hemos solucionado, por decirlo así, la sociedad anónima europea, quisiera recordar que ahora nos aguardan otras modalidades de sociedad: la asociación europea, la sociedad mutualista europea y la sociedad cooperativaeuropea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission führte insbesondere an, dass die Schaffung eines Europäischen Vereinsstatuts (EUV) keine Daseinsberechtigung hatte, solange die Unternehmen von den ihnen angebotenen europäischen Statuten (Europäisches Unternehmen bzw. EuropäischeGenossenschaft) keinen Gebrauch machten.
La Comisión indicaba, en particular, en dicha respuesta, que la creación de un estatuto de la asociación europea (SAE) no tenía razón de ser, dado que las empresas no utilizan los estatutos europeos que se ponen a su disposición (sociedad europea y sociedad cooperativaeuropea).
Durch eine Klage wird die EuropäischeGenossenschaft nicht gefährdet.
Un recurso no hará peligrar la SociedadCooperativaEuropea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sind in der Liste auch Rechtsformen wie die künftige Europäische Gesellschaft und die EuropäischeGenossenschaft enthalten.
Además, la lista también incluye organismos constituidos como la futura Sociedad Europea o la SociedadCooperativaEuropea.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Elterngenossenschaft ist vielleicht nicht gerade das Modell für eine EuropäischeGenossenschaft, aber wir haben sehr gute Erfahrungen mit der genossenschaftlichen Arbeit gemacht.
Es posible que una cooperativa de padres no sirva de modelo para una SociedadCooperativaEuropea, pero hemos tenido muy buena experiencia con el trabajo cooperativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag schafft eine Parallelstruktur zu den in den Mitgliedstaaten bereits bestehenden Strukturen für nationale Genossenschaften, um die Hindernisse bei der Anwendung der nationalen Rechtsvorschriften auf die EuropäischeGenossenschaft aus dem Weg zu räumen.
La propuesta establece una estructura paralela a las sociedades cooperativas europeas ya existentes en los Estados miembros con el fin de vencer los obstáculos que se deriven de la aplicación de las legislaciones nacionales a la SociedadCooperativaEuropea.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Über 10 Jahre nach dem Versuch der Kommission, den geeigneten gesetzlichen Rahmen für die Regelung des Statuts für die EuropäischeGenossenschaft zu schaffen, zeigt der Rat heute den politischen Willen, dieses Thema abzuschließen.
Señor Presidente, más de 10 años después del intento de la Comisión de crear un marco legislativo adecuado que regule el asunto del Estatuto de una SociedadCooperativaEuropea, el Consejo está mostrando la voluntad política de progresar y zanjar el asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen also mit allen verfügbaren Mitteln den Erlass sowohl der Verordnung als auch der Richtlinie für das Statut der Europäischen Genossenschaft voranbringen, denn wir müssen berücksichtigen, dass die EuropäischeGenossenschaft die notwendige Ergänzung der Europäischen Gesellschaft sein wird.
Por lo tanto, tenemos que usar cualquier medio para fomentar la aprobación del Reglamento y de la Directiva sobre el Estatuto de la SociedadCooperativa Europea, teniendo en cuenta el hecho de que la SociedadCooperativaEuropea constituirá el complemento necesario de la Sociedad Anónima Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A. in der Erwägung, dass die europäische Wirtschaft vor schwierigen Herausforderungen steht und die EuropäischeGenossenschaft (SCE) für viele Frauen wertvolle Chancen in Bezug auf das Unternehmertum, den Zugang zu Waren und Dienstleistungen oder die Beteiligung an einer Unternehmensform bietet, die durch ethische Werte und Grundsätze gekennzeichnet ist und Einkommensmöglichkeiten sicherstellt;
A. Considerando que la economía europea se enfrenta a difíciles retos y que la SociedadCooperativaEuropea (SCE) puede brindar valiosas oportunidades a muchas mujeres en términos de espíritu empresarial, acceso a productos y servicios o participación en actividades que defiendan valores y principios éticos y ofrezcan oportunidades remuneradoras;
Korpustyp: EU DCEP
eingetragene Genossenschaftcooperativa registrada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Personell stark geschrumpft, ist es dem Unternehmen, das seit März 1990 als eingetrageneGenossenschaft firmiert, gelungen, seine Stellung auf dem Markt zu behaupten.
DE
Tras reducir considerablemente el personal, la empresa, que desde marzo de 1990 signa como cooperativaregistrada, consiguió asentar su posición en el mercado.
DE
Hier ist die Genossenschaft, und da ist "Private Space".
Ese de ahí es el sindicato y ahí está Área Privada.
Korpustyp: Untertitel
Tritt ein Mitglied aus einer Genossenschaft aus, so hat es Anspruch auf Auszahlung seines Anteils, und das Kapital der Genossenschaft verringert sich entsprechend.
La renuncia de un socio le da derecho a un reembolso de participaciones e implica una reducción del capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Statut der Europäischen Genossenschaft hinsichtlich der Beteiligung der Arbeitnehmer (Debatte: Montag, Abstimmung:
Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización (debate martes)
Korpustyp: EU DCEP
Der Zweck der Genossenschaft ist auf Maßnahmen zur Förderung der landwirtschaftlichen Tätigkeit der Mitglieder beschränkt. —
su objeto social se limita a operaciones dirigidas, por su naturaleza, a desarrollar las actividades agrícolas de sus miembros; —
Korpustyp: EU DCEP
Genossenschaft der Töchter der christlichen Liebe vom Hl. Vinzenz von Paul
Hijas de la Caridad de San Vicente de Paúl
Korpustyp: Wikipedia
Dieser Satzung (Artikel 4) zufolge wurde die Genossenschaft für einen Zeitraum von 99 Jahren gegründet.
Según los estatutos (artículo 4), el sindicato se crea para una duración de 99 años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Produktionsumfang der Genossenschaft Sněžka Náchod v.d. ist tatsächlich sehr vielfältig.
ES
Die dritte Einnahmequelle beruht auf der laut Satzung vorgesehenen Möglichkeit, dass die Genossenschaft maximal 5 % Mitglieder aufnimmt, die zu einer moralischen Unterstützung der Genossenschaft bereit sind (… „toute personne prête à apporter un soutien moral au syndicat“).
La tercera fuente de cuotas procede de la posibilidad, prevista por los estatutos, de que el sindicato acepte como afiliado, hasta un máximo del 5 % de afiliados, a cualesquiera personas dispuestas a apoyarlo moralmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Statut der Europäischen Genossenschaft (SCE) ist es ihnen untersagt, ihr Eigenkapital auf den Finanzmärkten zu erhöhen. —
Su estatuto no les autoriza a recurrir a los mercados financieros con el fin de aumentar sus fondos propios. —
Korpustyp: EU DCEP
Erstens, das Recht auf Verhandlungen zur Beteiligung der Arbeitnehmer darf in der Gründungsphase der Genossenschaft nicht eingeschränkt werden.
En primer lugar, el derecho a las negociaciones sobre la participación de los trabajadores no puede limitarse al período en que se está creando una SCE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei unserer ersten Reise RATHAUS TAIJI gab es ein Treffen im Rathaus mit der Fischer-Genossenschaft und den Behörden.
En nuestro primer viaje a Japón, tuvimos una reunión formal en la oficina del alcalde con el sindicato de pescadores y todas las autoridades correspondientes.
Korpustyp: Untertitel
Unser Fisch, ein Produkt der Genossenschaft von Calpe, besitzt einige hervorragende Eigenschaften und Qualitäten, die wir pflegen und vermarkten.
ES
Swift ist eine belgische Genossenschaft und als solche für internationale Finanztransaktionen zwischen circa 8 000 Banken zuständig, die in mehr als 200 Ländern tätig sind. —
Swift es una empresa belga que efectúa, mediante la gestión de intercambios internacionales, las transacciones financieras entre alrededor de 8 000 entidades bancarias que operan en más de 200 países; —
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Genossenschaft trägt zur Verwirklichung des Binnenmarktes bei, was notwendig ist, wenn Artikel 95 EG-Vertrag taugliche Rechtsgrundlage sein soll, wie der EuGH soeben wieder bestätigt hat.
Las demás condiciones para aplicar el artículo 100 A, la referencia al Estatuto de la SE para “crear” y para el “funcionamiento del mercado interior” no puede ser puesta en duda por nadie.”
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind der Ansicht, dass der Anspruch auf Verhandlungen über die Arbeitnehmerbeteiligung sich nicht auf den Zeitraum der Gründung einer Europäischen Genossenschaft beschränken darf.
También puso Kwasniewski el acento en la necesidad de crear una verdadera política europea de seguridad y defensa, que dé soporte a la voz de Europa en los foros internacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Reihe Dinge wurden getan, wie das Genossenschafts- und das Stiftungsstatut, und ich stelle fest, dass die Kommission die Konsultationen erneut aufgenommen hat.
Ya se han llevado a cabo algunas acciones, como por ejemplo el estatuto de cooperación y el estatuto de fundación, y veo que la Comisión ha reabierto su consulta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne ist - auch vor dem Hintergrund der Genossenschafts- und Alternativbewegung in unseren Ländern - für uns die Förderung der kleinen und mittleren Unternehmen ein wichtiges Anliegen.
En este sentido, el fomento de las pequeñas y medianas empresas es para nosotros una importante aspiración, también ante el trasfondo del movimiento cooperativo y alternativo existente en nuestros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Überlegung finanzieller Art in diesen Unterlagen betrifft die Beitragszahlung, zu der angegeben wird, dass sie bei der Genossenschaft verbleibt, wenn sich ein Mitglied zurückzieht (Artikel 10).
La única consideración de carácter financiero que figura en esos documentos se refiere a la cuota y señala, que, en caso de que el afiliado abandone el sindicato, la cuota es propiedad de este (artículo 10).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist sicher nicht im Sinne eines solchen Gesetzes, eine wirtschaftliche und somit finanzielle Haftung der Mitglieder der betreffenden Genossenschaft zu bewirken.
No parece que esté en el espíritu de esa Ley que los afiliados de un sindicato asuman una responsabilidad económica, y por ende, financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der FPAP bestreitet die Tatsache, dass die Beihilfen, die den der Genossenschaft angeschlossenen Fischereiunternehmen gewährt wurden, den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
El FPAP cuestiona que las ayudas otorgadas a las empresas pesqueras afiliadas al sindicato afecten al comercio entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus war HSY verpflichtet, die obigen Beträge laut den Vertragsbedingungen einzubehalten, die zwischen ETVA, HSY, der Genossenschaft der Belegschaft und jedem einzelnen Werftarbeiter vereinbart worden waren.
Además, se suponía que HSY retenía estos importes en las condiciones estipuladas en los acuerdos celebrados entre el ETVA, HSY, la asociación de trabajadores y cada trabajador individual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem East River demonstrieren Anwohner gegen den Bau eines Hochhauses neben einem Fußballfeld, und Gewerkschaftsmitglieder demonstrieren gegen die neue Führung der Tischlerei Genossenschaft.
En el East River, los residentes están protestando por la construcción de un rascacielos cerca del campo de futbol, y los miembros de los sindicatos están protestando contra el nuevo liderazgo de la Hermandad Unida de Carpinteros.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem East River demonstrieren Anwohner gegen den Bau eines Hochhauses neben einem Fußballfeld, und Gewerkschaftsmitglieder demonstrieren gegen die neue Führung der Tischlerei Genossenschaft.
En el East River, los residentes están protestando la construcción de un rascacielos cercano a un campo de fútbol, y miembros del sindicato se quejan de la nueva directiva de la Hermandad de Carpinteros.
Korpustyp: Untertitel
Mit 1,6 Millionen verkaufter Flaschen in 2013 konnte die umsatzstärkste Genossenschaft Deutschlands den Absatz im Vergleich zum Vorjahr um 25 Prozent steigern.
DE
Con 1,6 Millones de botellas que se venden en 2013 fue de los mejores-venta de ventas de cooperación por parte de Alemania en comparación con el año anterior 25 Porcentaje de aumento.
DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Osnabrücker Herdbuch-Genossenschaft (OHG) hat das Ziel, die Wirtschaftlichkeit der Milchproduktion durch Verbesserungen in der Zucht, Vermarktung und Beratung zu fördern.
DE
La asociación Herdbuch de Osnabrück se dedica en la confortación de la economía de la producción de leche por media de intensificar la cría, la venta y la asesoría.
DE
Gemeinsam mit der Mondragon Team Academy (MTA) koordiniert die Genossenschaft den LEINN, einen Lehrgang für Unternehmertum und Innovation. Dieses Bildungsprogramm besteht aus drei Elementen:
DE
Junto con Mondragon Team Academy (MTA) coordinan el LEINN Grado oficial de Liderazgo Emprendedor e Innovación, un programa de formación que se basa en tres pilares:
DE
Von der DENIC eG wird die InterNetworX als Genossenschafts-Mitglied aufgenommen, wodurch die Registrierung aller .DE Domains nun ohne Umwege bei der offziellen Vergabestelle erfolgt.
DE
Fué entonces cuando InterNetworX se afilió con DENIC eG como miembro cooperativo, haciendo que todos los registros .DE se hicieran debajo del registro oficial.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Diese Genossenschaft wurde im Jahr 1924 gegründet und umfasst heute 22 Schiffe, auf denen etwa 160 Personen aufs Meer fahren und aus denen die Familie der Fischer besteht.
La Cofradía fue fundada en 1924 y en la actualidad gestionan un total de 22 barcas en las que faenan alrededor de 160 personas que componen la familia marinera.
Sachgebiete: geografie musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Reis-Straße im südlichen Teil des Gebiets von Verona lädt dazu ein, im Consorzio del riso vialone nano veronese (Genossenschaft für Vialone-Nano-Reis) einzukaufen.
IT
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Mehr Informationen unter: www.ensaimadademallorca.com Eine mit der Tradition sehr verbundene Konditorei Auf Mallorca gibt es eine große Bäckereitradition. Die älteste Genossenschaft stammt aus dem XIV. Jahrhundert.
Más información en www.ensaimadademallorca.com Una repostería vinculada a la tradición En Mallorca existe una gran tradición panadera y pastelera, siendo éste uno de los gremios más antiguos (data del siglo XIV).
Die Weinkellerei 'Cantina Sociale di Gonzaga' wurde 1928 gegründet. Bis heute zählt sie circa 150 Genossenschafter und produziert jedes Jahr circa 1.200.000 Flaschen Wein.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
fordert nachdrücklich die Beteiligung sämtlicher Interessengruppen an der Überarbeitung des Statuts, insbesondere von gesellschaftlichen Akteuren in den Genossenschafts- und Gewerkschaftsbewegungen, und hebt gleichzeitig hervor, dass der Vorgang zügig abgeschlossen werden muss;
Insiste en la plena participación de todos los interesados en el proceso de revisión, en particular de los interlocutores sociales presentes en el movimiento cooperativo y en el movimiento sindical, y destaca la necesidad de completar rápidamente dicho proceso;
Korpustyp: EU DCEP
Den Zuschlag erhielt die im Sozialbereich tätige Genossenschaft Capodarco, die auch als einzige ein Angebot abgegeben hatte und mit der die Region Latium eine gemischte Gesellschaft für die Verwaltung dieses Dienstes gründen sollte.
Ganadora de la licitación resultó ser la empresa de economía social Capodarco, única candidata, con la que la Región Lacio debería constituir la correspondiente empresa mixta para la gestión del mencionado servicio.
Korpustyp: EU DCEP
10 SWIFT Die Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication ( SWIFT ) , eine von Banken gegründete und getragene Genossenschaft , betreibt ein weltweites Netzwerk für die Abwicklung von Zahlungs - und anderen Finanznachrichten zwischen Finanzinstituten .
SWIFT La Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication ( SWIFT ) es una organización creada por entidades de crédito , las cuales detentan la propiedad de la misma . SWIFT gestiona una red que permite el intercambio de mensajes de órdenes de pago y otros mensajes financieros entre entidades financieras a escala mundial .
Korpustyp: Allgemein
Beim zweiten Vorschlag geht es darum, die Unabhängigkeit von Genossenschafts- und Regionalbanken zu bewahren und zu garantieren, sind sie doch angesichts ihres Grundsatzes "eine Person, eine Stimme" und der für Kapitalbeteiligungen geltenden Obergrenzen ein Bollwerk der Realwirtschaft.
La segunda se refiere al mantenimiento y la garantía de la independencia de los bancos cooperativos y regionales, que, con su sistema de voto individual y sus cuotas máximas de propiedad representan un baluarte de la economía real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht der italienischen Behörden hätte das gleichzeitige Bestehen der neuen und der alten Verbindlichkeiten (aufgrund der hohen Zinssätze für den Abschluss früherer Investitionen) auch für finanziell gesunde Unternehmen wie die von der Maßnahme betroffene Genossenschaft schwerwiegende Folgen gehabt.
En opinión de las autoridades italianas, la acumulación de los nuevos compromisos financieros con los anteriores (como consecuencia de los elevados tipos de interés para la realización de anteriores inversiones) habría supuesto una carga muy onerosa incluso para empresas saneadas desde el punto de vista financiero, como la afectada por la medida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die italienischen Behörden haben einen Umstrukturierungsplan vorgelegt, dem eine Marktstudie und die Bewertung der Aussichten der Genossenschaft mit und ohne den öffentlichen Zuschuss in Höhe von ITL 90000000 beigefügt waren.
Las autoridades italianas han presentado un plan de reestructuración acompañado de un estudio de mercado y de la evaluación de las perspectivas de la empresa, con y sin la aportación de fondos públicos por importe de 900000000 ITL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits in der Notifizierung erklärt, haben die unter die Maßnahme fallenden Erzeuger, die Mitglieder der Genossenschaft Asprofrut [2] sind, aufgrund des betreffenden Unwetters Verluste von über 30 % der üblichen Erzeugungsmenge erlitten.
Conforme a la notificación, los productores interesados en la medida, pertenecientes a la asociación Asprofrut [2], habían registrado, a causa de las inclemencias arriba señaladas, pérdidas superiores al 30 % de la producción media histórica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zuschuss umfasst einen Zuschuss zu den Versicherungsprämien sowie einen Beitrag zu den Betriebskosten der Genossenschaften (0,50 % der Versicherungssumme) mit einer Obergrenze von 100000 Millionen ITL (51645 EUR) je Genossenschaft.
La ayuda comprende una contribución a las primas de seguro y una participación financiera en los gastos de gestión de las asociaciones (0,50 % del capital asegurado), hasta un gasto máximo de 100 millones de LIT (51645 EUR) por asociación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine von einer Europäischen Gesellschaft (SE) oder Europäischen Genossenschaft (SCE) beschlossene Umstrukturierung durch Sitzverlegung sollte nicht durch diskriminierende steuerliche Vorschriften oder durch Beschränkungen, Nachteile und Verzerrungen, die sich aus dem Gemeinschaftsrecht zuwiderlaufenden Steuervorschriften der Mitgliedstaaten ergeben, behindert werden.
La decisión de una SE o una SCE de reorganizar su actividad mediante el traslado de su domicilio social no debe verse obstaculizada por una reglamentación fiscal discriminatoria, ni por restricciones, trabas o distorsiones derivadas de disposiciones fiscales nacionales que contravengan el Derecho comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund haben die Genossenschaft und die Stadtverwaltung (CREAMA) die Kampagne „Peix de Calp" vor einigen Jahren ins Leben gerufen, die unter anderem für die Kreation eines bestimmten Qualitätssiegels verantwortlich ist.
ES
Por esta razón la cofradía y el Ayuntamiento- CREAMA pusieron en marcha hace unos años la campaña “Peix de Calp”, que entre otras iniciativas, consistía en la creación de un distintivo de calidad.
ES
Sachgebiete: verlag gartenbau radio
Korpustyp: Webseite
Im Mai 2006 setzt sich diese positive Entwicklung fort. Von der DENIC eG wird die InterNetworX als Genossenschafts-Mitglied aufgenommen, wodurch die Registrierung aller .DE Domains nun ohne Umwege bei der offziellen Vergabestelle erfolgt.
AT
Este positivo desarrollo continuó en Mayo de 2006. Fué entonces cuando InterNetworX se afilió con DENIC eG como miembro cooperativo, haciendo que todos los registros .DE se hicieran debajo del registro oficial.
AT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die heutige Aussprache über die europäische Genossenschaft konzentriert sich mehr oder weniger auf die Rechtsgrundlage, die gewählt wurde, um die Debatte über diesen Bericht erneut in Gang zu bringen, und die in der Arbeit aller parlamentarischen Ausschüsse bemängelt wurde, wie insbesondere aus dem Änderungsantrag 1 hervorgeht, der speziell zum Text der Verordnung vorgeschlagen wurde.
El fundamento jurídico ha sido puesto en tela de juicio a lo largo de toda la labor de las comisiones parlamentarias porque se deriva principalmente de la enmienda 1, que se propuso específicamente para el texto del Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 2 der Satzung besagt: Ziel der Genossenschaft ist die Entwicklung von Produkten, die den Fischereiunternehmen die Deckung folgender Risiken ermöglichen soll: Schwankungen der Dieselkraftstoffpreise, Meeresverschmutzung oder Gesundheitsgefährdung im Zusammenhang mit einer Verschmutzung, Schließung von Quoten oder erhebliche Verringerung der Fangmöglichkeiten, marktbedingte Risiken.
El artículo 2 de los estatutos indica que «la finalidad del sindicato es idear productos que permitan a las empresas pesqueras cubrir los riesgos siguientes: fluctuación de los precios del gasóleo, contaminación marina o riesgo sanitario derivado de ella, cierre de cuotas o reducción importante de las posibilidades de pesca, riesgo derivado del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigung des Beschlusses Nr. 1/2004 (2004/480/EG) des mit dem Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Genossenschaft über den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen eingesetzten Gemischten Veterinärausschusses vom 28. April 2004 zur Änderung der Anlage 5 von Anhang 11 des Abkommens
Corrección de errores de la Decisión no 1/2004 (2004/480/CE) del Comité Mixto Veterinario creado en virtud del Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas, de 28 de abril de 2004, sobre la modificación del apéndice 5 del anexo 11 del Acuerdo
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Schreiben vom 30. Juni 2000 stammt von der Genossenschaft Conazo; sie äußerte sich im Namen einer Gruppe von Betrieben, denen die italienischen Behörden nach den Gesetzen Nr. 252/91 und 67/88, die Anlass des Verfahrens der Kommission waren, Zuschüsse gewährt hatten.
Este escrito, de 30 de junio de 2000, fue enviado por CONAZO, en su calidad de líder del grupo de empresas que se había beneficiado de los fondos concedidos por las autoridades italianas en virtud de la Leyes no 252/91 y no 67/88, objeto del procedimiento de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du kannst zunächst beobachten wie die Boote am Hafen ankommen. Nach dem Rotationsprinzip wird von der Genossenschaft festgelegt, welche Boote die ersten vier sein sollen, die ihre Ware vor Beginn der Auktion ausladen müssen bevor nach und nach weitere Boote eintreffen.
ES
Verás como entran las barcas al puerto de forma ordenada siguiendo un número de entrada asignado de manera rotativa por la Cofradía para las cuatro primeras embarcaciones que tienen la obligación de tener descargado el género antes del inicio de la subasta, mientras poco a poco llega a puerto el resto de la flota.
ES