linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gerät dispositivo 7.448
aparato 4.248 instrumento 823 herramienta 171 mecanismo 11 .
[Weiteres]
Gerät instrumental 29

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gerät máquina 499
gerät se 43 entra 12 caiga 10 cae 7 se 5 está 5 ha 4 está 4 va 3 peligro 3 caer 3 un 3 situación 2 medidor 2 se convierta 2 sufre 2 cayera 2 el 2 cae 2

Verwendungsbeispiele

Gerät dispositivo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

MediaMonkey sollte das Gerät mit Hilfe des WMDM-Plugins automatisch erkennen.
MediaMonkey debería reconocer automáticamente el dispositivo usando el plugin WMDM.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Angaben zum Gerät, mit dem das Delikt festgestellt wurde Nicht auszufüllen, falls kein Gerät verwendet wurde.
Datos sobre el dispositivo utilizado para detectar la infracción No procede si no se ha utilizado dispositivo alguno.
   Korpustyp: EU DCEP
September fügt mit den Flüchtlingen ein Gerät zusammen.
Septiembre está ensamblando un dispositivo con los fugitivos.
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf Eigenschaften, und überprüfen Sie dann unter Gerätestatus, ob das Gerät ordnungsgemäß funktioniert.
Haga clic en Propiedades y, en Estado del dispositivo, compruebe si el dispositivo funciona correctamente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Legt die Standardreihenfolge der Geräte fest, die von eigenen Kategorien überschrieben werden kann.
Define el orden predeterminado de dispositivos, que se puede sobrescribir mediante categorías individuales.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Gerät zum Programmieren der Zünder wurde dabei auch zerstört.
El dispositivo usado para reprogramar el detonador también fue destruido.
   Korpustyp: Untertitel
Das Betriebssystem Android ist die weltweit beliebteste Plattform für mobile Geräte.
Android es la plataforma para dispositivos móviles más popular del mundo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Jede Packung beinhaltet des Weiteren ein Gerät zur Rekonstitution (BAXJECTII).
Cada envase contiene también un dispositivo para reconstitución (BAXJECT II).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Abe…da…ist für ein nukleares Gerät.
Est…es para un dispositivo nuclear.
   Korpustyp: Untertitel
Evernote erinnert Sie auf allen Ihren Geräten an wichtige Dinge. ES
Evernote le ayuda a recordar cosas en todos sus dispositivos. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Geräte equipos 985 equipo 84 aparato 39 instalaciones 9 aparellaje 1
Geräte-Objekt .
UV-Gerät .
Geräte-Kompatibilität .
Stopple-Gerät .
Ex-Geräte .
explosionsgeschützte Geräte .
freistehendes Gerät .
bodenmontiertes Gerät .
angeschlossenes Gerät .
elektromechanisches Gerät . .
handelsübliches Gerät .
medizinisches Gerät producto sanitario 2
eigensichere Geräte .
IKAR-Gerät .
narrensicheres Gerät . . . .
Bodybuilding-Geräte .
landwirtschaftliches Gerät . .
geprüftes Gerät . .
bewegliches Gerät .
elektronisches Gerät aparato electrónico 7
wissenschaftliches Gerät .
landwirtschaftliche Geräte .
Stereoskopische Geräte .
zahnärztliche Geräte .
ISM-Geräte .
geräte-unabhängigkeit .
manometrisches Gerät . .
schwimmendes Gerät .
gezogenes Gerät . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gerät

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für elektronische Geräte oder Software enthaltende Geräte:
Para sistemas electrónicos o sistemas que contengan software:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerät geeicht bis:…..(Datum)
Fecha de vencimiento de la última calibración:
   Korpustyp: EU DCEP
Inspektion der eingesetzten Geräte.
Inspección de los equipos en uso.
   Korpustyp: EU DCEP
Geräte und Materialien 1.
Equipo y Materiales 1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mit den ganzen Geräte…
Con todo este equip…
   Korpustyp: Untertitel
Geräte, entwickelt für „Signaldatenverarbeitung“.
Los equipos diseñados para "proceso de señales".
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte für analytische Bestimmungen.
equipo para la determinación analítica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fischerei mit stationärem Gerät;
pesca practicada con artes fijos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte, entwickelt für "Bildverarbeitung",
Los equipos diseñados para "resaltado de imagen";
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerät für Ton-/Drehimpulserkennung
equipo de reconocimiento de tono o impulsos giratorios
   Korpustyp: EU IATE
Skywalker gerät außer Kontrolle!
¡Skywalker gira fuera de control!
   Korpustyp: Untertitel
Tolles Gerät, dieser Videoapparat.
Es fascinante esta unidad de vídeo.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Geräte sind übrig?
¿Qué nos queda del equipo?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist empfindliches Gerät.
Ese equipo es muy delicado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dieses Gerät.
Me encanta esta cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Geräte, entwickelt für "Signaldatenverarbeitung".
Algoritmos de detección o corrección de errores en la "memoria principal";
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der unterstützten Geräte:
3. Lista de errores corregidos
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Geräte sind wartungsfrei.
Los equipos están exentos de mantenimiento.
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
Verpackungen für medizinische Geräte.
Envases de artículos médicos.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Baumaschinen und/oder -geräte.
Maquinaria y/o equipos de construcción.
Sachgebiete: e-commerce immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Abbildung, Gerät im Gebrauch
Imagen en uso
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Weitere Geräte auf Anfrage.
Equipo complementario a petición.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Weitere Geräte auf Anfrage.
Equipo adicional a petición.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Landwirtschaft - Maschinen und Geräte ES
Agricultura - maquinaria y material ES
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
Holz - Maschinen und Geräte ES
Madera - maquinaria y material ES
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
Baugewerbe - Maschinen und Geräte ES
Construcción - maquinaria y material ES
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
Förderanlagen - Geräte und Ausrüstungen ES
Manutención - material y equipamiento ES
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
Metall - Maschinen und Geräte ES
Metales - maquinaria y material ES
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
Textil - Maschinen und Geräte ES
Textil - maquinaria y material ES
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
Wärmetechnik - Geräte und Anlagen ES
Térmico - material e instalaciones ES
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
Andere Erntemaschinen, -apparate und -geräte; Dreschmaschinen und -geräte
Maquinaria para cosechar y trillar n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mobile Geräte Einführung zur Umgestaltung und Anpassung für Mobile Geräte
Mobile Introducción a la optimización y productos móviles
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mobile Geräte Einführung zur Umgestaltung und Anpassung für Mobile Geräte
Móvil Introducción a la optimización y productos móviles
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
als Handheld-Gerät, Mobilgerät oder tragbares Gerät verwendet werden kann
puede utilizarse como una unidad manual, móvil o portátil
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
geeignet für Xerox-Geräte und Geräte von Fremdherstellern
Aquí encontrará una guía para la comprobación y restauración de las opciones prefijadas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es geht jetzt, dein Gerät.
Ya funciona tu receptor.
   Korpustyp: Untertitel
Geräte für die nichtflüssige Formulierung
Equipo para la formulación no líquida
   Korpustyp: EU DCEP
implantierte und infizierte medizinische Geräte.
los productos sanitarios implantados e infectados.
   Korpustyp: EU DCEP
Gebrauchte Geräte, die Fluorchlorkohlenwasserstoffe enthalten
Equipos desechados que contienen clorofluorocarbonos
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Gerät ist nicht defekt.
Por favor, no apaguen su radio.
   Korpustyp: Untertitel
Geräte und Ausrüstungen für Tischtennis
Artículos y material para tenis de mesa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbereitung des zu prüfenden Gerätes
Preparación del equipo sometido a prueba (ESP)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übliche Laborausrüstung und folgende Geräte:
Equipo normal de laboratorio, además de lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerät zum Anzeigen der Drehgeschwindigkeit
Indicador de la velocidad angular de evolución
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tragbare Geräte für die Schaumausbringung
Unidades portátiles de aplicación de espuma Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweise zur Bedienung des Geräts.
toda observación relativa al funcionamiento del equipo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benötigt die Person therapeutisches Gerät?
¿Requiere esta persona utilizar algún equipo terapéutico?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toner für Laserdrucker/Fax-Geräte
Tóner para faxes e impresoras láser
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte und Ausstattungen (ATA 25)
Equipamiento y accesorios (ATA 25)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrangierte elektrische und elektronische Geräte
Equipos eléctricos y electrónicos desechados
   Korpustyp: EU DGT-TM
gebrauchte Geräte, die Fluorchlorkohlenwasserstoffe enthalten
Equipos desechados que contienen clorofluorocarburos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fotografische Geräte und Teile dafür
Equipo fotográfico y sus componentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
TD-Geräte benötigen keine Farbbänder.
Los productos de térmica directa no utilizan cintas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagekapital (Gebäude, Maschinen und Geräte)
capital inmovilizado en instalaciones y material
   Korpustyp: EU IATE
Geräte für Gefluegel- und Kleintierhaltung
equipo para aves y otros animales pequeños
   Korpustyp: EU IATE
Gerät zum Freilegen der Speiseröhre
equipo de ligadura de recto y esófago
   Korpustyp: EU IATE
Um neueste Geräte zu kaufen.
A comprar lo último en maquinaria.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen wir das schwere Gerät.
Olvídate del equipo pesado.
   Korpustyp: Untertitel
Bereithalten mit Gerät für Notlandung.
Preparar equipo de emergencia.
   Korpustyp: Untertitel
Geräte und Anlagen zur Ruhigstellung
Equipamiento e instalaciones de sujeción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte für Gewichttraining und Widerstandstraining
Equipo de entrenamiento con pesas y de resistencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte für Hygieneüberwachung und -prüfung
Equipo de control y ensayo higiénicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte für Saatgut- und Futtermittel
Equipo para semillas y piensos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen und Geräte für Ölfelder
Maquinaria para yacimientos de petróleo
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine allgemeine Beschreibung des Geräts,
una descripción general del producto;
   Korpustyp: EU DCEP
Naja, wir brauchen ein Gerät.
Bueno, necesitamos una pieza del equipo.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir lieben unsere CYBEX-Geräte.
"Nos gusta mucho nuestro equipo CYBEX.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Besaßen die Mayas optische Geräte? EUR
¿Tenían los mayas los telescopios ópticos? EUR
Sachgebiete: astrologie philosophie astronomie    Korpustyp: Webseite
B1110 Elektrische und elektronische Geräte
B1110 Montajes eléctricos y electrónicos:
   Korpustyp: EU DCEP
Radioaktiv kontaminierte Geräte und Produkte
Equipos y productos contaminados por radiactividad
   Korpustyp: EU DCEP
elektronische Geräte (z.B. gedruckte Schaltungen)
Equipos electrónicos (por ejemplo, circuitos impresos)
   Korpustyp: EU DCEP
Optiker und Bediener elektronischer Geräte
Operadores de equipos ópticos y electrónicos
   Korpustyp: EU EAC-TM
Geräte zur Bestimmung der Position
Equipo utilizado para determinar la posición
   Korpustyp: EU DGT-TM
2.) Geräte auswählen zum editieren
2. Seleccione luminarias para editar
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
2. Geräte auswählen zum editieren
2. Seleccione las luminarias para editar
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Geräte für einen Benutzer Verwalten ES
Importar usuarios desde archivos CSV ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
die neue Electrolux Geräte-Generation.
una nueva experiencia en la cocina con Electrolux.
Sachgebiete: musik philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich schalte das Gerät ein.
Voy a encender la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen wir das schwere Gerät.
Bien, olvídese del equipo pesado.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein phantastisches Gerät.
Una pieza del equipo muy destacable.
   Korpustyp: Untertitel
- Das soll dieses Gerät feststellen.
Para saberlo han diseñado este equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrische/elektronische Geräte und Gasverbrauchseinrichtungen ES
Material eléctrico, electrónico y a gas ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mir gefällt dein nutzloses Gerät.
Me gustó tu inútil rayo de encojer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entwarf einige einfache Geräte.
He diseñado algunos utensilios básicos.
   Korpustyp: Untertitel
Material im entsprechenden Gerät verbrennen. ES
Los desechos del material no polimerizado pueden ser peligrosos. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite
Einsendung der Geräte zur Reparatur
Retorno de productos para su reparación
Sachgebiete: informationstechnologie technik handel    Korpustyp: Webseite
Geräte zur Prüfung von Polyurethanschaum
Ensayos sobre espuma flexible de poliuretano.
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto    Korpustyp: Webseite
Der Manager der Blackberry-Geräte.
Manager para teléfonos móviles de la compañía Nokia.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Standalone-Gerät mit integrierter Beleuchtung.
Equipo autónomo con iluminación integrada.
Sachgebiete: verkehrsfluss technik informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Kleinanzeigen aus Sonstige Geräte
Todos los pequeños anuncios de Automóviles
Sachgebiete: verlag film unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
1 Gerät mit verschiedenen Klingengrößen
1 motor con distintos tamaños de portacuchillas
Sachgebiete: oekologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Lösungen für OEMs mobiler Geräte ES
Solución para fabricantes de móviles ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Geräte für einen Benutzer Verwalten ES
Aprovisionamiento y desaprovisionamiento de usuarios ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Geräte für einen Benutzer Verwalten ES
Ver y editar una cuenta de usuario ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet informatik    Korpustyp: Webseite
Direkter Anschluss an das Gerät.
Conexión directa a la unidad.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
•Allgemeine Hilfe für mobile Geräte
•Ayuda general para móviles
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Montage und Einbau unserer Geräte DE
Montaje e instalación de nuestros equipos DE
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Erste Hifi-Geräte von Metz: DE
Primeros equipos de alta fidelidad de Metz: DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Geräte zur Wasseraufbereitung, Ultrareines Wasser ES
Agua ultrapura, Equipos para tratamientno del agua ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Für die Reinigung der Geräte. IT
Para limpiar los utensilios. IT
Sachgebiete: verlag bau handel    Korpustyp: Webseite