Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Ist sich der Rat bewusst, dass möglicherweise ein neues Genus in diesen beiden Sprachen geschaffen werden muss, um das Fremdwort „Euro“ in die betreffenden grammatischen Strukturen einzubauen?
¿Tiene conocimiento el Consejo de que podría ser necesario introducir un nuevo género en las dos lenguas con el fin de integrar un solo nombre, «euro», en su estructura lingüística?
Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Ist sich die Kommission bewusst, dass möglicherweise ein neues Genus in diesen beiden Sprachen geschaffen werden muss, um das Fremdwort „Euro“ in die betreffenden grammatischen Strukturen einzubauen?
¿Tiene conocimiento la Comisión de que podría ser necesario introducir un nuevo género en las dos lenguas con el fin de integrar un solo nombre, «euro», en su estructura lingüística?
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt zum Beispiel sieben Fälle und vier Genera.
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Eine Datenbank mit Suchfunktion, die Termini (z. B. projektspezifische Terminologie) und Regeln zu deren Verwendung (z. B. Genus oder Definition) enthält.
AT
Un banco de datos con función de búsqueda (por ejemplo, la terminología específica de un proyecto) que contiene términos y reglas para su uso (como el género o la definición)
AT
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Nur Sie wären verkommen genu…zu denken, eine unschuldige Frau und ihr ungeborenes Kind zu töte…würde Ihnen vor Ihrer Hinrichtung eine Art Frieden geben.
Sólo tú serías tan depravado como para creer que matar a una mujer inocente y a su hijo nonato podría producirte algún tipo de paz antes de tu ejecución.
Korpustyp: Untertitel
Brand, ist es etwa nicht wichtig genu…...der Erste zu sein, der eine Kolonie auf dem Mond gründe…...und trotz aller Widrigkeiten Menschen dorthin befördert?
¿No lo es más ser los primeros en asenta…una colonia en la Luna, por difícil que sea?
Korpustyp: Untertitel
Mein Offizier ist kein Hauptmann, auch kein Leutnan…...sondern nur ein Sergeant, aber für ein Zigeunermädchen gut genu…...und ich gebe mich damit zufrieden
Mi oficial no es capitán ni teniente Es solo un cabo, mas eso le basta a una moza gitan…...y a mí eso me satisfaría
Korpustyp: Untertitel
Diese Versuche scheiterten jedoch - bekanntlich - alle, entweder erholte sich der Reformator wieder oder die Gefäße mit den tödlichen Getränken zerfielen kurz vor dem Genu…
DE
Estos atentados - como sabemos - fracasaron todos, ya sea porque el reformador se repuso o porque los recipientes que contenían las mortales pócimas se desintegraron poco antes de su consum…
DE
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
- Das Preisgeld war nicht genu…...deshalb musste mein Vater das Auto, die M: Obel und den Schmuck verkaufen. - Was für ein Preisgeld?
- El premio en metálico no era suficiente, así que le dije a mi padre que vendiese el coche, los muebles y las joyas. - ¿Qué premio en metálico?
Korpustyp: Untertitel
Das ihr euch nicht mehr um das Dorf gekümmert habt, ist schon schlimm genu…aber jetzt verlassen euch auch noch eure Frauen!
No cuidar de la aldea es una cos…pero ahora, ¡nuestras mujeres se están yendo!
Korpustyp: Untertitel
3. Lebensmittel, die behandelt, gelagert, verpackt, feilgehalten und befördert werden, sind vor Kontaminationen zu schützen, die sie zum Genus für Menschen ungeeignet oder gesundheitsschädlich machen bzw. derart kontaminieren, dass ein Verzehr in diesem Zustand unzumutbar wäre.
Todos los productos alimenticios que se manipulen, almacenen, envasen, expongan y transporten deberán estar protegidos contra cualquier foco de contaminación que pueda hacerlos no aptos para el consumo humano, nocivos para la salud o pueda contaminarlos de manera que sea desaconsejable su consumo en ese estado.