Dauer der Behandlung von Kindern und Jugendlichen Genotyp 1:
Duración del tratamiento en niños y adolescentes Genotipo 1:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Züchter betrachten Skunk #1 als Maßstab für gleichmäßige, zuverlässige Leistung. Ihr grundsolider Genotyp hat Hunderte moderner Hybride beeinflusst.
Los cultivadores consideran Skunk #1 como el icono del comportamiento uniforme y fiable, y su sólido genotipo ha influido en cientos de híbridos modernos.
Los genes que tenemos constituyen nuestro genotipo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Züchter sehen im Skunk #1 die Referenz für gleichmässige und beständige Leistung, und ihr unzerstörbarer Genotyp dürfte schon mehr als hundert moderne Hybriden beeinflusst haben.
Los cultivadores ven a Skunk #1 como el patrón de referencia de uniformidad, comportamiento fiable y su genotipo sólido como una roca ha influido en cientos de híbridos modernos.
VIRAMUNE und Zidovudin behandelten Patienten bezüglich sowohl des Phänotyps als auch des Genotyps.
Se producen cambios fenotípicos y genotípicos en aislados de VIH de pacientes tratados con VIRAMUNE o VIRAMUNE + zidovudina al cabo de 1 a 12 semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der HCV-Genotyp und der Ausgangswert der Viruslast sind prognostische Faktoren, die bekannte Einflussfaktoren für die Ansprechrate sind.
inicial son factores pronóstico que se sabe que afectan a las tasas de respuesta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Über einen Behandlungszeitraum von 48 Wochen wurden zwei Arten von Analysen durchgeführt, basierend auf Genotyp-Mutationen, entnommen bei Studienbeginn.
A lo largo de las 48 semanas de tratamiento, se realizaron dos tipos de análisis en base a las mutaciones genotípicas basales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die nationalen Referenzlaboratorien stellen sicher, dass in den einzelnen Mitgliedstaaten Laboruntersuchungen zum Nachweis der Aviären Influenza und die Identifizierung des Genotyps von Virusisolaten nach Maßgabe des Diagnosehandbuchs erfolgen.
Los laboratorios nacionales de referencia estarán encargados de velar por que en cada Estado miembro las pruebas de laboratorio para detectar la influenza aviar e identificar el tipo genético de las cepas clínicas del virus se ajusten al manual de diagnóstico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Kindern, deren Mütter während der Schwangerschaft Alkohol getrunken haben, treten oft Anomalien in den Gesichtszügen, im Nervensystem und sogar im Genotyp auf.
Los niños, cuyas madres han consumido alcohol durante el embarazo, padecen con frecuencia anomalías en los rasgos faciales, en el sistema nervioso o incluso trastornos del genoma.
Korpustyp: EU DCEP
Züchter betrachten die original Skunk #1 als Maßstab für schnell wachsende, einheitliche, ertragreiche und leistungsfähige Sorten, und ihr grundsolider Genotyp hat Hunderte moderner Hybriden beeinflusst.
Los criadores consideran a la Skunk#1 original como un punto de referencia básico gracias a su rapidez, uniformidad y alta producción. Su sólida genética ha influido en cientos de los híbridos modernos.
Sachgebiete: radio gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Die Therapiedauer betrug 48 Wochen mit einer Nachbeobachtungszeit von 6 Monaten, außer für Patienten, die mit Genotyp 2 oder 3 infiziert waren und eine Viruslast von < 800.000 I.E./ml (Amplicor) hatten, die über 24 Wochen mit einer 6-
La duración de la terapia fue de 48 semanas con un periodo de seguimiento de 6 meses excepto para los pacientes infectados co
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anhaltendes virologisches Ansprechen basierend auf dem Genotyp nach Viraferon in Kombination mit Ribavirin im Vergleich zu pegyliertem Interferon alfa-2b in Kombination mit Ribavirin bei HCV/HIV co-infizierten Patienten
con ribavirina frente a interferón alfa-2b pegilado en combinación con ribavirina en pacientes coinfectados con VHC/ VIH