linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gepäckträger mozo 9
porteador 2 maletero 1 . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Gepäckträger mozo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Gepäckträger übernimmt Ihr Gepäck und begleitet Sie bis zur Check-in-Lounge.
Un mozo portaequipajes se encargará de su equipaje y le acompañará a la sala de check-in.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Ach, entschuldigen Sie, haben Sie einen Gepäckträger gesehen?
Disculpe, ¿ha visto un mozo de equipajes aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sich also nicht verpflichtet fühlen, ein Trinkgeld zu geben, wenn man mit einer Bedienung, einem Gepäckträger, einem Fahrer oder einem Fremdenführer nicht zufrieden war.
Por eso, nadie está obligado a dejar propina cuando no ha quedado satisfecho con el camarero, el mozo de equipajes, el conductor o el guía.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Gepäckträger wollte sie auf den Wagen legen.
El mozo dijo que la pondría en el carro.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffen wir, dass der ein echter Gepäckträger ist.
Esperemos que sea un mozo de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gepäckträger soll Ihre Sachen ins Hotel bringen.
Le he pedido al mozo que nos lleve el equipaje al hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind jetzt Wissenschaftlerin, nicht Gepäckträger. Wir erledigen das.
Es usted un científico, no un mozo, nos ocuparemos de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Geh, bevor der Polizei die Gepäckträger ausgehen.
Vete antes de que la policía termine con los mozos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gepäckträger in einer Telefonzelle?
¿Un mozo en una cabina de teléfonos?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gepäckträger für Fahrzeuge portaequipajes para vehículos 1 .

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gepäckträger"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gepäckträger mit edler Holzladefläche.
Portaequipajes con área de carga en madera.
Sachgebiete: film technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Vermietung von Gepäckträger für Fahrzeuge
alquiler de portaequipajes [bacas] para vehículos
   Korpustyp: EU IATE
Ich bin doch kein Gepäckträger.
No soy un portero.
   Korpustyp: Untertitel
Was glaubt ihr, was wir sind, Gepäckträger?
¿Qué crees que somos, despachadores de equipajes?
   Korpustyp: Untertitel
Der Gepäckträger wird sie Ihnen zeigen.
El conserje se la mostrará.
   Korpustyp: Untertitel
Besondere Sicherheitsanforderungen an Gepäckträger für Fahrräder
Requisitos específicos de seguridad de los portaequipajes para bicicletas
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 Sternschnuppen, eine Supernova und ein Gepäckträger.
Hasta ahora solo he visto 10 estrella fugaces, una supernova y un guarda equipajes.
   Korpustyp: Untertitel
Passt auf alle Basil Front-Gepäckträger DE
Compatibles con todos los portaequipajes Basil DE
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
EN 14872:2006 „Fahrräder — Zubehör für Fahrräder — Gepäckträger“
EN 14872:2006 «Bicicletas — Accesorios para bicicletas — Porta-equipajes».
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Warnung, dass am Gepäckträger keine Änderungen vorgenommen werden dürfen;
la advertencia de no modificar el portaequipajes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Services vor Ort Wäsche- und Reinigungsservice Gepäckträger und Concierge Services
Servicios en el lugar Servicios de lavado y secado de ropa Servicios de botones y conserjería
Sachgebiete: kunst informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ob mit Gepäckträger oder ohne liegt dann im eigenen Ermessen. DE
Podrán elegir si quieren su bici con o sin portaequipajes. DE
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für ein leichtes/schnelles Tourenfahren können Gepäckträger angebaut werden.
Es posible instalar una parrilla para practicar cicloturismo ligero/rápido.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit sport    Korpustyp: Webseite
Wird mit Haken Gepäckträger befestigt (Haken verdeckt im Reißverschlussfach)
Se engancha a la parrilla mediante unos ganchos, estos se ocultan en un bolsillo con cremallera
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Genehmigung hinsichtlich der Gepäckträger, Skiträger oder Funkempfangs- oder -sendeantennen, die als selbstständige technische Einheiten gelten.
Homologación de bacas, barras portaesquíes, antenas receptoras o transmisoras consideradas como unidades técnicas independientes
   Korpustyp: EU DGT-TM
für einen Typ einer selbstständigen technischen Einheit (Gepäckträger, Skiträger oder Funkempfangs- oder -sendeantenne) (2)
de una unidad técnica independiente de baca, barra portaesquíes o antena receptora o transmisora (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Erteilung einer Typgenehmigung für Gepäckträger, Skihalterungen, Radioantennen oder Funkantennen als technische Einheit.
Solicitud de homologación de las bacas, barras portaesquíes, antenas de radio o radiotelefónicas consideradas como unidades técnicas independientes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung hinsichtlich der Gepäckträger, Skiträger oder Funkempfangs- oder –Sendeantennen, die als selbstständige technische Einheiten gelten.
Homologación de bacas, barras portaesquíes, antenas de radio o radiotelefónicas consideradas como unidades técnicas independientes
   Korpustyp: EU DGT-TM
für einen Typ einer selbständigen technischen Einheit (Gepäckträger, Skiträger oder Funkempfangs- oder -sendeantenne) (3)
de un tipo de unidad técnica independiente: bacas, barras portaesquíes, antenas de radio o radiotelefónicas (3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gepäckträger, die für die Anbringung eines Kindersitzes vorgesehen sind, müssen eine ihrem Verwendungszweck angemessene Größe haben.
Los portaequipajes destinados a llevar asientos para niños deberán tener el tamaño apropiado para este tipo de uso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswirkungen von Witterungseinflüssen auf die Sicherheit eines Gepäckträgers müssen minimiert werden.
Deberán minimizarse los efectos de las condiciones climáticas en el nivel de seguridad de un portaequipajes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben, wie und wo der Gepäckträger am Fahrrad montiert werden muss;
cómo y dónde debe instalarse el portaequipajes en la bicicleta;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Angabe, ob der Gepäckträger für die Anbringung eines Kindersitzes geeignet ist;
si puede instalarse un asiento para niños en el portaequipajes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Warnung, dass Gepäck nur auf dem Gepäckträger sicher befördert werden kann;
la advertencia de que el equipaje solamente puede transportarse con seguridad en el portaequipajes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gilt weder für Außenrückspiegel einschließlich ihrer Halterung noch für Zubehörteile wie Antennen und Gepäckträger.
No es aplicable a los retrovisores exteriores, incluidos sus soportes, ni a accesorios tales como antenas de radio y portaequipajes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Kellner, Hilfskraft und Gepäckträger schwört ihm Loyalität, wenn die Wahlen anstehen.
Cada camarero, ayudante de camarero y portero le jura lealtad cuando vienen tiempos de elecciones.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fahrrad muss sich auch mit beladenem Gepäckträger beim Fahren, Bremsen, Abbiegen und Lenken stabil verhalten.
La bicicleta con un portaequipajes cargado deberá permitir un manejo estable al pedalear, frenar, girar y conducir.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausstattung des Hotels beinhaltet eine rund um die Uhr geöffnete Rezeption, Besprechungszimmer und einen Gepäckträger. ES
Entre las instalaciones y servicios de este hotel se incluyen salas de reuniones, cafetería y recepción 24 horas. ES
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Jeder Kellner, Hilfskraft und Gepäckträger schwört ihm Loyalität, wenn die Wahlen anstehen.
Todo camarero, friegaplatos o portero...... le jura lealtad cuando llegan las elecciones.
   Korpustyp: Untertitel
Liebhaber konstanter Designs bestellen Korb und Gepäckträger in der selben Farbe, Querdenker mixen die Farben. DE
Si eres recatada puedes conbinarlo con una canasta del mismo color, o si eres atrevida con un canasto de otro color. DE
Sachgebiete: film radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Bei beiden Akku-Optionen, am Gepäckträger oder am Flaschenhalter, bleibt die Geometrie eines normalen Fahrrades erhalten.
En cualquiera de las dos opciones de batería, en la parrilla o en el portabidón, siempre manteniendo la geometría de una bicicleta normal.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Breitreifen, Ski-Gepäckträger und Schneeketten sind Sonderzubehör und nicht in unseren Tarifen inbegriffen. ES
Los neumáticos de perfil alto, los portaesquíes y las cadenas para nieve son siempre opciones especiales y no están incluidos en nuestras tarifas. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Sie kann dank der Haken einfach an den Gepäckträger gehängt werden!
Gracias a los ganchos perfectamente escondidos se puede colgar al portaequipajes de la bici.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Liehaber konstanter Designs bestellen Korb und Gepäckträger in der gleichen Farbe, Querdenker mixen die Farben.
Si eres recatada puedes conbinarlo con una canasta del mismo color, o si eres atrevida con un canasto de otro color.
Sachgebiete: technik internet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Mit dem Gepäckträger können alle 26''-Electra Cruiser ab 2006 zum Lastesel nachgerüstet werden.
Con este portaequipajes se puede convertir cualquier Electra Cruiser 26" fabricadas a partir del 2006 en toda una bicicleta de transporte.
Sachgebiete: film technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Holzladefläche ist für Lasten bis 9 kg ausgelegt. Der Gepäckträger ist im Handumdrehen montiert.
La superficie de madera esta construida para soportar una carga de hasta 9 kg. El portaequipajes es extremadamente fácil de montar.
Sachgebiete: film technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
eine Warnung, dass auf dem Gepäckträger befestigtes Gepäck oder ein auf dem Gepäckträger angebrachter Kindersitz entsprechend den Anleitungen des Herstellers zu sichern ist und dass keine losen Gurte vorhanden sind, die sich in einem der Räder verfangen könnten;
la advertencia de que debe velarse por que todo equipaje o asiento para niños que se instale en el portaequipajes debe estar firmemente sujeto de conformidad con las instrucciones del fabricante y que también debe asegurarse que no quede ninguna correa suelta que pudiera quedar atrapada en alguna de las ruedas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile für Fahrradrahmen und -gabeln; Freilaufzahnkränze; Teile für Bremsen (einschließlich Bremsnaben), Pedale und Tretlager, Lenker, Gepäckträger, Kettenschaltungen
Partes de ciclos (de cuadros y horquillas, piñones libres, de frenos, de bielas, etc.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
normalerweise vom Hersteller zusätzlich zu dem für das normale Funktionieren erforderlichen Zubehör mitgelieferten Zubehörs (Werkzeugtasche, Gepäckträger, Windschutzscheibe(n), Schutzausrüstung usw.).
el equipamiento auxiliar normalmente suministrado por el fabricante, además del necesario para un funcionamiento normal (bolsa de herramientas, portaequipajes, parabrisas, equipo de protección, etc.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Erteilung einer Genehmigung hinsichtlich der Gepäckträger, Skiträger oder Funkempfangs- oder -sendeantennen, die als selbständige technische Einheiten gelten.
Solicitud de homologación de las bacas, barras portaesquíes, antenas receptoras o transmisoras consideradas como unidades técnicas independientes
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Warnung, dass das Fahrverhalten des Fahrrades (besonders beim Lenken und Bremsen) anders sein kann, wenn der Gepäckträger beladen ist;
la advertencia de que la bicicleta puede tener un comportamiento diferente (especialmente en lo que respecta a la dirección y el frenado) cuando el portaequipajes está cargado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile für Fahrradrahmen und -gabeln; Freilaufzahnkränze; Teile für Bremsen (einschließlich Bremsnaben), Pedale und Tretlager, Lenker, Gepäckträger, Kettenschaltungen
Partes de ciclos (para cuadros, horquillas, frenos, bujes con freno, pedales y mecanismos de pedal, y piñones libres)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile für Fahrradrahmen und -gabeln; Freilaufzahnkränze; Teile f. Bremsen (einschl. Bremsnaben), Pedale und Tretlager, Lenker, Gepäckträger, Kettenschaltungen
Partes de ciclos (de cuadros y horquillas, piñones libres, de frenos, de bielas, etc.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss angeben, ob ein Fahrrad zur Anbringung eines Gepäckträgers und (oder) eines Kindersitzes geeignet ist.
El fabricante deberá indicar si puede instalarse o no un portaequipajes y (o) un asiento para niños en la bicicleta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parkmöglichkeiten, Informationsschalter für Ausflüge und Wäscheservice, 24-Stunden Rezeption und ein Gepäckträger stehen den Gästen im Hotel zur Verfügung.
Los huéspedes pueden hacer uso de un servicio de portería, recepción 24 horas y servicio de portero así como de mostrador de información turística y aparcamiento.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ich weiB, ich bin immer nur euer Gepäckträger, aber ich finde jeder von uns ist ein wichtiger Bestandteil unserer Gruppe.
Sé que sólo soy el que carga las maleta…...pero creo que todos somos importantes en este grupo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Gepäckträger passt ausschließlich auf Electra Herren Beachcruiser und nicht auf Electra Chopper, Townies, Amsterdam oder Beachcruiser anderer Hersteller! DE
Este portaequipajes sólo sirve para la Electra Beachcruiser para chicos y no para la Electra Chopper, Townies, Amsterdam o cualquier otra beachcruiser de otro fabricante. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Gäste haben Zugang zu einem Konferenzraum, einem Internetzugang sowie den hoteleigenen Wäscheservice, ein Gepäckträger und 24-Stunden Rezeption.
Los huéspedes pueden hacer uso de un servicio de portería, lavandería y recepción 24 horas así como de cambio de divisa y un ascensor.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Hotel verfügt über Einrichtungen wie Parkmöglichkeiten, Informationsschalter für Ausflüge und Wechselstube und Zimmerservice, ein Gepäckträger und 24-Stunden Rezeption.
Los huéspedes pueden hacer uso de un servicio de portería, servicio de portero y lavandería así como de mostrador de información turística, aparcamiento y cambio de divisa.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dieser Gepäckträger passt ausschließlich auf Electra Beachcruiser und nicht auf Electra Chopper, Townies, Amsterdam oder Beachcruiser anderer Hersteller!
Este portaequipajes sólo sirve para la Electra Beachcruiser y no para la Electra Chopper, Townies, Amsterdam o cualquier otra beachcruiser de otro fabricante.
Sachgebiete: film technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Gepäckträger, Skiträger und Funkempfangs- oder -sendeantennen, die als selbstständige technische Einrichtungen genehmigt worden sind, dürfen nicht ohne Montageanleitung zum Verkauf angeboten, verkauft oder gekauft werden.
Una vez homologadas como unidades técnicas independientes, las bacas, barras portaesquíes, antenas receptoras y transmisoras solo podrán comercializarse, venderse o comprarse acompañadas de las instrucciones de montaje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genehmigung für die selbstständige technische Einheit wurde erteilt/versagt/erweitert/zurückgenommen (2) für Gepäckträger, Skiträger, Funkempfangs- oder -sendeantenne(n) (2) …
La homologación de la unidad técnica independiente ha sido concedida/denegada/extendida/retirada (2) por lo que se refiere a la baca, barra portaesquíes, antena receptora o transmisora (2) …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gepäckträger, Skiträger und Funkempfangs- oder -sendeantennen, die als selbständige technischen Einrichtungen genehmigt worden sind, dürfen nicht ohne Montageanleitung zum Verkauf angeboten, verkauft oder gekauft werden.
Una vez homologadas como unidades técnicas independientes, las bacas, barras portaesquíes, antenas de radio y antenas radiotelefónicas solo podrán comercializarse, venderse o comprarse acompañadas de las instrucciones de montaje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genehmigung für die selbständige technische Einheit wurde erteilt/versagt/erweitert/zurückgenommen (4) für Gepäckträger, Skiträger, Funkempfangs oder -sendeantenne(n) (5)
Homologación de la unidad técnica independiente concedida/denegada/extendida/retirada (4) en lo que respecta a bacas, barras portaesquíes, antenas de radio o radiotelefónicas (5)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die besonderen Anforderungen an und Prüfverfahren für Gepäckträger müssen die Sicherheit des Nutzers und des gegebenenfalls auf dem Fahrrad beförderten Kindes gewährleisten.
Los requisitos específicos y los métodos de ensayo de los portaequipajes para bicicletas deberán garantizar la seguridad del usuario así como la de los niños, cuando sean transportados en bicicleta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gepäckträger müssen nach der Tragfähigkeit, für die sie vorgesehen sind, und nach der Stelle am Fahrrad, an der sie montiert werden, klassifiziert werden.
Los portaequipajes se dividirán en clases en función de la capacidad de carga, con arreglo al uso previsto y al punto de la bicicleta en el que se fije el portaequipajes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Teile eines Gepäckträgers müssen so ausgelegt sein, dass das Produkt genügend Stabilität für eine normale Verwendung durch die vorgesehenen Nutzer aufweist.
Todas las partes de un portaequipajes deberán estar diseñadas de tal manera que el producto proporcione una estabilidad suficiente para un uso normal por los usuarios previstos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig davon, ob der Gepäckträger als Zubehörteil gesondert verkauft wird oder bereits am Fahrrad montiert ist, muss das Produkt folgende Angaben und Warnhinweise für die Verbraucher enthalten:
Con independencia de si el portaequipajes se vende por separado como un accesorio o ya está montado en la bicicleta, el producto deberá contener al menos la siguiente información para los consumidores:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die maximale Tragfähigkeit des Gepäckträgers und eine Warnung, dass diese Tragfähigkeit nicht überschritten werden darf; beides ist dauerhaft auf dem Produkt anzugeben;
deberá figurar permanentemente en el producto la capacidad máxima de carga del portaequipajes y la advertencia de que no debe superarse esta carga;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anleitungen, wo sich Reflektoren und Leuchten befinden müssen, um deren Sichtbarkeit zu jedem Zeitpunkt, insbesondere auch bei beladenem Gepäckträger zu gewährleisten;
instrucciones sobre la manera de colocar los reflectores y las luces a fin de garantizar la visibilidad en todo momento, especialmente cuando, por ejemplo, se cargue equipaje en el portaequipajes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zum Fahrradtyp bzw. zu den Fahrradtypen, für die der Gepäckträger vorgesehen ist, sofern er nicht als Teil des Fahrrads verkauft und bereits am Fahrrad befestigt ist.
información sobre el tipo o los tipos de bicicleta a los que está destinado el portaequipajes, a no ser que el producto se venda como parte de la bicicleta y ya esté instalado en ella.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gesamte Dachstruktur muss bei den Aufbauteilen repräsentativ dargestellt sein, wenn an einigen Stellen besondere Merkmale vorhanden sind, wie z. B. wechselnde Höhe, Klimaanlage, Gasbehälter, Gepäckträger usw.
la estructura completa del techo deberá estar bien representada en las secciones de la carrocería cuando presente particularidades locales, como altura variable, instalación de aire acondicionado, depósitos de combustible, portaequipajes, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie war aus noch einem Grund berühmt. Sie war "Gepäckträger" und konnte dank ihrer großen Erfahrun…in ihrem Anus ungeheure Mengen selbs…an den Analkontrollen vorbeischmuggeln.
Bon Bon era tambien famosa por otra cualidad. era una de las trasportadoras que, gracias a su actividad constante, podia inserir enormes volumenes en las profundidades de su recto, indetectables en verdad durante un examen rectal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission sollte somit die besonderen Sicherheitsanforderungen für Fahrräder und Gepäckträger für Fahrräder im Hinblick darauf festlegen, die europäischen Normungsgremien zu beauftragen, auf dieser Grundlage europäische Normen auszuarbeiten.
Por lo tanto, la Comisión debe establecer requisitos específicos de seguridad para bicicletas y portaequipajes para bicicletas con el fin de otorgar un mandato a los organismos europeos de normalización para que elaboren normas europeas de acuerdo con dichos requisitos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem gehen Kunst und Literatur schon seit einiger Zeit ganz gut, und in Glücksfällen verdienen wir fast so viel wie die Gepäckträger des Gare de I'Est.
En segundo luga…el arte y la literatura han tenido gran demanda últimament……en el presente estamos ganando casi tanto como los porteros.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pneus gehen leicht kaputt, die Bremsklötze sind schnell abgenutzt und die Gepäckträger halten die grossen Lasten nicht so lange aus. EUR
los neumáticos se pinchan fácilmente, los frenos se gastan rápidamente y los portaequipajes ceden ante el peso y el desgaste. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Außer eine 24-Stunden Rezeption, einen Portier und einen Gepäckträger können die Gäste Einrichtungen wie Parkmöglichkeiten, ein Aufzug und ein Safe nutzen.
Los huéspedes de Camelia pueden hacer uso de una fotocopiadora, un centro de negocios y también instalaciones para conferencias.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Die Gäste können einen Gepäckträger, eine 24-Stunden Rezeption und 24-Stunden-Zimmerservice und Einrichtungen wie ein Aufzug, ein Safe und ein Gepäckraum in Anspruch nehmen.
Los clientes podrán aprovechar servicio de habitaciones 24 horas y recepción 24 horas junto con una caja fuerte, un mostrador de información turística y un ascensor.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Extrawheel lässt sich einfach an alle Fahrradtypen ankoppeln – auch auf Liegeräder, Rennräder und Räder mit voller Stoßdämpfung. Eine perfekte Lösung für Räder mit Scheibenbremsen und ohne Gepäckträger.
Su remolque bici Extrawheel lo podrá enganchar a todos los tipos de bicicletas - incluso a las bicicletas horizontals de carretera, bicicletas con frenos de disco y las que no tienen portaequipajes.
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Außerdem haben Sie zwei Akku-Typen am Gepäckträger oder am Flaschenhalter zur Auswahl, damit Sie eine längere Strecke mit größerer Reichweite zurücklegen können.
Además, puedes elegir entre dos tipos de baterías, en la parrilla o en el portabidón, para que llegues más lejos y con más autonomía.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Gäste im Hotel Palazzo Paruta können die hoteleigenen Einrichtungen wie Parkmöglichkeiten, Aufzug und Weckruf, Housekeeping/Hauswirtschaft und ein Gepäckträger nutzen.
El hotel Hotel Palazzo Paruta ofrece ordenadores portátiles y acceso a internet así como un ascensor y aparcamiento.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wir haben zusätzliche Maßnahmen getroffen und unsere Packtaschen mit Dispersionsmaterial versehen, welches das Magnetfeld abseits seines Zwecks, die Taschen am Gepäckträger zu halten, ableitet oder abschwächt.
Hemos adoptado medidas de seguridad adicionales y hemos incluido materiales de dispersión en nuestras bolsas para desviar o reducir al mínimo el campo magnético, superando así el objetivo previsto de asegurar las bolsas al portaequipajes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Alle Gäste dürfen Leistungen wie 24-Stunden Rezeption, Wäscheservice und ein Gepäckträger sowie Parkmöglichkeiten, Informationsschalter für Ausflüge und Safe/Schließfach in Anspruch nehmen.
Los huéspedes pueden hacer uso de recepción 24 horas, servicio de portero y servicio de habitaciones así como de un ascensor, aparcamiento y guardarropa.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gestern habe ich im Haushaltsauschuss erklärt, dass ich im Gegenzug für die Unterstützung dieses Änderungsantrags seitens dieses Hauses, den Vorsitzenden des Haushaltsausschuss gern einmal zu einer Probefahrt auf dem Gepäckträger einlade.
Ayer dije en la Comisión de Presupuestos que a cambio del apoyo a favor de esta enmienda en esta Cámara me complacería llevar al Presidente de la Comisión de Presupuestos en un paseo de prueba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anhang 4 — Mitteilung über die Erteilung oder die Versagung oder die Erweiterung oder die Zurücknahme der Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für einen Typ einer selbstständigen Einheit (Gepäckträger, Skiträger oder Funkempfangs- oder -sendeantenne)
Anexo 4 — Notificación relativa a la homologación o a la denegación, extensión o retirada de la misma, o al cese definitivo de la producción de un tipo de unidad técnica independiente de baca, barra portaesquíes o antena receptora o transmisora
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung hinsichtlich der Gepäckträger, Skiträger oder Funkempfangs- oder -sendeantennen, die als selbstständige technische Einheiten gelten, ist von dem Fahrzeughersteller oder dem Hersteller der vorgenannten selbstständigen technischen Einheiten oder ihrem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Las solicitudes de homologación de las bacas, barras portaesquíes, antenas receptoras o transmisoras consideradas como unidades técnicas independientes las presentará el fabricante del vehículo o el fabricante de dichas unidades técnicas, o su representante debidamente acreditado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf Erteilung einer Typgenehmigung für Gepäckträger, Skihalterungen, Radioantennen oder Funkantennen als technische Einheit sind vom Fahrzeughersteller oder vom Hersteller dieser technischen Einheiten bzw. von ihrem jeweiligen Beauftragten einzureichen.
Las solicitudes de homologación de las bacas, barras portaesquíes, antenas de radio o radiotelefónicas consideradas como unidades técnicas independientes las presentará el fabricante del vehículo o el fabricante de dichas unidades técnicas, o su representante debidamente acreditado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die Sicherheitsanforderungen an Fahrräder, Kinderfahrräder und Gepäckträger für Fahrräder, die in europäischen Normen gemäß der Richtlinie 2001/95/EG des Europäischen Parlaments und des Rates enthalten sein müssen
sobre los requisitos de seguridad que deben cumplir las normas europeas aplicables a las bicicletas, las bicicletas para niños y los portaequipajes para bicicletas de conformidad con la Directiva 2001/95/CE del Parlamento Europeo y del Consejo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anhang dieses Beschlusses sind die spezifischen Sicherheitsanforderungen an Fahrräder, Kinderfahrräder und Gepäckträger für Fahrräder festgelegt, die in europäischen Normen gemäß Artikel 4 der Richtlinie 2001/95/EG enthalten sein müssen.
En el anexo de la presente Decisión se establecen los requisitos específicos de seguridad para las bicicletas, las bicicletas para niños y los portaequipajes para bicicletas que deben cumplir las normas europeas de conformidad con el artículo 4 de la Directiva 2001/95/CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss das empfohlene maximale Gesamtgewicht der Beladung (das Gewicht von Fahrer und beförderter Person bzw. beförderten Personen, Gepäck, Gepäckträger usw.) angeben, für das das Fahrrad ausgelegt ist.
El fabricante deberá indicar la carga máxima admisible recomendada (por ejemplo, peso del ciclista y los pasajeros, equipaje y portaequipajes, etc.) prevista para la bicicleta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trinkgeld gibt man gewöhnlich am allermeisten im Restaurant, doch können wir über die angesetzte Preise die Arbeit und Freundlichkeit des Taxifahrers, des Friseurs oder des Gepäckträgers im Hotel prämiieren.
Generalmente se da propina en los restaurantes pero también podemos "premiar" el trabajo o la cortesía de un taxista, peluquero o portero, así que el fenómeno existe en cualquier sitación en que consumidor y proveedor se encuentran cara a cara.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
• er steigert die Sicherheit, indem er die Aufmerksamkeit der Autofahrer erregt • er erhöht die Stabilität durch die Schwerpunktabsenkung • er verkürzt den Bremsweg - wenn die Ladung hoch auf dem Gepäckträger des Fahrrads angebracht ist, wird das hintere Rad schneller vom Boden abgehoben, als wenn das Rad vom Anhänger geschoben wird
• le dará más seguridad atrayendo la atención de os conductores de vehículos • mejora la estabilidad por bajar el centro de gravidad • reduce la distancia de frenado - la carga llevada muy alto, sober el portaequipajes desprende la rueda trasera de la bicicleta más temprano que la misma rueda empujada por el remolque
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite