linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gepäck equipaje 1.734
bagaje 8 .

Verwendungsbeispiele

Gepäck equipaje
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie dürfen weder im Handgepäck noch im aufgegebenen Gepäck mitgeführt werden. ES
No pueden llevarse ni en cabina ni en el equipaje facturado. ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
Umgeladenes aufgegebenes Gepäck kann unter folgenden Voraussetzungen von der Durchsuchung ausgenommen werden:
El equipaje de bodega en transferencia podrá quedar exento de controles cuando:
   Korpustyp: EU DCEP
Passagiere des Flugs 347 können nun ihr Gepäck abholen.
Los pasajeros del vuelo 347 pueden recoger su equipaje.
   Korpustyp: Untertitel
Waffen oder Gegenstände, die als Waffen benutzt werden können, dürfen sich nur im aufgegebenen Gepäck befinden.
Las armas u objetos que puedan ser usados como arma sólo se permiten transportar en el equipaje facturado.
Sachgebiete: luftfahrt handel jagd    Korpustyp: Webseite
Umgeladenes aufgegebenes Gepäck kann unter folgenden Voraussetzungen von der Kontrolle ausgenommen werden:
El equipaje de bodega en transferencia podrá quedar exento de controles cuando:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Colas wird Ihr Gepäck hereinbringen, und Sie werden ausgezeichnet schlafen.
Colas traerá su equipaje, y usted pasará una noche tranquila.
   Korpustyp: Untertitel
Gepäckabholung am Wohnsitz und Lieferung des Gepäcks innerhalb von 24h. ES
Recoge y entrega a domicilio el equipaje en 24 horas. ES
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Beförderung des eigenen Gepäcks an Bord der Flugzeuge durch die Passagiere.
hacer que los pasajeros lleven su propio equipaje hasta el avión.
   Korpustyp: EU DCEP
Passagiere, die ihr Gepäck gefunden haben, bitte zur Zollabfertigung.
Los pasajeros que hayan identificado su equipaje, pasen a Aduanas.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Busse können zum Ausladen des Gepäcks bis vor das Haus fahren. DE
Los autobuses también pueden parar frente al edificio para descargar el equipaje. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zusätzliches Gepäck equipaje adicional 7
aufgegebenes Gepäck equipaje facturado 44 equipajes facturados 5
nichtbegleitetes Gepäck .
Waldbrand-Gepäck .
herrenloses Gepäck .
verlorenes Gepäck .
abgefertigtes Gepäck .
Gepäck-Schließfach . .
Verstauen von Gepäck estiba de equipaje 1
Gepäck der Besatzung .
Kontrolle des Gepäcks .
Selbsttragen des Gepäcks . .
nicht zustellbares Gepäck .
das Gepäck abfertigen .
Abfertigung des Gepäcks .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gepäck

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mein Hundi, mein Gepäck!
Trae a mi perro y mi cofre.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Reisebeginn Rund ums Gepäck Rund ums Gepäck
Encuentra todo lo que necesitas para un viaje redondo
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
- Bringen Sie mein Gepäck hinein?
- Lleve mis maletas a mi habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Gepäck, Sattlerwaren, Säcke und Taschen
Artículos de viaje, talabartería, sacos y bolsas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haben Sie Gepäck im Wagen?
¿Tiene las maletas en el auto?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm das Gepäck der Kinder.
Toma los paquetes de los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mein Gepäck tragen.
Puedo llevar mis valijas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gepäck ist im Wagen.
Está todo en el coche.
   Korpustyp: Untertitel
Schnelle Reiter mit wenig Gepäck.
Jinetes que viajan ligeros y rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe mein Gepäck nämlich.
Le tengo cariño a mis maletas.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsache ich bekomme mein Gepäck.
No me importa si encuentro mis maletas.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Ihr Gepäck, Sir.
Aquí están las bolsas, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tragen unser Gepäck selbst.
Cargamos nuestras maletas aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Gepäck ist eine gute Sache?
¿Las cargas son algo bueno?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum ist nett sein Gepäck?
¿Cómo puede ser una carga ser bueno?
   Korpustyp: Untertitel
Reisen Sie mit leichtem Gepäck.
Lo más ligero para viajar.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Jimmy hilft dir doch mit dem Gepäck.
- Jimmy te ayudará con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Chris, hilf deiner Mom mit dem Gepäck.
Chris ayuda a tu mamá con los bolsos.
   Korpustyp: Untertitel
Das betrifft nicht nur das Gepäck.
Y no me refiero solo a la maleta.
   Korpustyp: Untertitel
Man kommt herum, reist mit leichtem Gepäck.
Ir a todas partes, viajar ligero.
   Korpustyp: Untertitel
Seti, lass die Formalitäten, entlade das Gepäck.
Seti, deja de lado las formalidades y descarga el avión.
   Korpustyp: Untertitel
Es war mein Pferd, mein Gepäck.
Era mi caballo. Era mi bolsa.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich Gepäck aus Paris holen lassen?
¿Podrían traerme unas maletas de París?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gepäck ist auf Ihrem Zimmer.
Han traído sus maletas. Las he hecho subir a su habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe besser mein Gepäck holen.
Debería ir por mi maleta y mis cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Reist du immer mit so leichtem Gepäck?
¿Siempre viaja así de liviano?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat den Sarg zum Gepäck getan.
Abajo con las maletas puso el cajón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole Will und das Gepäck.
Iré por Will y el resto de las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten eine klare Botschaft im Gepäck.
Llevaron un mensaje claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pack sie ins Gepäck, wegen der Kontrollen.
Es mejor que los metas en la maleta o no pasarás el control de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat sein Gepäck. Scheidung, Kinder.
Todo el mundo tiene un pasado, divorcio, niños
   Korpustyp: Untertitel
Manuel bringt Ihr Gepäck in Ihre Zimmer.
Manuel les llevará las maletas a la habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Gepäck ist schon hochgebracht worden.
Sus pertenencias ya están en sus cuartos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen mit leichtem Gepäck reisen.
Tenemos que viajar ligeros.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ist Ihr Gepäck im Gästezimmer verstreut?
¿Y por qué están tus maletas esparcidas por el cuarto de huéspedes?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gepäck ist im Zug verloren gegangen.
- Perdí mi valija en el tren, y esto es lo que tengo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlüssel ins Zimmer, das Gepäck un…
Deje las llaves en la habitación y las maletas …
   Korpustyp: Untertitel
Pack den Stiefel in sein Gepäck.
Mete la bota en su bolsa.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin gehen Sie mit all diesem Gepäck?
¿Adónde van con todo eso?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nur drei Kisten Gepäck haben.
No voy a llevar más que tre…cajones.
   Korpustyp: Untertitel
Hinterlassen Sie ihr Gepäck auf dem Bahnsteig!
Dejen las maletas en la plataforma.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber das da ist sein Gepäck.
- Pero esas bolsas son suyas.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte lassen Sie Ihr Gepäck nicht unbeaufsichtigt-
No dejar maletas ni otras pertenencias sin atención.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gepäck bleibt hier, wir achten darauf.
Las maletitas se quedan, se las cuidaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest dein Gepäck mitbringen sollen.
Nunca llevas tus cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm dein Gepäck und kletter hoch.
Bien, coge tu mochila y sube al tanque.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihr Gepäck am Flugfeld getragen.
Llevé sus maletas desde la pista de aterrizaje.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gepäck ist schon im Auto.
Ya cargué todo el auto.
   Korpustyp: Untertitel
Doug, hat der Mitbewohner irgendwelches Gepäck?
Doug. ¿El compañero de piso lleva algo?
   Korpustyp: Untertitel
Hardy, bring das Gepäck auf sein Zimmer.
Hardy, lleva sus pertenencias a su habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Grimm im Gepäck nach Uruguay DE
Con los hermanos Grimm a Uruguay DE
Sachgebiete: film astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Wissen Sie jeder kommt mit seinem Gepäck.
Sabes, todo el mundo tiene sus cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Cass kümmert sich um das Gepäck.
Cass se ocupará de tus maletas.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, sieh in meinem Gepäck nach.
- Vete a registrar mi mochila.
   Korpustyp: Untertitel
Man kommt herum, reist mit leichtem Gepäck.
Voy a cualquier parte, viajo liviano.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gepäck ist im Wagen, José.
- Las maletas están en el coche, José.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte mir mit meinem Gepäck helfen.
Se ofreció a ayudarme con mis maletas.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht denn dein Gepäck hier?
- Que hacen tus bolsos aqui?
   Korpustyp: Untertitel
Start Vor ReisebeginnRund ums GepäckAufzugebendes Gepäck
Inicio Antes de viajarTodo sobre equipajeEquipaje facturable
Sachgebiete: verlag luftfahrt jagd    Korpustyp: Webseite
Ich kaufe nie wieder gutes Gepäck.
Es la última vez que compro maletas buenas.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der, der aufs Gepäck zielt.
Él es quien está apuntando a la maleta.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich herausfinde, woraus ihr Gepäck besteht.
Cuando encuentre cual es su carga.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die schlimmste Art von Gepäck.
Ese es el peor tipo de carga.
   Korpustyp: Untertitel
Beförderung im Frachtraum als abgefertigtes Gepäck
El animal en la bodega
Sachgebiete: luftfahrt universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ihr Gepäck kreiert. Spezifisch für Ihr Fahrzeug ES
Diseñadas específicamente para tu vehículo ES
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
1. Stoßfestes Gepäck mit Platz für Zubehöre.
-Maleta en material anti golpes, con sitio para los accesorios;
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Esel ohne Gepäck (Flucht nach Ägypten)
Burro sin carga (huída a Egipto)
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Esel mit Gepäck (Flucht nach Ägypten)
Burro con carga (huída a Egipto)
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Schicken Sie das Gepäck bitte auf mein Zimmer.
Suban mis maletas a mi habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Such im Gepäck nach Waffen, oder etwas Waffenähnlichem.
Mientras, tú abre las maletas y encuentra un arma o algo por el estilo.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem brauche ich Ihren Rat beim Kauf von Gepäck.
Además, necesito tu consejo para comprar algunas maletas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tragen unser emotionales Gepäck in unseren Muskeln herum.
Llevamos nuestra carga emocional en los músculos.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise hatte ich das Gepäck schon früher zum Auto gebracht.
Por suerte, ya había sacado los jabones, limone…y otras cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gepäck ist in dem weißen Cadillac Cabrio.
Las maletas están en ese Cadillac convertible blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben dieses Foto im Gepäck des Ermordeten gefunden.
Encontramos esta fot…...entre las pertenencias del hombre asesinado.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie das Gepäck bitte auf mein Zimmer.
Envíe mis maletas a mi habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gepäck, alles da, aber die Menschen sind weg.
Ellos fueron dejados para atrás. ¡Las personas se fueron!
   Korpustyp: Untertitel
Bring das Gepäck des Herrn zur Nummer fünf, Vorderseite.
Sube los bultos del caballero a la número cinco.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem vielen Gepäck zu urteilen, werden Sie lange fortbleiben.
Por sus baúles, parece que se va para mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt an euer Gepäck, das ist hier nicht das Ritz!
Traigan sus bolsos. Recuerden que éste no es el Ritz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten Ihrem Gepäck 'ne ganze Woche opfern?
¿Estás dispuesta a desperdiciar una semana en eso?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wäre hiergeblieben. Ich hab ihr Gepäck im Auto gesehen.
¡Sí, se iba a quedar, vi las maletas en el coche!
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, diese Leute haben unser Gepäck gestohlen.
Tengo la sospecha de que esta es la gente que nos ha robado.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm dein Gepäck, geh raus und nimm hinten Platz!
Vas a coger la maleta, vas a salir y te vas a plantar en el asiento de atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mein Gepäck liegt da auf dem Vordersitz.
Mi bolsa está en el asiento.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gepäck tragen lassen, kann ein Zeichen von Respekt sein.
En muchas culturas, pedir que te lleven la maleta indica respeto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ich habe genügend Etiketten für Ihr Gepäck dabei.
Espero que alcancen estas etiquetas para todos sus bultos.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so hässlich, du solltest am Flughafen Gepäck beschnüffeln.
Eres tan feo que deberías estar en el aeropuerto, ¡oliendo las maletas!
   Korpustyp: Untertitel
Die hatten Würstchen im Gepäck, das stinkt heute noch!
Traían salchichas en las maletas.
   Korpustyp: Untertitel
zu große Dichte eines Gepäck- oder Versandstücks für die Analyse.
cuando el contenido de un bulto o envío sea demasiado denso para ser analizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gepäck ist schon im Zimmer, Herr Oberst.
Las maletas ya están en el cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter und Tochter, mit allem Gepäck, ohne eine Spur.
Madre e hija, con todos sus efecto…sin dejar rastro.
   Korpustyp: Untertitel
War Ihr Gepäck die ganze Zeit bei Ihnen?
Sus pertenencias han estado con usted todo el tiempo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können den Marsch unmöglich ohne Gepäck beenden, Mr. Pike.
No puede continuar esta marcha sin una carga, señor Pike.
   Korpustyp: Untertitel
Tristan müsste Ihr Gepäck nach oben gebracht haben.
Tristan llevó tus maletas arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie ärgerlich es ist, Gepäck zu verlieren.
Y sé cuán frustrante puede ser perder una valija.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab neues Gepäck für unsere Reise zur Erde besorgt.
He comprado maletas nuevas para nuestro viaje a la tierra!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit leichtem Gepäck reisen. Darf keinen Verdacht erregen.
Tengo que viajar liviano, para no levantar sospechas.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Anspruch hat mein Kleinkind/Kind auf Gepäck?
¿Está permitido que los niños pequeños vuelen solos?
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Das ist ganz schön viel Gepäck für ein Wochenende.
Sí que traen muchas maletas para un fin de semana.
   Korpustyp: Untertitel