Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zaranda bietet eine Kombination aus kulinarischen Genüssen und außergewöhnlichem Ambiente.
Zaranda ofrece una combinación de placeres culinarios y extraordinario ambiente.
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Aber bei diesen Produkten wäre es ehrlich, auf den Genuss , nicht auf die Gesundheit bezogene Werbung zu machen, wenn es den Herstellern genehm ist.
Lo honesto es que, si los fabricantes lo desean, la publicidad de estos productos se centre en el placer y no en la salud.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zwei tolle Profis zusammen in diesem Film spielen zu lassen war ein Genuss .
Fue un placer tener a un par de profesionales así en la película.
Malen mit Van Gogh Ölfarbe ist ein Genuss .
Pintar con Van Gogh óleo es un placer .
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Olivenöl ist aufgrund seiner ernährungsspezifischen Eigenschaften wichtiger Bestandteil einer gesunden und ausgewogenen Ernährung; es verbindet gastronomischen Genuss mit den Anforderungen einer gesunden und ausgewogenen Ernährung,
Por sus cualidades nutritivas, el aceite de oliva constituye un elemento importante en una alimentación sana y equilibrada: aúna los placeres gastronómicos con las exigencias de una dieta equilibrada y sana.
Früher kannten Bajoraner den Wert der Ablehnung von weltlichen Genüssen .
Antaño, los bajoranos entendían el valor de renunciar a los placeres mundanos.
Mendoza zu entdecken ist ein wahrer Genuss !
ES
Mendoza se descubre con un placer incontestable.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das müssen wir ausweiten. Wir müssen nicht nur Sicherheit in dem Sinne geben, das jemand nicht umfällt, wenn er etwas isst, sondern auch den Genuss , die Qualität, den Ursprung und die Anstrengungen der Generationen würdigen.
Esto debe extenderse; no solo debemos buscar la seguridad en el sentido de que la gente no muera por comer algo, sino también respetar el placer de comer, al igual que la calidad, el origen y el esfuerzo de generaciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie werden bald in den Genuss kommen, ihre Performance zu sehen. Aber nun lassen sie uns die Gläser erheben:
Pronto tendrán el placer de verla actuar, pero ahora, porfavor brindemos:
Alle Hütten sind mit Duschen im Freien ausgestattet - ein zusätzlicher Genuss für die Sinne.
Todo el recinto está equipado con duchas exteriores, un placer adicional para los sentidos.
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Menorca bietet hervorragende Möglichkeiten Sport mit dem Genuss der Natur zu kombinieren.
Menorca ofrece inmejorables oportunidades de combinar el deporte con el disfrute de la naturaleza.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Mitgliedstaaten haben den Hohen Kommissar mit der Aufgabe betraut, den tatsächlichen Genuss der Menschenrechte zu fördern und zu schützen.
Los Estados Miembros han confiado al Alto Comisionado la tarea de promover y proteger el disfrute efectivo de los derechos humanos.
Für mehr Genuss und größere Effektivität wird der Konsum standardisiert.
Para un mayor disfrute y una mayor eficaci…...el consumo ha sido normalizado.
Ein „Lungo“ - ein langer Kaffee - bedeutet ausgedehnten Genuss .
El Lungo, un Café largo, es sinónimo de disfrute duradero.
Sachgebiete:
finanzen weltinstitutionen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
8. unterstreicht daher die Notwendigkeit, die Folgen der Globalisierung für den vollen Genuss aller Menschenrechte weiter zu analysieren;
Subraya, por tanto, la necesidad de seguir analizando las consecuencias de la mundialización para el pleno disfrute de todos los derechos humanos;
Liebevoll gestaltet und mit dem Fokus auf den gesunden Genuss kann man hier bereits sechs verschiedene Matcha-Teesorten bestellen.
DE
Cuidadosamente diseñado y con un enfoque en el disfrute sano aquí ya se puede pedir seis tés matcha diferentes.
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
12. unterstreicht daher die Notwendigkeit, die Folgen der Globalisierung für den vollen Genuss aller Menschenrechte weiter zu analysieren;
Subraya, por tanto, la necesidad de seguir analizando las consecuencias de la globalización para el pleno disfrute de todos los derechos humanos;
VITARCAL® – Konzept für mehr Genuss mit weniger Kalorien.
VITARCAL® – Concepto para un mayor disfrute con menos calorías.
Sachgebiete:
astrologie tourismus landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
- Förderung eines gleichen Zugangs zu sozialen Rechten sowie eines gleichen Genusses der sozialen Rechte für Frauen und Männer,
- Promover la igualdad de acceso y el pleno disfrute de los derechos sociales para las mujeres y los hombres
Kino weckt die Lust am Anschauen, eine gut gewählte Kombination von Bild und Ton erzeugt ein Gefühl von Vergnügen und Genuss .
DE
El cine despierta ganas de mirar, la combinación justa de imagen y sonido genera una sensación de disfrute .
DE
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abusus = beschreibt den anhaltenden Genuss von Zigaretten, Drogen oder Alkohol in der Schwangerschaft.
Abusus = describe el consumo continuado de cigarrillos, drogas o alcohol durante el embarazo.
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Unser Ziel besteht darin, den übermäßigen Genuss von alkoholischen Getränken bei Jugendlichen einzudämmen.
Nuestro objetivo consiste en contener el consumo excesivo de bebidas alcohólicas entre los jóvenes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Cammy musste verschwinden, nicht zum öffentlichen Genuss ausgebreitet werden.
Necesitaba que Cammy desapareciera, no que anduviera por allí para consumo público.
Der Genuss von VERISOL® -haltigen Produkten kann auch den natürlichen Alterungsprozess des Bindegewebes verlangsamen.
El consumo de productos que contienen VERISOL® también puede retardar el proceso natural de envejecimiento del tejido conjuntivo.
Sachgebiete:
pharmazie oekonomie medizin
Korpustyp:
Webseite
Früchte und Nüsse, vorläufig haltbar gemacht, zum unmittelbaren Genuss nicht geeignet
Frutas y frutos secos conservados provisionalmente, pero no para su consumo inmediato
15.4 Der Luftfrachtführer kann den Genuss von Alkohol im Flugzeug einschränken oder verbieten.
15.4 La Aerolínea puede limitar o prohibir el consumo de bebidas alcohólicas a bordo de la aeronave.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Früchte und Nüsse, vorläufig haltbar gemacht, zum unmittelbaren Genuss nicht geeignet
Frutas y frutos secos, en conserva provisional, para consumo no inmediato
denaturiert worden sind und zur Herstellung eines nicht für den menschlichen Genuss bestimmten Erzeugnisses verwendet werden;
ES
si se trata de productos desnaturalizados y utilizados en la elaboración de sustancias no destinadas al consumo humano;
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Der Genuss dieser Entsprechungen ersetzt nicht den Genuss alkoholfreier Erfrischungsgetränke.
El consumo de dichos productos no sustituye al consumo de refrescos sin alcohol.
Chlorophyll (Blattgrün) hat geruchsneutralisierende Eigenschaften, so empfiehlt es sich, nach dem Genuss von Zwiebelgewächsen frische Petersilie zu kauen.
Clorofila (clorofila) tiene propiedades de neutralización de olores, por lo que se recomienda que después de que el consumo de plantas bulbosas de perejil fresco para masticar.
Sachgebiete:
botanik gartenbau geologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jacken Meatfly für den möglichst besten Genuss aus Snowboarding - Bewegungsfreiheit und so weiter.
ES
Chalecos Meatfly garantizan el mejor goce del snowboarding – libertad de movimientos, etc.
ES
Sachgebiete:
oekonomie sport mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wir anerkennen die Notwendigkeit, Menschen mit Behinderungen den vollen Genuss ihrer Rechte ohne Diskriminierung zu garantieren.
Reconocemos las necesidad de que se garantice a las personas con discapacidad el goce pleno de sus derechos sin discriminación alguna.
Jacken Meatfly für den möglichst besten Genuss aus Snowboarding - Bewegungsfreiheit und so weiter. Firmenpräsentation:
ES
Chalecos Meatfly garantizan el mejor goce del snowboarding – libertad de movimientos, etc. Presentación de la compañía:
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Insbesondere heißt es in Artikel 14 der EKMR, dass der Genuss der in der Konvention festgelegten Rechte ohne jegliche Benachteiligung zu gewährleisten ist.
En particular, el artículo 14 del CEDH estipula que el goce de los derechos reconocidos en el Convenio ha de ser asegurado sin discriminación alguna.
j) den vollen Genuss aller Menschenrechte zu fördern und die Sicherheit und Bewegungsfreiheit aller Menschenrechtsverteidiger zu schützen;
j) Promuevan el pleno goce de todos los derechos humanos y protejan la seguridad y la libertad de circulación de todos los defensores de los derechos humanos;
f) den vollen Genuss aller Menschenrechte zu fördern und die Sicherheit und Bewegungsfreiheit aller Menschenrechtsverteidiger zu schützen;
f) Promover el pleno goce de los derechos humanos y proteger la seguridad y la libertad de circulación de todos los defensores de los derechos humanos;
9. fordert die Regierungen, die zwischenstaatlichen und die nichtstaatlichen Organisationen nachdrücklich auf, Menschen mit geistigen oder körperlichen Behinderungen, die häufig mehrfachen oder besonders schwerwiegenden Diskriminierungsformen ausgesetzt sind, besonderen Schutz zu gewähren und dabei den Schwerpunkt auf ihre Eingliederung in die Gesellschaft und den Schutz und die Förderung ihres vollen Genusses aller Menschenrechte zu legen;
Insta a los gobiernos, las organizaciones intergubernamentales y las organizaciones no gubernamentales a que proporcionen protección especial a las personas con discapacidad mental o física que puedan ser objeto de discriminación en formas múltiples o agravadas, sobre todo a fin de integrarlas en la sociedad y proteger y promover su pleno goce de los derechos humanos;
Zweck dieses Übereinkommens ist es, den vollen und gleichberechtigten Genuss aller Menschenrechte und Grundfreiheiten durch alle Menschen mit Behinderungen zu fördern, zu schützen und zu gewährleisten und die Achtung der ihnen innewohnenden Würde zu fördern.
El propósito de la presente Convención es promover, proteger y asegurar el goce pleno y en condiciones de igualdad de todos los derechos humanos y libertades fundamentales por todas las personas con discapacidad, y promover el respeto de su dignidad inherente.
Wir bekräftigen, dass die Gleichheit der Geschlechter sowie die Förderung und der Schutz des vollen Genusses aller Menschenrechte und Grundfreiheiten für alle unabdingbar für die Förderung der Entwicklung und des Friedens und der Sicherheit sind.
Reafirmamos que la igualdad entre los géneros y la promoción y protección del goce pleno por todas las personas de cada uno de los derechos humanos y las libertades fundamentales son esenciales para promover el desarrollo, la paz y la seguridad.
Das Ziel besteht darin, den vollen und gleichberechtigten Genuss aller Menschenrechte und Grundfreiheiten durch alle Menschen mit Behinderungen zu fördern, zu schützen und zu gewährleisten und die Achtung der ihnen innewohnenden Würde zu fördern.
El objetivo de la Convención consiste en promover, proteger y asegurar el goce pleno y en condiciones de igualdad de todos los derechos humanos y libertades fundamentales por todas las personas con discapacidad, y promover el respeto de su dignidad inherente.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abendessen in Trastevere ist ein wahrer Genuss .
Cenar en el Trastévere es una auténtica delicia .
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Schon das Haare waschen war ein Genuss .
El shampoo era la primer delicia .
PICASSO ein Name in grossen Buchstaben,so wie dieses Gericht ein Genuss für die Sinne darstellt.
Picasso un nombre con mayusculas, así es este plato una delicia para los sentidos.
Sachgebiete:
astrologie gartenbau gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Adlige bauten Lustschlösser, in die sie ihre Vertrauten einluden. Auf den Festen waren feine Speisen und Wein nicht die einzigen Genüsse .
Comenzaban a construirse secretas residencias privadas,…n las que los grandes señores convidaban a sus amistades más íntimas,…ara ofrecerles cenas privadas, con manjares y vinos muy especiales,…ue no eran los únicas delicias .
Kosten Sie eine Vielzahl an kulinarischen Genüssen - frische Meeresfrüchte sowie traditionell gegrilltes Fleisch und Fisch werden Ihnen hier serviert.
Saboree una amplia variedad de delicias culinarias como pescado fresco, marisco y platos a base de carne o pescado a la brasa.
Sachgebiete:
verlag musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Die kreativen Menüs werden aus den besten natürlichen Produkten zubereitet und sind ein wahrer Genuss für den Gaumen des anspruchsvollen Gastes.
Incluyen cartas creativas, elaboradas con los mejores productos de la tierra, una verdadera delicia para el paladar de los huéspedes más exigentes.
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Mehl, Hefe, Wasser, Salz, Zwiebeln oder Tomaten kommt ein unvergesslicher Genuss für den ganzen Mittelmeerraum Gaumen.
De harina, levadura, agua, Sal, cebollas o tomates viene una delicia para el paladar todo mediterránea inolvidable.
Sachgebiete:
astrologie musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Diese begehrten Faser ist ein Genuss für die Sinne:
La suavidad de la fibra es una delicia para los sentidos:
Sachgebiete:
gartenbau mode-lifestyle landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Kulinarische Genüsse bietet die toledanische Küche des Parador Oropesa mit Lammbraten, Rebhuhn und weiteren regionalen Spezialitäten.
La cocina de Toledo en el Parador de Oropesa ofrece muchas delicias culinarias como los asados de cordero, perdiz y otras especialidades regionales.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sie besichtigen prunkvolle Bauten und Museen, schwelgen in kulinarischen Genüssen und beehren das abendliche Konzert in der Orangerie Schönbrunn.
Visitará suntuosos edificios y museos, disfrutará delicias culinarias y en la noche, honrará el concierto en el Invernadero del Palacio de Schönbrunn con su presencia.
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wusste, ich bin immer wieder andere, um Ihren Genuss dieser tolle Rezepte.
IT
Yo sabía, yo siempre estoy a otros a su deleite de estas grandes recetas.
IT
Sachgebiete:
religion astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Rundfahrt, eine Rundfahrt der Genüsse .
Ruhe, kurze Wege, Natur und eine Lebensart, die ganz auf Erholung und Genuss setzt.
DE
tranquilidad, cortas distancias, naturaleza y un estilo de vida que se basa por completo en el descanso y el deleite .
DE
Sachgebiete:
verlag kunst theater
Korpustyp:
Webseite
Ab September sollen Passagiere zwischen Frankfurt und Mexiko täglich in diesen Genuss kommen:
DE
A partir de septiembre los pasajeros podrán disfrutar diariamente entre Fráncfort y México de este nuevo deleite :
DE
Sachgebiete:
luftfahrt politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Doch nicht nur diese Faktoren sind entscheidend, sondern auch: Gesundheit und Genuss .
DE
Pero no solo son decisivos estos factores, sino también la salud y el deleite .
DE
Sachgebiete:
oekonomie tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Unsere Fisch Gerichte werden immer frisch zubereitet und bieten Ihnen höchsten kulinarischen Genuss .
nuetros platos de pescados siempre se preparan con productos frescos y le ofrecen el más alto deleite culinario.
Sachgebiete:
verlag astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Durch seine hochwertigen Zutaten ist es ein Genuss als Basis für einen Longdrink nach Wahl.
ES
Gracias a la selección de ingredientes de calidad, es un deleite disfrutarla como base de un longdrink a elección.
ES
Sachgebiete:
musik gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Die Kraft der Früchte und die GoMo Energie bilden ein starkes Paar für den fruchtigen Genuss am morgen.
La fuerza de las frutas y GoMo Energie forman una pareja fuerte para el deleite con sabor a frutas por la mañana.
Sachgebiete:
musik theater internet
Korpustyp:
Webseite
Hier gibt es allen, was den wahrhaften Genuss vom Verkehr mit dem Meer liefern wird:
hay Aqu? todo que llevar? el deleite verdadero de la comunicaci?n con el mar:
Sachgebiete:
verlag astrologie technik
Korpustyp:
Webseite
Die Stadt zu Ihren Füßen können Sie bei uns aus einem vielfältigen Angebot von kulinarischen Genüssen wählen.
DE
Con la ciudad a sus pies, puede elegir entre nuestra amplia oferta de deleites culinarios.
DE
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir versprechen Ihnen ein Erlebnis voller Inspiration, Harmonie und Genuss .
EUR
Le prometemos una experiencia llena de inspiración, armonía y gozo .
EUR
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Jedes Mal, wenn sich zwei Wissensbereiche kreuzen, ist der intellektuelle Genuss garantiert (Leonardo, Goethe).
DE
Cada vez que se cruzan dos áreas diferentes del conocimiento el gozo intelectual está asegurado (Leonardo, Goethe).
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum müssen unser Engagement, unsere gemeinsamen Anstrengungen darauf gerichtet sein sicherzustellen, dass alle in den uneingeschränkten Genuss dieser Freiheit kommen.
Por eso, nuestro empeño, nuestros esfuerzos colectivos, deben ir encaminados a garantizar el pleno usufructo de dicha libertad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Wein, der an alte Genüsse erinnert und der nach alter Tradition in einem neuen Weinkeller produziert wird.
IT
Un vino que recuerda gustos antiguos producido siguiendo la tradición en un sótano moderno.
IT
Sachgebiete:
astrologie gartenbau gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Ich wusste nicht, dass Ihr Gefallen an solch einen Genuss habt,
No era consciente de que tenias apreciación por tales gustos ,
Die illy Gruppe ist nicht nur führend bei qualitativ hochwertigem Kaffee, sondern weit darüber hinaus ein Zentrum feiner Genüsse .
El gruppo illy no solo es líder en café de alta calidad, sino que se coloca como centro de excelencia del gusto .
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Aber das hält mich nicht von frommen Genüssen ab, wenn sie sich anbieten.
Pero eso no impide que me dé un santo gusto cuando tengo ocasión.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige tipps zum genuss von Absolut Kurant
Consejos para disfrutar de Absolut Kurant
Sachgebiete:
kunst geografie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Einige tipps zum genuss von Absolut Peppar
Consejos para disfrutar de Absolut Peppar
Sachgebiete:
kunst astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Einige tipps zum genuss von Absolut Citron
Consejos para disfrutar de Absolut Citron
Sachgebiete:
kunst geografie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Genuss der Rechte
.
zum unmittelbaren Genuss nicht geeignet
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Genuss
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Programa de becas y asistencia
DE
Sachgebiete:
universitaet handel media
Korpustyp:
Webseite
Viaje al centro de los sabores…
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
Bild Wohnatmosphäre mit Genuss*
ES
Foto Regalo cachorros de chihuahuas
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
Kultur des moderaten Genusses Kultur des moderaten Genusses
ES
la cultura de la moderación La cultura de la moderación
ES
Sachgebiete:
tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
"Tiger-Kaffee ist ein Genuss .
"El café Tigre es delicioso.
Ein Genuss für die Ladys.
- Un regalo para las damas.
Ich will nur höchsten Genuss .
Sólo quiero disfrutarlo al máximo.
Symbol der Kochen & Genuss -App
El icono de la aplicación Recetas
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Genuss kann so einfach sein:
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Kultur des moderaten Genusses Weinkultur
ES
la cultura de la moderación Cultura del vino
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ein Fest des moderaten Genusses
ES
el culto de la moderación
ES
Sachgebiete:
religion psychologie media
Korpustyp:
Webseite
Wein – Kultur des moderaten Genusses
ES
la cultura de la moderación
ES
Sachgebiete:
tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Wein – Kultur des moderaten Genusses
ES
El vino: la cultura de la moderación
ES
Sachgebiete:
tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Biken in Spanien, ein Genuss !
Ir en bici un momento divino!
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Brot und Genuss Deutsche Weine
DE
Se encuentra aquí Vinos alemanes
DE
Sachgebiete:
astrologie gastronomie media
Korpustyp:
Webseite
Vom Geschmack und ideologiefreien Genuss
Aroma y sabor sin ideología
Sachgebiete:
geografie tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
HD-Genuss mit Intel® Technik
ES
Alta definición con tecnología Intel
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Und es war gleichzeitig ein Genuss ."
Y al mismo tiempo era delicioso.
Früchten mit zum unmittelbaren Genuss geeignetem Saft
Frutas de zumo consumible en estado natural
Ein würziger und doch feiner Genuss ."
Una picante y deliciosa experiencia.
Der kleine Genuss mit dem schwindelerregenden Kern.
Una pequeña golosina con un estupendo centro.
Außerdem wird das Leinensortieren zum Genuss
Además, el suspentaje se desenreda con mucha mayor facilidad
Sachgebiete:
luftfahrt radio foto
Korpustyp:
Webseite
300 Brotsorten und Genuss Made in Germany
DE
Se encuentra aquí 300 variedades de pan en Alemania
DE
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Susan kam in den Genuss einer Erbschaft.
Susan recibió una herencia.
Deutsche Botschaft Phnom Penh - Brot und Genuss
DE
Embajada Alemana Panamá - 300 variedades de pan en Alemania
DE
Sachgebiete:
religion gastronomie media
Korpustyp:
Webseite
Sie sind hier Brot und Genuss
DE
Se encuentra aquí 300 variedades de pan en Alemania
DE
Sachgebiete:
religion gastronomie media
Korpustyp:
Webseite
300 Brotsorten und Genuss Made in Germany
DE
300 variedades de pan en Alemania
DE
Sachgebiete:
religion gastronomie media
Korpustyp:
Webseite
300 Brotsorten und Genuss Made in Germany
DE
En Alemania hay más de 300 variedades de pan
DE
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
Erweitern Sie Ihren digitalen Audio-Genuss .
ES
Mejora el modo en que disfrutas del audio digital
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Entspannung und Genuss der nordischen Frische.
Relájese y deguste de la frescura del Norte
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Kultur des moderaten Genusses Sozioökonomische Dimension
ES
la cultura de la moderación Dimensión socioeconómica
ES
Sachgebiete:
oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Kultur des moderaten Genusses Das Produkt
ES
la cultura de la moderación El producto
ES
Sachgebiete:
psychologie e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
Kultur des moderaten Genusses Geschichte des Weins
ES
la cultura de la moderación Historia del vino
ES
Sachgebiete:
religion psychologie media
Korpustyp:
Webseite
Ausgezeichneter Genuss im Land des Portweins
Descubra la Liga de Campeones del Vino
Sachgebiete:
tourismus media jagd
Korpustyp:
Webseite
Perfektem Genuss sollte nichts im Weg stehen.
ES
Para que nada entorpezca la creación culinaria perfecta:
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Botschaft Minsk - Brot und Genuss
DE
Embajada Alemana Ciudad de México - 300 variedades de pan en Alemania
DE
Sachgebiete:
religion media landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Einige Tipps zum Genuss von Absolut Raspberri
Algunos tips para saborear Absolut Raspberri
Sachgebiete:
kunst geografie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Sie sind hier Brot und Genuss
DE
Se encuentra aquí Día del pan alemán
DE
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Suchen Sie Ausgewogenheit und leichten Genuss ?
¿Buscas un capricho ligero de sabor equilibrado?
Sachgebiete:
kunst astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Authentizität und Genuss des französischen Süd-Westens
Autenticidad y sabor del Suroeste
Sachgebiete:
astrologie gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Botschaft Khartum - Brot und Genuss
DE
Embajada Alemana Ciudad de México - 300 variedades de pan en Alemania
DE
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Entdecke Deutschland Berlin - Brot und Genuss webapp
DE
Embajada Alemana Ciudad de México - 300 variedades de pan en Alemania webapp
DE
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Botschaft Minsk - Brot und Genuss webapp
DE
Embajada Alemana Panamá - 300 variedades de pan en Alemania webapp
DE
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Ein festliches Gericht für höchsten Genuss !
¡Un plato festivo para chuparse los dedos!
Sachgebiete:
verlag astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Das ist Urlaub und Genuss pur.
La experiencia perfecta para las vacaciones.
Sachgebiete:
sport tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wer kommt in den Genuss des Steuerabzugs?
¿Quiénes pueden beneficiarse de la deducción?
Sachgebiete:
film steuerterminologie handel
Korpustyp:
Webseite
Der klassische Genuss in all seinen Variationen
El sabor tradicional en todas sus combinaciones
Sachgebiete:
gartenbau gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Der Kunde kommt danach in den Genuss niedrigerer Energiekostenrechnungen.
Una vez amortizado, el cliente disfrutará de una factura de energía menos abultada.
Sie haben Ihr ganzes Leben gelebt ohne Genuss .
Has vivido toda tu vida sin disfrutarla.
Er käme in den Genuss von ein paar Jahren Haft.
Tendría derecho a pasar un tiempo en la cárcel.
Kapern (vorläufig haltbar gemacht, zum unmittelbaren Genuss nicht geeignet)
Alcaparras (conservadas provisionalmente pero todavía impropias para la alimentación en ese estado)
Hautreizungen nach dem Genuss alkoholischer Getränke) war häufig.
n bebida alcohólica) ha sido un hecho común.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
38 nach dem Genuss alkoholischer Getränke ebenfalls häufig festzustellen.
facial o la irritación de la piel después de beber alcohol.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
1. Welche Länder werden in den Genuss dieser Hilfsgelder kommen?
Así pues, se pregunta a la Comisión: 1.
In ihren Genuss kam die Türkei jedoch noch nicht.
Sin embargo, Turquía no se ha beneficiado de estos fondos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Automatisch kommt Nordzypern in den Genuss derselben Vorteile wie Südzypern.
Automáticamente, el norte de Chipre disfrutaría de las mismas ventajas que el sur.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie kommen daher jetzt in den Genuss von Kapitel 2.
Me ocuparé ahora de la segunda parte.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eine der häufigsten Ursachen hierfür war der Genuss von Alkohol.
Una de las principales causas ha sido la ingestión de alcohol.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kommen die geförderten Vorhaben in den Genuss eines Aufschlags?
¿Los proyectos objeto de ayuda se benefician de una prima?
Kommen die Unternehmen in den Genuss einer Kumulierung von Beihilfen?
¿Las empresas se benefician de una acumulación de la ayuda?
Kommt das Unternehmen in den Genuss einer Kumulierung von Beihilfen?
¿La empresa se beneficia de una acumulación de la ayuda?
Jedenfalls ist kein Großunternehmen in deren Genuss gekommen.
En cualquier caso, ninguna gran empresa se ha beneficiado de ellas.
Kommen die Unternehmen in den Genuss einer Kumulierung von Beihilfen?
¿Se beneficia la empresa de una acumulación de la ayuda?
Kommt das Unternehmen in den Genuss einer Kumulierung von Beihilfen?
¿Se beneficia la empresa de una acumulación de la ayuda?
In den Genuss kamen schon viele meiner Freunde.
Lo usé en montones de mis amigos.
Ohne Atemhauch wie die Toten auch, ist ein Genuss .
Frío como la muerte Vive sin respirar Es bueno para comer
Cammy musste verschwinden, nicht zum öffentlichen Genuss ausgebreitet werden.
Necesitaba que desapareciera Cammy. No que sea expuesto para el público.
AKTIONEN, DIE NICHT IN DEN GENUSS EINES GEMEINSCHAFTSZUSCHUSSES KOMMEN
ACCIONES QUE NO RECIBEN AYUDA FINANCIERA COMUNITARIA
Doch verhalf ich auch seiner Frau zu Genuss .
Aunque también deleitaba a la señora.
Ich gehe auf meine Couch des immerwährenden Genusses.
Ahora me retiraré a mi diván de indulgencia perpetua.
Fifi, eine Freundi…Jung und lebendig, im Genuss ihrer Jugend.
Fifi, una amiga: joven y viva, aprovecha su juventud.
Etiopia Blend Forte – Die Espresso Kapsel voller Genuss !
ES
Etiopia Blend Forte - Una cápsula de café llena de sabor!
ES
Sachgebiete:
film e-commerce radio
Korpustyp:
Webseite
TomTom-Geschäftspartner kommen in den Genuss folgender Vorteile:
Los socios comerciales de TomTom se benefician de lo siguiente:
Sachgebiete:
oekonomie transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Hochwertige, kabellose, aufladbare Funkkopfhörer für Fernseh- und HiFi-Genuss
ES
Auriculares inalámbricos recargables de alta calidad para TV y sistemas Hi-fi
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Emerald-Vielflieger kommen darüberhinaus kostenlos in Genuss von zusätzlichem Freigepäck.
Los viajeros frecuentes Emerald también disfrutan equipaje adicional permitido gratis.
Sachgebiete:
verlag luftfahrt handel
Korpustyp:
Webseite
Bei seinem Genuss kehren Ruhe und Beschaulichkeit ein.
DE
Al disfrutarlo vuelve la tranquilidad y el recogimiento.
DE
Sachgebiete:
astrologie zoologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ein neues Lebensgefühl in den Alpen mit Wellness, Genuss & Design:
Encuentra tu equilibrio en los Alpes en un spa del hotel con el diseño global:
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
„Vorblättern in Internet Explorer 10 ist ein Genuss”
“La función para pasar de página de Internet Explorer 10 es estupenda”
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Es bereitet mir unsagbaren Genuss , diese Kreatur zu vernichten.
Tengo que confesar qu…siento una alegría inmensa al aplastar a esa criatura.
Seitdem versuche ich immer wieder, in den Genuss zu kommen.
He tratado de retomar la dirección desde entonces.
Dafür kommst du jetzt in den Genuss deines Gehalts.
Por eso tú disfrutas hoy de todo tu estipendio.
So nimm das Leben mit einem Lächeln und Genuss an
Pues, abrácense a la vida con una sonrisa y diga…
Unendliche Linien, mit denen die Wahl zum Genuss wird.
Líneas infinitas que permiten sentir el poder de la elección.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation universitaet handel
Korpustyp:
Webseite
Purer Genuss aus Wasser und frisch gemahlenem Kaffeepulver.
ES
El aromatizador mezcla perfectamente agua y café
ES
Sachgebiete:
astrologie radio gastronomie
Korpustyp:
Webseite
iTQi - Gourmet Genuss getestet – Höchste Auszeichnung durch eine internationale Jury
iTQi - visitvaldaran.com - Caviar Nacarii recibe un premio internacional por la ITQI
Sachgebiete:
radio technik internet
Korpustyp:
Webseite
Genuss und Tradition glänzen das ganze Jahr über.
ES
La diversión y la tradición brillan durante todo el año
ES
Sachgebiete:
musik tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Damit noch möglichst viele in diesen Genuss kommen
Para sustentar esta generacion maravillosa de surf que viene, Camino Surf
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wie kommt man in den Genuss der billigen Tarife?
¿Cómo podéis acceder a estas tarifas?
Sachgebiete:
e-commerce infrastruktur internet
Korpustyp:
Webseite
Bei TruckStore kommen Sie in den Genuss vieler Vorteile:
TruckStore le ofrece muchas ventajas como:
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Genuss und Zweckmässigkeit sind im Interieur des Discovery vereint.
Su diseño contemporáneo y su silueta le convertirán en el centro de todas las miradas.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Geben Sie sich beim Genuss Ihres Kaffees Ihren Träumen hin.
Sueñe mientras revuelve su taza de café de KLM.
Sachgebiete:
transport-verkehr luftfahrt handel
Korpustyp:
Webseite
Genuss vom Feinsten - Dallmeier stattet Restaurant Lorenzini mit Videotechnik aus
Degustación exquisita - Dallmeier equipa el restaurante Lorenzini con tecnología de vídeo
Sachgebiete:
tourismus sport media
Korpustyp:
Webseite
Mit Genuss den Tag beginnen: Frühstück Es Moli
Deliciosas mañanas, desayunos Es Moli
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der Anwender kommt in den Genuss der folgenden Vorteile:
La ventaja para el usuario es una combinación de:
Sachgebiete:
informationstechnologie technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Kulinarischer Genuss aus aller Herren Länder in Singapur
ES
Haga un viaje gastronómico por todo el mundo sin moverse de Singapur
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Eurostars Real - ein Genuss für alle fünf Sinne.
ES
Los cinco sentidos embadurnan la restauración del Eurostars Real.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Auch die Serviertemperatur ist beim Genuss eines Sushi entscheidend.
ES
La temperatura de servicio es también esencial para apreciar adecuadamente un sushi.
ES
Sachgebiete:
film astrologie radio
Korpustyp:
Webseite
Mit Siemens lagern Sie Ihre Weine wohltemperiert – für höchsten Genuss .
ES
Gracias a Siemens, disfrutarás del vino a la temperatura perfecta.
ES
Sachgebiete:
verlag radio foto
Korpustyp:
Webseite
Genuss ist eben auch eine Frage der Technik.
ES
La indulgencia también es cuestión de tecnología.
ES
Sachgebiete:
astrologie radio gastronomie
Korpustyp:
Webseite