Sachgebiete: verkehrsfluss auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Bauteile, die als vollständige Einrichtungen genehmigt wurden (Sitze, Trennwände, Gepäckablagen usw.)
Componentes homologados como dispositivos completos (asientos, tabiques de separación, portaequipajes, etc.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Folien bieten einen hervorragenden Schutz für empfindliche Oberflächen wie Hauben, Radläufe und (leicht gebogene) Spiegel, aber auch für Oberflächen im Innenbereich (z. B. Gepäckablagen oder Sitze in Bussen und Zügen).
ES
Estas películas son una opción excelente para resguardar las superficies externas más delicadas, como capós, pasos de rueda y retrovisores (ligeramente curvos), pero también superficies internas (por ejemplo, portaequipajes o sillas en autobuses y trenes).
ES
Das Flugzeug brach auseinander, und irgend so eine blöde Tasche fiel aus der Gepäckablage und schlug mich k.o.
El avión se desestabilizó…y la jodida maleta de alguie…vino por encima y me golpeó.
Korpustyp: Untertitel
Da die Sitze verstellbar sind, bitten wir Sie, alle Taschen und Ihr Handgepäck in der Gepäckablage zu verstauen, aus Rücksicht auf die anderen Passagiere.
Puesto que este vuelo va complet…...rogamos siten sus bolsos y equipaje de man…...en los compartimentos superiore…...o bajo el asiento de delante.
Korpustyp: Untertitel
Trotz dieser zentralen Lage ist es eine Oase der Ruhe. Die 19 Einzelzimmer mit Kingsize-Betten und die 32 Doppelzimmer sind mit allem Komfort ausgestattet. Dazu gehören ein schneeweißes Bad, Sat-TV und Pay-TV, Telefon, Minibar, Haarfön, WLAN-Hotspots, ein separater Ankleidebereich und eine Gepäckablage.
EUR
El hotel cuenta con 19 habitaciones individuales con camas de matrimonio extragrandes y 32 habitaciones dobles equipadas con todas las comodidades, cuartos de baño decorados en un blanco inmaculado, televisión vía satélite y de pago, teléfono, minibar, secador de pelo, acceso a Internet Wi-Fi, vestidor y zona de almacenamiento de equipaje.
EUR