linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gepäckablage portaequipajes 16
. . .

Verwendungsbeispiele

Gepäckablage portaequipajes
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Handgepäck muss während des Starts und der Landung in der Gepäckablage verstaut werden.
El equipaje de mano deberá guardarse en los portaequipajes superiores durante el despegue y el aterrizaje.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Material (Materialien) für die Leuchten in den Gepäckablagen und/oder im Dachbereich.
materiales utilizados en el sistema de alumbrado situado en el portaequipajes o en el techo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gepäckablage Travel, mit Leseleuchten und Belüftungsdüsen
Bandeja portaequipajes Travel, con lámparas de lectura y difusores de ventilación
Sachgebiete: verkehrsfluss auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Bauteile, die als vollständige Einrichtungen genehmigt wurden (Sitze, Trennwände, Gepäckablagen usw.)
Componentes homologados como dispositivos completos (asientos, tabiques de separación, portaequipajes, etc.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Folien bieten einen hervorragenden Schutz für empfindliche Oberflächen wie Hauben, Radläufe und (leicht gebogene) Spiegel, aber auch für Oberflächen im Innenbereich (z. B. Gepäckablagen oder Sitze in Bussen und Zügen). ES
Estas películas son una opción excelente para resguardar las superficies externas más delicadas, como capós, pasos de rueda y retrovisores (ligeramente curvos), pero también superficies internas (por ejemplo, portaequipajes o sillas en autobuses y trenes). ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Fahrzeuginsassen müssen vor Gegenständen geschützt werden, die bei Abbremsung oder bei Kurvenfahrt aus den Gepäckablagen fallen könnten.
Los ocupantes del vehículo deberán estar protegidos de los objetos que pudieran caer de los portaequipajes al frenar o girar el vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Gepäckablagen verwendete(r) Werkstoff(e)
Material(es) utilizado(s) en los portaequipajes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitte von Einrichtungen wie Gepäckablagen, Luftzuführungen usw. müssen, wenn vorhanden, ebenfalls eingebaut sein.
También se incluirán, cuando existan, secciones de elementos tales como portaequipajes, conducciones de ventilación, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Material (Materialien) für die Innenverkleidung von Gepäckablagen, die Verkleidung von Heizungs- und Lüftungsrohren, die sich im Dachbereich befinden,
materiales utilizados en el recubrimiento interior del portaequipajes, la calefacción y los tubos de ventilación situados en el techo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als selbstständige Einheiten genehmigte Bauteile (Sitze, Trennwände, Gepäckablagen usw.)
Componentes homologados como dispositivos completos (asientos, tabiques de separación, portaequipajes, etc.)
   Korpustyp: EU DGT-TM

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gepäckablage"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schließfächer für Gepäckablage vorhanden ES
Hay consignas disponibles para almacenamiento ES
Sachgebiete: verkehrsfluss transport-verkehr verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Dazu erwartet Sie entweder ein Schrank oder eine Gepäckablage.
Tienen un armario o un estante para el equipaje.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Ich hab sie in der Gepäckablage gefunden, verkabelt mit dem Elektrosystem des Flugzeugs.
Lo encontré en uno de los compartimentos del tech…...conectado al sistema eléctrico del avión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie in der Gepäckablage gefunden, verkabelt mit dem Elektrosystem des Flugzeugs.
Lo encontré en uno de los compartimientos conectado al sistema eléctrico del avión.
   Korpustyp: Untertitel
Das Handgepäck soll in die obere Gepäckablage oder unter den Vordersitz passen.
El equipaje de mano debe caber en el maletero superior o debajo del asiento de enfrente.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt e-commerce    Korpustyp: Webseite
Das Handgepäck muss während des Starts und der Landung in der Gepäckablage verstaut werden.
Durante el despegue y el aterrizaje su equipaje de mano deberá guardarse en maletero superior.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Laptops und andere größere Geräte müssen in diesen drei Phasen ausgeschaltet und in der Gepäckablage verstaut sein.
Los ordenadores portátiles (o cualquier aparato voluminoso) deben apagarse y guardarse durante estas 3 fases.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Das Flugzeug brach auseinander, und irgend so eine blöde Tasche fiel aus der Gepäckablage und schlug mich k.o.
El avión se desestabilizó…y la jodida maleta de alguie…vino por encima y me golpeó.
   Korpustyp: Untertitel
Da die Sitze verstellbar sind, bitten wir Sie, alle Taschen und Ihr Handgepäck in der Gepäckablage zu verstauen, aus Rücksicht auf die anderen Passagiere.
Puesto que este vuelo va complet…...rogamos siten sus bolsos y equipaje de man…...en los compartimentos superiore…...o bajo el asiento de delante.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz dieser zentralen Lage ist es eine Oase der Ruhe. Die 19 Einzelzimmer mit Kingsize-Betten und die 32 Doppelzimmer sind mit allem Komfort ausgestattet. Dazu gehören ein schneeweißes Bad, Sat-TV und Pay-TV, Telefon, Minibar, Haarfön, WLAN-Hotspots, ein separater Ankleidebereich und eine Gepäckablage. EUR
El hotel cuenta con 19 habitaciones individuales con camas de matrimonio extragrandes y 32 habitaciones dobles equipadas con todas las comodidades, cuartos de baño decorados en un blanco inmaculado, televisión vía satélite y de pago, teléfono, minibar, secador de pelo, acceso a Internet Wi-Fi, vestidor y zona de almacenamiento de equipaje. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite