Das dürfte in der Lage sein, um das Gepäck zu transportieren.
RU
Ese es el bagaje probable es que sea capaz de transportar.
RU
Sachgebiete: kunst radio informatik
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, wenn Europas Regierende auf Staatsbesuch sind, haben sie schweres politisches Gepäck dabei.
Señor Presidente, cuando los gobernantes europeos se encuentran realizando visitas de Estado llevan consigo un pesado bagaje político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem tragen wir unsere Erfahrungen, aus der Familie und früheren Beziehungen, als Gepäck mit in jede neue Beziehung hinein.
También acarreamos nuestras experiencias pasadas, del entorno familiar y de nuestras relaciones anteriores, lo cual es un bagaje que aportamos a cada relación nueva.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dies ist das Gepäck, das wir mit nach Monterrey nehmen werden und dies ist, philosophisch gesprochen, die Botschaft, die wir dort vermitteln werden.
Ése es el bagaje que llevaremos a Monterrey y ése es -hablando de principios- el mensaje que comunicaremos allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses emotionale Gepäck definiert dann den Einzelnen in seinen/ihren Handlungen.
Este bagaje emocional entonces, define al individuo en todo lo que emprende.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Als eines der zehn Länder, die der Europäischen Union beitreten werden, bringt Litauen das gleiche historische Gepäck an Kultur, Konflikten und Geschichte mit, das das gesamte Europa zu tragen hat.
Señorías, Lituania, uno de los diez países que ingresa en la Unión Europea, trae consigo el mismo bagaje histórico de cultura, conflictos e historia que el resto de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere an diese Ereignisse, weil ich dieses Podium - ein Symbol der Gemeinschaft verschiedener Völker - betrete und mir dabei des historischen Gepäcks bewusst bin, das ich auf meinen Schultern trage und das auch Sie tragen mit der Vergangenheit jeder einzelnen Nation, die Sie vertreten.
Hago notar estos hechos porque al acercarme a este estrado, símbolo de la comunión entre pueblos distintos, lo hago consciente del bagaje histórico que cargo sobre mis hombros, y que cargan también ustedes en el pasado de cada una de las naciones que representan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, der Konsens von Monterrey enthält alle grundlegenden und wichtigen Elemente, und so weit wir heute im Parlament gehört haben, reicht das Gepäck der Ratspräsidentschaft und auch der Kommission aus, um unsere Ideen weiterhin durchzusetzen.
Creo que el consenso de Monterrey contiene todos los elementos básicos y fundamentales y, con todo lo que hemos escuchado hoy en el Parlamento, creo que tenemos un bagaje suficiente, tanto la Presidencia del Consejo como la Comisión, para seguir reafirmándonos en nuestras ideas.
Wird zusätzlichesGepäck mitgeführt, hat der Luftfahrtunternehmer die Betriebsleermasse entsprechend zu berichtigen.
El operador corregirá la masa operativa en seco para tener en cuenta cualquier equipajeadicional.
Korpustyp: EU DCEP
ZusätzlichesGepäck kann bis zu den vorgegebenen Meldeschlusszeiten am Flughafen aufgegeben werden.
El equipajeadicional se puede entregar en el aeropuerto en los horarios de facturación predeterminados
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wird zusätzlichesGepäck mitgeführt, hat der Luftfahrtunternehmer die Betriebsleermasse entsprechend zu berichtigen.
El operador corregirá la masa operativa en vacío para tener en cuenta todo equipajeadicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mietwagen, Hotels, zusätzlichesGepäck, Reiseversicherung und vieles mehr
alquiler de coches, hoteles, equipajeadicional, seguro de viaje y mucho más
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
"Fakultative Zusatzkosten" – z. B. für zusätzlichesGepäck – sind auf klare, transparente und eindeutige Art und Weise am Beginn jeder Buchung mitzuteilen, und sie dürfen nur anfallen, wenn die Verbraucher ihnen ausdrücklich zustimmen.
Los suplementos opcionales de precio, por ejemplo, para equipajeadicional, se comunicarán de una manera clara, transparente y sin ambigüedades al comienzo de cualquier proceso de reserva y su aceptación por el pasajero deberá efectuarse sobre una base de inclusión ("opt-in"); es decir, mediante el consentimiento explícito.
Korpustyp: EU DCEP
Nehmen Sie auf Ihrer Reise zusätzlichesGepäck mit
Llévese equipajeadicional a su viaje
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
aufgegebenes Gepäckequipaje facturado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausrüstung für Bogenschießen kann nur als aufgegebenesGepäck befördert werden.
El equipo de tiro al arco sólo podrá transportarse como equipajefacturado.
Ermittlung anderer Standardmassewerte für Fluggäste und aufgegebenesGepäck
Determinación de valores normalizados de masa revisados para pasajeros y equipajefacturado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschiedene Länder und Fluggesellschaften haben unterschiedliche Sicherheitsanforderungen sowohl für aufgegebenesGepäck als auch für Handgepäck.
Los distintos países y aerolíneas tienen requisitos de seguridad diferentes tanto para el equipajefacturado como para el de mano.
Sachgebiete: luftfahrt politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ebene 2: die in den Unterlagen über Masse und Schwerpunktlage jedes Flugs angegebene Masse für Fluggäste und aufgegebenesGepäck.
nivel 2: la masa de los pasajeros y del equipajefacturado que figura en la documentación de masa y centrado de cada vuelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufgegebenes Gepäckequipajes facturados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
für Handgepäck und aufgegebenesGepäck von Reisenden auf einem innergemeinschaftlichen Flug;
ES
los equipajes de mano y los equipajesfacturados de las personas que realicen vuelos intracomunitarios;
ES
Sachgebiete: steuerterminologie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Luftfahrtunternehmen kann Schadensersatzforderungen für aufgegebenesGepäck nicht bestreiten.
La compañía aérea no puede impugnar las reclamaciones de indemnización de los equipajesfacturados.
Korpustyp: EU DCEP
Unter Titel VI (Verbringen von Waren in das Zollgebiet der Gemeinschaft) sind in den Artikeln 190 bis 197 besondere Vorschriften für Handgepäck oder aufgegebenesGepäck im Reiseverkehr festgelegt.
ES
Dicho Reglamento determina las disposiciones de aplicación del código aduanero. En el Reglamento se establecen las disposiciones específicas aplicables a los equipajes de mano y a los equipajesfacturados para el tráfico de viajeros.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Luftfahrtunternehmen gewährleistet, dass jeder Fluggast mit demselben Luftfahrzeug befördert wird wie sein kontrolliertes aufgegebenesGepäck.
La compañía aérea garantizará que los pasajeros viajen en el mismo vuelo en que viajan sus equipajesfacturados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den freien Warenverkehr im Binnenmarkt zu gewährleisten, sollen mit dieser Verordnung die Kontrollen für Handgepäck und aufgegebenesGepäck von Personen auf einem innergemeinschaftlichen Flug abgeschafft werden. Die Verordnung gilt auch für auf einer innergemeinschaftlichen Seereise mitgeführtes Gepäck.
ES
Para garantizar la libre circulación de mercancías en el mercado interior, este Reglamento tiene por objetivo suprimir los controles de los equipajes de mano y de los equipajesfacturados de las personas que realicen vuelos intracomunitarios, así como de los equipajes de las personas que realicen travesías marítimas intracomunitarias.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Verstauen von Gepäckestiba de equipaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
VerstauenvonGepäck und Fracht
Estibadeequipaje y carga
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gepäck
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Hundi, mein Gepäck!
Trae a mi perro y mi cofre.
Korpustyp: Untertitel
Vor Reisebeginn Rund ums Gepäck Rund ums Gepäck
Encuentra todo lo que necesitas para un viaje redondo