linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Genossenschaft cooperativa 938
consorcio 4 sociedad cooperativa 3 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Genossenschaft sociedad 114

Verwendungsbeispiele

Genossenschaft cooperativa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verstegen bezieht Vanille von einer zirka 60 Vanillebauern umfassenden Genossenschaft. NL
Verstegen compra vainilla a una cooperativa de cerca de 60 productores. NL
Sachgebiete: marketing handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Coop de France ist ein Verband französischer Genossenschaften im Landwirtschaftssektor.
Coop de France es una organización de cooperativas francesas del sector agrícola.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er musste noch die Solarzellenplatten im Hühnerstall der Genossenschaft montieren.
Tiene que terminar de instalar unos paneles solares en la granja avícola de la cooperativa.
   Korpustyp: Untertitel
Verbindungen zwischen den Mitgliedern zu erleichtern und zu koordinieren und Dienstleistungen zur Vernetzung der Genossenschaften bereitzustellen. ES
facilitar y coordinar vínculos entre sus miembros y ofrecer servicios para establecer una red de cooperativas; ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Zahl der interessierten Genossenschaften in Europa ist alles andere als vernachlässigbar.
El número de cooperativas afectadas en Europa es cualquier cosa menos desdeñable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Genossenschaft muss aber noch zustimmen.
Todavía tienen que aprobarme los de la junta de la cooperativa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Genossenschaft Erbeskopf Eifelperle eG feiert ihr 75-jähriges Bestehen. DE
La cooperativa Erbeskopf Eifelperle eG celebra su 75º aniversario. DE
Sachgebiete: oekologie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Landbrugsrådet ist ein Dachverband landwirtschaftlicher Genossenschaften in Dänemark.
Landbrugsrådet es una organización de cooperativas del sector agrícola danés.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heute Morgen: die Bohnen hacken, die Kürbisse beschneiden, dan…...fährst du zur Genossenschaft und holst etwas Dünger.
Esta mañana: binar las judías, cortar las calabazas, despué…cogerás abono en la cooperativa.
   Korpustyp: Untertitel
Rund 2.000 Hotels der gehobenen Kategorie sind Eigentümer dieser Genossenschaft.
Alrededor de 2.000 hoteles de alta categoría constituyen esta cooperativa.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Genossenschafter socio 2
europäische Genossenschaft cooperativa europea 3
landwirtschaftliche Genossenschaft cooperativa agrícola 1 . . . .
Europäische Genossenschaft Sociedad Cooperativa Europea 7 .
bäuerliche Genossenschaft . . . .
eingetragene Genossenschaft cooperativa registrada 1 .
eingetragene Genossenschaft mit beschränkter Haftpflicht .
eingetragene Genossenschaft mit unbeschränkter Haftpflicht .
registrierte Genossenschaft mit beschränkter Haftung .

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "Genossenschaft"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Europäische Genossenschaft: Beteiligung der Arbeitnehmer
SCE: implicación de los trabajadores
   Korpustyp: EU DCEP
Deutscher Genossenschafts- und Raiffeisenverband e.V. -- DGRV DE
Cruz Roja Alemana - información en alemán DE
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Information über die Aqua Hotel Genossenschaft
Eventos en el hotel Onabrava en Santa Susanna
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Stellen - Genossenschaft Migros Ostschweiz anzeigen
Ver todos los Empleos de Serempleos
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hier ist die Genossenschaft, und da ist "Private Space".
Ese de ahí es el sindicato y ahí está Área Privada.
   Korpustyp: Untertitel
Tritt ein Mitglied aus einer Genossenschaft aus, so hat es Anspruch auf Auszahlung seines Anteils, und das Kapital der Genossenschaft verringert sich entsprechend.
La renuncia de un socio le da derecho a un reembolso de participaciones e implica una reducción del capital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Statut der Europäischen Genossenschaft hinsichtlich der Beteiligung der Arbeitnehmer (Debatte: Montag, Abstimmung:
Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización (debate martes)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zweck der Genossenschaft ist auf Maßnahmen zur Förderung der landwirtschaftlichen Tätigkeit der Mitglieder beschränkt. —
su objeto social se limita a operaciones dirigidas, por su naturaleza, a desarrollar las actividades agrícolas de sus miembros; —
   Korpustyp: EU DCEP
Genossenschaft der Töchter der christlichen Liebe vom Hl. Vinzenz von Paul
Hijas de la Caridad de San Vicente de Paúl
   Korpustyp: Wikipedia
Dieser Satzung (Artikel 4) zufolge wurde die Genossenschaft für einen Zeitraum von 99 Jahren gegründet.
Según los estatutos (artículo 4), el sindicato se crea para una duración de 99 años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Produktionsumfang der Genossenschaft Sněžka Náchod v.d. ist tatsächlich sehr vielfältig. ES
El surtido de producción de Sněžka Náchod (léase Sniezhka Nájod – Nota del t.) es realmente amplio. ES
Sachgebiete: bau technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aufnahme von Key-Systems in die Genossenschaft zur Verwaltung der deutschen Internet-Endung .DE, DENIC
Admisión de Key-Systems a DENIC, el corporativo para la administración de los dominios .DE de Alemania
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Gesellschaft ist Mitglied von der Genossenschaft der Produzenten von Selbstklebeetiketten Finat. ES
La compañía es integrante de la Asociación de Productores de Etiquetas Autoadhesivas Finat. ES
Sachgebiete: verlag foto typografie    Korpustyp: Webseite
1928 Gründung der Obstverwertung als Genossenschaft auf Initiative von Eugen Immendörfer. DE
1928 La fundación de Obstverwertung (empresa de procesamiento de fruta) en tanto corporación a iniviativa de Eugen Immendörfer. DE
Sachgebiete: tourismus gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
In der Zeit der Volksrepublik Polen wurden die Wirtschaftsgebäude von einer landwirtschaftlichen Genossenschaft genutzt. PL
En la época comunista los edificios administrativos fueron utilizados como granjas nacionales (PGR). PL
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Der beständige Erfolg der Genossenschaft wirkt sich positiv auf die Gemeinde aus.
El éxito constante de la compañía le ha permitido lograr un impacto positivo en la comunidad.
Sachgebiete: astrologie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die dritte Einnahmequelle beruht auf der laut Satzung vorgesehenen Möglichkeit, dass die Genossenschaft maximal 5 % Mitglieder aufnimmt, die zu einer moralischen Unterstützung der Genossenschaft bereit sind (… „toute personne prête à apporter un soutien moral au syndicat“).
La tercera fuente de cuotas procede de la posibilidad, prevista por los estatutos, de que el sindicato acepte como afiliado, hasta un máximo del 5 % de afiliados, a cualesquiera personas dispuestas a apoyarlo moralmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Statut der Europäischen Genossenschaft (SCE) ist es ihnen untersagt, ihr Eigenkapital auf den Finanzmärkten zu erhöhen. —
Su estatuto no les autoriza a recurrir a los mercados financieros con el fin de aumentar sus fondos propios. —
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens, das Recht auf Verhandlungen zur Beteiligung der Arbeitnehmer darf in der Gründungsphase der Genossenschaft nicht eingeschränkt werden.
En primer lugar, el derecho a las negociaciones sobre la participación de los trabajadores no puede limitarse al período en que se está creando una SCE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei unserer ersten Reise RATHAUS TAIJI gab es ein Treffen im Rathaus mit der Fischer-Genossenschaft und den Behörden.
En nuestro primer viaje a Japón, tuvimos una reunión formal en la oficina del alcalde con el sindicato de pescadores y todas las autoridades correspondientes.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Fisch, ein Produkt der Genossenschaft von Calpe, besitzt einige hervorragende Eigenschaften und Qualitäten, die wir pflegen und vermarkten. ES
El producto de la Cofradía de Calpe, nuestro pescado, posee unas cualidades y una calidad que hay que potenciar y promocionar. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau radio    Korpustyp: Webseite
Die Genossenschaft legt einen minimalen Preis fest zu dem sie die Ware erhält, wenn sie nicht verkauft wurde. ES
La Cofradía fija un precio mínimo por el cual si no ha sido comprado, pasa a su propiedad. ES
Sachgebiete: tourismus radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen eines gemeinsamen Programms mit Cargill arbeiten Landwirte der Genossenschaft mit Schulen auf dem Land zusammen.
Mediante un programa conjunto con Cargill, los agricultores de la cooperadora trabajan con escuelas rurales para cosechar maíz manualmente.
Sachgebiete: astrologie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Swift ist eine belgische Genossenschaft und als solche für internationale Finanztransaktionen zwischen circa 8 000 Banken zuständig, die in mehr als 200 Ländern tätig sind. —
Swift es una empresa belga que efectúa, mediante la gestión de intercambios internacionales, las transacciones financieras entre alrededor de 8 000 entidades bancarias que operan en más de 200 países; —
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Genossenschaft trägt zur Verwirklichung des Binnenmarktes bei, was notwendig ist, wenn Artikel 95 EG-Vertrag taugliche Rechtsgrundlage sein soll, wie der EuGH soeben wieder bestätigt hat.
Las demás condiciones para aplicar el artículo 100 A, la referencia al Estatuto de la SE para “crear” y para el “funcionamiento del mercado interior” no puede ser puesta en duda por nadie.”
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind der Ansicht, dass der Anspruch auf Verhandlungen über die Arbeitnehmerbeteiligung sich nicht auf den Zeitraum der Gründung einer Europäischen Genossenschaft beschränken darf.
También puso Kwasniewski el acento en la necesidad de crear una verdadera política europea de seguridad y defensa, que dé soporte a la voz de Europa en los foros internacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Reihe Dinge wurden getan, wie das Genossenschafts- und das Stiftungsstatut, und ich stelle fest, dass die Kommission die Konsultationen erneut aufgenommen hat.
Ya se han llevado a cabo algunas acciones, como por ejemplo el estatuto de cooperación y el estatuto de fundación, y veo que la Comisión ha reabierto su consulta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne ist - auch vor dem Hintergrund der Genossenschafts- und Alternativbewegung in unseren Ländern - für uns die Förderung der kleinen und mittleren Unternehmen ein wichtiges Anliegen.
En este sentido, el fomento de las pequeñas y medianas empresas es para nosotros una importante aspiración, también ante el trasfondo del movimiento cooperativo y alternativo existente en nuestros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Überlegung finanzieller Art in diesen Unterlagen betrifft die Beitragszahlung, zu der angegeben wird, dass sie bei der Genossenschaft verbleibt, wenn sich ein Mitglied zurückzieht (Artikel 10).
La única consideración de carácter financiero que figura en esos documentos se refiere a la cuota y señala, que, en caso de que el afiliado abandone el sindicato, la cuota es propiedad de este (artículo 10).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist sicher nicht im Sinne eines solchen Gesetzes, eine wirtschaftliche und somit finanzielle Haftung der Mitglieder der betreffenden Genossenschaft zu bewirken.
No parece que esté en el espíritu de esa Ley que los afiliados de un sindicato asuman una responsabilidad económica, y por ende, financiera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der FPAP bestreitet die Tatsache, dass die Beihilfen, die den der Genossenschaft angeschlossenen Fischereiunternehmen gewährt wurden, den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
El FPAP cuestiona que las ayudas otorgadas a las empresas pesqueras afiliadas al sindicato afecten al comercio entre los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus war HSY verpflichtet, die obigen Beträge laut den Vertragsbedingungen einzubehalten, die zwischen ETVA, HSY, der Genossenschaft der Belegschaft und jedem einzelnen Werftarbeiter vereinbart worden waren.
Además, se suponía que HSY retenía estos importes en las condiciones estipuladas en los acuerdos celebrados entre el ETVA, HSY, la asociación de trabajadores y cada trabajador individual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem East River demonstrieren Anwohner gegen den Bau eines Hochhauses neben einem Fußballfeld, und Gewerkschaftsmitglieder demonstrieren gegen die neue Führung der Tischlerei Genossenschaft.
En el East River, los residentes están protestando por la construcción de un rascacielos cerca del campo de futbol, y los miembros de los sindicatos están protestando contra el nuevo liderazgo de la Hermandad Unida de Carpinteros.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem East River demonstrieren Anwohner gegen den Bau eines Hochhauses neben einem Fußballfeld, und Gewerkschaftsmitglieder demonstrieren gegen die neue Führung der Tischlerei Genossenschaft.
En el East River, los residentes están protestando la construcción de un rascacielos cercano a un campo de fútbol, y miembros del sindicato se quejan de la nueva directiva de la Hermandad de Carpinteros.
   Korpustyp: Untertitel
Mit 1,6 Millionen verkaufter Flaschen in 2013 konnte die umsatzstärkste Genossenschaft Deutschlands den Absatz im Vergleich zum Vorjahr um 25 Prozent steigern. DE
Con 1,6 Millones de botellas que se venden en 2013 fue de los mejores-venta de ventas de cooperación por parte de Alemania en comparación con el año anterior 25 Porcentaje de aumento. DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Osnabrücker Herdbuch-Genossenschaft (OHG) hat das Ziel, die Wirtschaftlichkeit der Milchproduktion durch Verbesserungen in der Zucht, Vermarktung und Beratung zu fördern. DE
La asociación Herdbuch de Osnabrück se dedica en la confortación de la economía de la producción de leche por media de intensificar la cría, la venta y la asesoría. DE
Sachgebiete: geografie marketing landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Gemeinsam mit der Mondragon Team Academy (MTA) koordiniert die Genossenschaft den LEINN, einen Lehrgang für Unternehmertum und Innovation. Dieses Bildungsprogramm besteht aus drei Elementen: DE
Junto con Mondragon Team Academy (MTA) coordinan el LEINN Grado oficial de Liderazgo Emprendedor e Innovación, un programa de formación que se basa en tres pilares: DE
Sachgebiete: marketing geografie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Von der DENIC eG wird die InterNetworX als Genossenschafts-Mitglied aufgenommen, wodurch die Registrierung aller .DE Domains nun ohne Umwege bei der offziellen Vergabestelle erfolgt. DE
Fué entonces cuando InterNetworX se afilió con DENIC eG como miembro cooperativo, haciendo que todos los registros .DE se hicieran debajo del registro oficial. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Diese Genossenschaft wurde im Jahr 1924 gegründet und umfasst heute 22 Schiffe, auf denen etwa 160 Personen aufs Meer fahren und aus denen die Familie der Fischer besteht.
La Cofradía fue fundada en 1924 y en la actualidad gestionan un total de 22 barcas en las que faenan alrededor de 160 personas que componen la familia marinera.
Sachgebiete: geografie musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Reis-Straße im südlichen Teil des Gebiets von Verona lädt dazu ein, im Consorzio del riso vialone nano veronese (Genossenschaft für Vialone-Nano-Reis) einzukaufen. IT
La strada del riso en la parte baja de Verona, deténgase para hacer compras en el consorzio del riso vialone nano veronese IT
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mehr Informationen unter: www.ensaimadademallorca.com Eine mit der Tradition sehr verbundene Konditorei Auf Mallorca gibt es eine große Bäckereitradition. Die älteste Genossenschaft stammt aus dem XIV. Jahrhundert.
Más información en www.ensaimadademallorca.com Una repostería vinculada a la tradición En Mallorca existe una gran tradición panadera y pastelera, siendo éste uno de los gremios más antiguos (data del siglo XIV).
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich bin von Herzen dankbar für die vielen und wichtigen Dienste, die sie für die Genossenschaft der Dienerinnen des Heiligen Geistes geleistet hat.
Recibirán la fuerza del Espíritu Santo, cuando vendrá sobre ustedes. R.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Weinkellerei 'Cantina Sociale di Gonzaga' wurde 1928 gegründet. Bis heute zählt sie circa 150 Genossenschafter und produziert jedes Jahr circa 1.200.000 Flaschen Wein.
La Cantina Sociale di Gonzaga fue fundada en 1928, y hoy en día tiene casi 150 socios y produce cada año unos 1.200.000 botellas.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
fordert nachdrücklich die Beteiligung sämtlicher Interessengruppen an der Überarbeitung des Statuts, insbesondere von gesellschaftlichen Akteuren in den Genossenschafts- und Gewerkschaftsbewegungen, und hebt gleichzeitig hervor, dass der Vorgang zügig abgeschlossen werden muss;
Insiste en la plena participación de todos los interesados en el proceso de revisión, en particular de los interlocutores sociales presentes en el movimiento cooperativo y en el movimiento sindical, y destaca la necesidad de completar rápidamente dicho proceso;
   Korpustyp: EU DCEP
Den Zuschlag erhielt die im Sozialbereich tätige Genossenschaft Capodarco, die auch als einzige ein Angebot abgegeben hatte und mit der die Region Latium eine gemischte Gesellschaft für die Verwaltung dieses Dienstes gründen sollte.
Ganadora de la licitación resultó ser la empresa de economía social Capodarco, única candidata, con la que la Región Lacio debería constituir la correspondiente empresa mixta para la gestión del mencionado servicio.
   Korpustyp: EU DCEP
10 SWIFT Die Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication ( SWIFT ) , eine von Banken gegründete und getragene Genossenschaft , betreibt ein weltweites Netzwerk für die Abwicklung von Zahlungs - und anderen Finanznachrichten zwischen Finanzinstituten .
SWIFT La Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication ( SWIFT ) es una organización creada por entidades de crédito , las cuales detentan la propiedad de la misma . SWIFT gestiona una red que permite el intercambio de mensajes de órdenes de pago y otros mensajes financieros entre entidades financieras a escala mundial .
   Korpustyp: Allgemein
Beim zweiten Vorschlag geht es darum, die Unabhängigkeit von Genossenschafts- und Regionalbanken zu bewahren und zu garantieren, sind sie doch angesichts ihres Grundsatzes "eine Person, eine Stimme" und der für Kapitalbeteiligungen geltenden Obergrenzen ein Bollwerk der Realwirtschaft.
La segunda se refiere al mantenimiento y la garantía de la independencia de los bancos cooperativos y regionales, que, con su sistema de voto individual y sus cuotas máximas de propiedad representan un baluarte de la economía real.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht der italienischen Behörden hätte das gleichzeitige Bestehen der neuen und der alten Verbindlichkeiten (aufgrund der hohen Zinssätze für den Abschluss früherer Investitionen) auch für finanziell gesunde Unternehmen wie die von der Maßnahme betroffene Genossenschaft schwerwiegende Folgen gehabt.
En opinión de las autoridades italianas, la acumulación de los nuevos compromisos financieros con los anteriores (como consecuencia de los elevados tipos de interés para la realización de anteriores inversiones) habría supuesto una carga muy onerosa incluso para empresas saneadas desde el punto de vista financiero, como la afectada por la medida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die italienischen Behörden haben einen Umstrukturierungsplan vorgelegt, dem eine Marktstudie und die Bewertung der Aussichten der Genossenschaft mit und ohne den öffentlichen Zuschuss in Höhe von ITL 90000000 beigefügt waren.
Las autoridades italianas han presentado un plan de reestructuración acompañado de un estudio de mercado y de la evaluación de las perspectivas de la empresa, con y sin la aportación de fondos públicos por importe de 900000000 ITL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits in der Notifizierung erklärt, haben die unter die Maßnahme fallenden Erzeuger, die Mitglieder der Genossenschaft Asprofrut [2] sind, aufgrund des betreffenden Unwetters Verluste von über 30 % der üblichen Erzeugungsmenge erlitten.
Conforme a la notificación, los productores interesados en la medida, pertenecientes a la asociación Asprofrut [2], habían registrado, a causa de las inclemencias arriba señaladas, pérdidas superiores al 30 % de la producción media histórica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zuschuss umfasst einen Zuschuss zu den Versicherungsprämien sowie einen Beitrag zu den Betriebskosten der Genossenschaften (0,50 % der Versicherungssumme) mit einer Obergrenze von 100000 Millionen ITL (51645 EUR) je Genossenschaft.
La ayuda comprende una contribución a las primas de seguro y una participación financiera en los gastos de gestión de las asociaciones (0,50 % del capital asegurado), hasta un gasto máximo de 100 millones de LIT (51645 EUR) por asociación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine von einer Europäischen Gesellschaft (SE) oder Europäischen Genossenschaft (SCE) beschlossene Umstrukturierung durch Sitzverlegung sollte nicht durch diskriminierende steuerliche Vorschriften oder durch Beschränkungen, Nachteile und Verzerrungen, die sich aus dem Gemeinschaftsrecht zuwiderlaufenden Steuervorschriften der Mitgliedstaaten ergeben, behindert werden.
La decisión de una SE o una SCE de reorganizar su actividad mediante el traslado de su domicilio social no debe verse obstaculizada por una reglamentación fiscal discriminatoria, ni por restricciones, trabas o distorsiones derivadas de disposiciones fiscales nacionales que contravengan el Derecho comunitario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund haben die Genossenschaft und die Stadtverwaltung (CREAMA) die Kampagne „Peix de Calp" vor einigen Jahren ins Leben gerufen, die unter anderem für die Kreation eines bestimmten Qualitätssiegels verantwortlich ist. ES
Por esta razón la cofradía y el Ayuntamiento- CREAMA pusieron en marcha hace unos años la campaña “Peix de Calp”, que entre otras iniciativas, consistía en la creación de un distintivo de calidad. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau radio    Korpustyp: Webseite
Im Mai 2006 setzt sich diese positive Entwicklung fort. Von der DENIC eG wird die InterNetworX als Genossenschafts-Mitglied aufgenommen, wodurch die Registrierung aller .DE Domains nun ohne Umwege bei der offziellen Vergabestelle erfolgt. AT
Este positivo desarrollo continuó en Mayo de 2006. Fué entonces cuando InterNetworX se afilió con DENIC eG como miembro cooperativo, haciendo que todos los registros .DE se hicieran debajo del registro oficial. AT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die heutige Aussprache über die europäische Genossenschaft konzentriert sich mehr oder weniger auf die Rechtsgrundlage, die gewählt wurde, um die Debatte über diesen Bericht erneut in Gang zu bringen, und die in der Arbeit aller parlamentarischen Ausschüsse bemängelt wurde, wie insbesondere aus dem Änderungsantrag 1 hervorgeht, der speziell zum Text der Verordnung vorgeschlagen wurde.
El fundamento jurídico ha sido puesto en tela de juicio a lo largo de toda la labor de las comisiones parlamentarias porque se deriva principalmente de la enmienda 1, que se propuso específicamente para el texto del Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 2 der Satzung besagt: Ziel der Genossenschaft ist die Entwicklung von Produkten, die den Fischereiunternehmen die Deckung folgender Risiken ermöglichen soll: Schwankungen der Dieselkraftstoffpreise, Meeresverschmutzung oder Gesundheitsgefährdung im Zusammenhang mit einer Verschmutzung, Schließung von Quoten oder erhebliche Verringerung der Fangmöglichkeiten, marktbedingte Risiken.
El artículo 2 de los estatutos indica que «la finalidad del sindicato es idear productos que permitan a las empresas pesqueras cubrir los riesgos siguientes: fluctuación de los precios del gasóleo, contaminación marina o riesgo sanitario derivado de ella, cierre de cuotas o reducción importante de las posibilidades de pesca, riesgo derivado del mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigung des Beschlusses Nr. 1/2004 (2004/480/EG) des mit dem Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Genossenschaft über den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen eingesetzten Gemischten Veterinärausschusses vom 28. April 2004 zur Änderung der Anlage 5 von Anhang 11 des Abkommens
Corrección de errores de la Decisión no 1/2004 (2004/480/CE) del Comité Mixto Veterinario creado en virtud del Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas, de 28 de abril de 2004, sobre la modificación del apéndice 5 del anexo 11 del Acuerdo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Schreiben vom 30. Juni 2000 stammt von der Genossenschaft Conazo; sie äußerte sich im Namen einer Gruppe von Betrieben, denen die italienischen Behörden nach den Gesetzen Nr. 252/91 und 67/88, die Anlass des Verfahrens der Kommission waren, Zuschüsse gewährt hatten.
Este escrito, de 30 de junio de 2000, fue enviado por CONAZO, en su calidad de líder del grupo de empresas que se había beneficiado de los fondos concedidos por las autoridades italianas en virtud de la Leyes no 252/91 y no 67/88, objeto del procedimiento de la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du kannst zunächst beobachten wie die Boote am Hafen ankommen. Nach dem Rotationsprinzip wird von der Genossenschaft festgelegt, welche Boote die ersten vier sein sollen, die ihre Ware vor Beginn der Auktion ausladen müssen bevor nach und nach weitere Boote eintreffen. ES
Verás como entran las barcas al puerto de forma ordenada siguiendo un número de entrada asignado de manera rotativa por la Cofradía para las cuatro primeras embarcaciones que tienen la obligación de tener descargado el género antes del inicio de la subasta, mientras poco a poco llega a puerto el resto de la flota. ES
Sachgebiete: tourismus radio archäologie    Korpustyp: Webseite