Der britische Diplomat und Historiker Harold Nicholson sagte einmal, ein Diplomat wäre ein ehrenwerter Gentleman, der im Ausland Lügen zum Nutzen seines eigenen Landes verbreite.
El diplomático e historiador Harold Nicholson dijo alguna vez que un diplomático es un caballero honesto que es enviado al extranjero a decir mentiras por el bien de su país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sir Matthews brachte heute Morgen seine Sorg…betreffs der Ankunft eines gewissen chinesischen Gentleman zum Ausdruck.
Esta mañana el Sr. Mathews mostró preocupación. Acerca del arribo de ciertos distinguidos caballeros chinos mañana.
Korpustyp: Untertitel
Bei Hackett London finden Sie Mode für den modernen Gentleman.
Ich bitte den Vorsitzenden des Landwirtschaftsausschusses, der ein wirklicher Gentleman ist und der sich als solcher verhalten hat, daß er die notwendigen Schritte unternimmt, damit Herr Heine noch einmal herkommt und wir das hören können, was die deutschen Kollegen über Portugal gesagt haben, ob sie nun recht haben oder nicht.
Pido al Presidente de la Comisión de Agricultura, que es, de hecho, un caballero y que como tal se comportó, que haga las gestiones necesarias para que el Sr. Heine vuelva allí a fin de que podamos oír lo que los colegas alemanes dijeron de Portugal, tengan o no razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nichts, was ein Gentleman laut aussprechen sollte.
No es algo que un caballero diría en voz alta.
Korpustyp: Untertitel
MVNO Partner der Rat sagen, dass ich denke, Softbank wird natürlich keinen Sinn, ein Gentleman.
''Sind Dispute zwischen Mitgliedern so ernst, dass es keine Lösung gibt, '' ''darf mit den Mitteln eines Gentleman gefordert werden.''
"Por disputas entre miembros de seria naturalez…que por si mismas no encuentran otra solución -- " "Un reto debe ser propuesto y gentilmente debe ser seguido."
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich kurz mit diesem Gentleman zu Ende kommen und dan…...zeige ich Ihnen einen anderen Wagen, hm?
Déjeme finalizar con este caballer…...y le enseñaré otro auto.
Korpustyp: Untertitel
- Ich fragte mich schon selbst, ob es eine Verbindung zwischen dem armen türkischen Gentleman und Lady Marys Zimmer gibt.
Me preguntaba sobre la conexión entre el pobre señor Pamuk y la habitación de Lady Mary.
Korpustyp: Untertitel
Meine letzte Entscheidung betraf diesen Gentleman hier. Und sie lief darauf hinaus, dass einer von uns beiden sterben muss.
Mi última decisión concernía justamente al hombre que está aquí, e implicaba obligatoriamente la muerte de uno de nosotros dos.
Korpustyp: Untertitel
der unerschrockene Schatzsucher Reno Jackson, die geniale Nachtelfengelehrte Elise Sternensucher und der Murloc-Abenteurer und Gentleman (oder eher Gentlefish?)
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Ich habe Sie beobachtet. Warum muss ein Gentleman wie Sie, der in so einem Hotel wohnen kann, in meinem Bett schlafen?
Lo he observad…...y me pregunto por qué un caballer…...que puede vivir en un hotel precioso, quiere dormir en mi cama.
Korpustyp: Untertitel
Meine lieben Fraue…Das alles konnte passieren, weil ihr nie mit Männern wie mir ausgeht. Ich bin ein Gentleman und immer sehr vorsichtig.
Queridas señoras mías: esto os ha sucedido porque vosotra…...1) nunca salís con hombres como yo, que soy un caballer…...y siempre me preocupo de todo.
Korpustyp: Untertitel
Würde der Right Honourable Gentleman mehr darauf achten, was ich sage, als wie ich es sage, könnte er trotz seines Wesens Wertvolles lernen.
- Si el representante parlamentario de oposición pusiera más atención a lo que digo y no en la forma en la que lo digo, podría aprender algo valioso aunque no sea esa su intención.
Korpustyp: Untertitel
Ich ging in den Laden und fragte nach der Booker Ranch. Ein netter, älterer Gentleman mit einem Verband am Kop…hat mir den Weg erklärt.
Así que me detuve en un almacen y pregunté dónde estaba el rancho Booke…...y un agradable anciano que tenía una venda en la cabez…...me dió la dirección.
Korpustyp: Untertitel
Das Blöde ist nur, dass mich nach Gentleman im Duell.... . .niemand mehr sehen will und spränge ich vom Hochhaus in einen Putzlumpen.
El problema es que después de ésta.. .. . .nadie irá a verme aunque me tire de una avioneta.
Korpustyp: Untertitel
Der von Autor Ian Fleming erfundene britische Gentleman wurde in 23 EON-Filmen über die Jahrzehnte von sechs verschiedenen Darstellern gespielt.
El siempre impecable agente británico creado por Ian Fleming ha protagonizado 23 películas producidas por EON a lo largo de cinco décadas, en las que seis actores distintos le han prestado su rostro.
Sachgebiete: film universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wenn du hier ganz entspannt reinkommst und dich wie ein Gentleman benimmst, dann darfst du auch reinkommen. - Kriegst du das hin?
Si vienes relajado como un caballerito, entonces puedes entrar. - ¿Puedes hacerlo?
Korpustyp: Untertitel
„James Bond hat sich über die vergangenen 50 Jahre zu einem Idol und beständigem Filmcharakter entwickelt und ist mittlerweile der Inbegriff des charmanten, kultivierten und intelligenten Gentlemans.
ES
Lazenby perdió un total de 200 mil francos (166.000€) jugando al bacará. Durante los últimos 50 años, James Bond se ha convertido en un icónico y eterno personaje de película.
ES
Dieser Hut gehörte unbedingt zu der kompletten Festtags-Ausstattung des perfekten Gentleman und durfte bei keiner Tanzveranstaltung oder festlichem Ball fehlen.
Herr Präsident, ich möchte dem ehrenwerten Gentleman nur eine Frage stellen: Würde seine Tirade gegen die Europäische Union nicht härter ausfallen, wenn die britische Regierung vor der Europäischen Union nicht eine ähnliche Rechtsvorschrift erlassen hätte?
Señor Presidente, sólo quisiera preguntarle a su Señoría, si no cree que su diatriba contra la Unión Europea sería más fuerte si el Gobierno británico no hubiera adoptado una legislación similar antes de que lo hiciera la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Okay, hören Sie, wir werden Sie noch brauchen, Sie kommen mit un…wir hätten da noch einige Fragen wegen dem Gentleman von oben. Vielleicht können Sie uns helfen, Kontakt mit seiner Familie aufzunehmen. Würden Sie das tun?
Tiene que venir con nosotro…para hacerle una preguntas sobre el hombre de arriba y ayudarnos a comunicarnos con la familia ¿Puedes hacer eso?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war Eban zu weltmännisch, hatte zu viel von einem Gelehrten und Gentleman an sich, um es - mit Disraelis Worten - bis an die Spitze der eingefetteten Stange zu schaffen.
Tal vez Eban era demasiado cortés, demasiado académico y caballeroso para llegar (según la frase de Disraelí) hasta arriba del palo encebado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Undjetzt stellt sich heraus, dass ein Gentleman oder eine Lady jemand ist, der immer darauf bedacht ist, es den Leuten, die ihn umgeben, so angenehm wie möglich zu machen.
Pero result…que la definición de dama o caballer…es aquel que siempre trat…que la gente que lo rodea esté l…más cómoda posible.
Korpustyp: Untertitel
Den Ort kaufte ein englischer Gentleman, Ernest William Becket, 1904 als er von seinem Schneider ravellischer Herkunft, Nicola Mansi, erfuhr, dass der Ort von seltener landschaftlicher Schönheit sei und gab den Aufbau in Auftrag.
IT
En 1904, un noble Inglés fue informado por su sastre de origen Ravelés que el lugar tenía una extraña belleza, de modo que lo compró y se lo dejó al sastre,como tutor y alguacil para que se ocupara de las obras de reconstrucción.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
William erhielt die angemessene Erziehung für eine Gentleman am St. John's College in Cambridge, wo er sich 11 Jahre bis 1569 aufhielt und akademische Grade als Baccaleaurus und Master, eine Qualifikation als Doktor der Medizin sowie ein Senior Fellowship erhielt.
William recibió una educación aristocrática en el St John's College, Cambridge, donde permaneció 11 años, hasta 1569, obteniendo los títulos de bachiller y licenciado, cualificándolo como doctor en medicina y Senior Fellowship.
Sachgebiete: film media astronomie
Korpustyp: Webseite
Ladies und Gentleman, dieser hässliche Skandal begann damit…als Abe Attell und andere schäbige Glücksspieler an mich herantraten…um die World Series zu manipulieren. Ein schmutziges Vorhaben, welches ich sofort ablehnte, was jeder Broadway-Zeitungsjunge weiß.
Señoras y señores, todo este horrible asunto comienza cuando Abe Attell y otros jugadores baratos se me acercaron para arreglar la serie mundial, un régimen sórdido que cada vendedor de periódicos en Broadway sabe que rechazo rotundamente.
Korpustyp: Untertitel
- (PT) Bekanntermaßen wurden die Statistiken der Gemeinschaft über allgemeine und berufliche Fortbildung im letzten Jahrzehnt auf der Grundlage einer Länderübereinkunft (Gentleman Agreement) aufgebaut, und zwar als Reaktion auf die Entschließung des Rates vom 5. Dezember 1994 zur Förderung der Statistik über die allgemeine und berufliche Bildung in der Europäischen Union.
Sabemos que las estadísticas comunitarias sobre educación y formación fueron desarrolladas en la pasada década sobre la base de un acuerdo informal entre los Estados miembros como respuesta a la Resolución del Consejo del 5 de diciembre de 1994 sobre la promoción de las estadísticas de educación y formación en la Unión Europea.