Producción en serie Desde ocho generaciones, nuestros instrumentos de alta calidad son desarrollados y fabricados por trabajadores con muchos años de experiencia.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ausrüstungen und Geräte dürfen auf keinen Fall vom unreinen Bereich in den reinen Bereich verbracht werden, ohne vorher gereinigt und desinfiziert worden zu sein.
El equipo y las herramientas no deberán trasladarse del sector sucio al limpio, a menos que se limpien y desinfecten primero.
Korpustyp: EU DCEP
Jedes Gerät hier hat einen Zweck. Alles hat seine Aufgabe.
Bueno Cada herramienta tiene su propósito su función
Korpustyp: Untertitel
Unser zuverlässiger Wartungsservice sorgt dafür, dass Ihr Gerät immer einwandfrei funktioniert.
Art des Geräts zur Feststellung einer Geschwindigkeitsübertretung, von Trunkenheit im Straßenverkehr, des Überfahrens eines roten Stopplichts oder des Nichtanlegens des Sicherheitsgurtes
Tipo de mecanismo utilizado para detectar el exceso de velocidad, la conducción en estado de embriaguez, el no respetar un semáforo en rojo o el no utilizar el cinturón de seguridad
Korpustyp: EU DCEP
Entmineralisierung von Wasser durch den Prozess der umgekehrten Osmose – Geräte und Einrichtungen, Herstellung und Installation.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hierzu gehören insbesondere ausführliche Angaben über alle Abmessungen, den Kraftaufwand und sonstige Faktoren, die sich auf die Kindersicherheit des Geräts auswirken könnten, einschließlich der jeweiligen Fertigungstoleranzen in Bezug auf die einzelnen Faktoren;
En particular, el informe incluirá una descripción detallada de las dimensiones, los requisitos de fuerza u otras características que puedan afectar al mecanismo de seguridad para niños del encendedor, incluidas las tolerancias del fabricante en relación con cada una de estas características;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen Sie Ihr Gerät auf "Schiebefunktion", damit das Flughafenpersonal nicht unnötigerweise Gewalt zum Transport anwenden muss.
Erforderlichenfalls muss es möglich sein, das Gerät mit einem Splitterschutz auszustatten, und die geeigneten Schutzeinrichtungen müssen vom Hersteller der Maschine bereitgestellt werden.
En caso necesario, podrá equiparse la máquina con resguardos contra astillas, y el fabricante de la máquina deberá facilitar los resguardos oportunos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch dann fixierte er sich auf Spielzeuge und technische Geräte und Apparat…
Pero luego empezó a preferir las máquinas y aparatos de todo tipo.
Korpustyp: Untertitel
Die Masseurinnen bieten speziell an den Kunden angepasste Massagen und auch ein moderner Fitnessraum mit Geräten für das Herz-Kreislauftraining ist vorhanden.
Hay masajistas que ofrecen masajes personalizados para cada cliente. También hay un moderno gimnasio equipado con máquinas de ejercicio cardiovascular.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
in Maschinen und Geräten, die auf dem Boden mit oder ohne Fahrbahn fahren oder geführt werden sollen und mit veränderlicher oder konstanter Drehzahl betrieben werden.
las máquinas destinadas y equipadas para desplazarse o ser desplazadas en el suelo, con o sin carretera, que funcionan a velocidad intermitente o constante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist seit langem das erste Gerät, das wie ein bester Freund ist.
No me había pasado que una máquina fuera mi mejor amiga en mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Die Geräte werden mit 'nmap' gescannt um das Betriebssystem und die offenen Ports zu ermitteln.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
gerätse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil das Luftverkehrsaufkommen in den nächsten Jahren exponentiell zunehmen wird, gerät jedoch unser überlasteter Luftraum mit allen sich daraus ergebenden Gefahren für die Sicherheit unter gewaltigen Druck.
No obstante, se prevé que el tráfico aéreo crecerá de manera exponencial durante los próximos años, lo que someterá nuestro espacio aéreo a fuertes presiones, con todos los riesgos para la seguridad que ello conlleva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sudanesische Regierung gerät durch die Widerstandsbewegung im eigenen Land, aber auch international immer mehr in die Isolierung.
Debido a los movimiento de resistencia, el Gobierno de Sudán se está quedando cada vez más aislado en su propio país, pero también internacionalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umwelthaftung gerät zur offensichtlichen Heuchlerei, wenn die 'verbindliche Deckungsvorsorge' vom Betreiber auf den Staat und die Arbeitnehmer abgewälzt wird, sei es durch die Erhöhung der Betriebskosten, sei es durch das Aufschlagen auf die Produktpreise.
El daño medioambiental se reduce a una hipocresía manifiesta, en el sentido de que las «garantías financieras» del operador se transfieren al Estado y a los trabajadores, bien incrementando los costes de explotación, bien repercutiéndolas en los precios de los productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer Politik der "Menschenrechtsduselei ", indem man die systematische Legalisierung von Immigranten ohne Aufenthaltspapiere und illegalen Zuwanderern praktiziert und uns die Integration und Assimilierung von nichteuropäischen Bevölkerungsgruppen aufzwingt, gerät das gesamte soziale und demographische Gleichgewicht sowie die Identität der betroffenen Nationen in Gefahr.
A fuerza de aplicar políticas "derechohumanistas" , practicando una política de regularización sistemática de los indocumentados y clandestinos e imponiéndonos la integración y la asimilación de estas poblaciones extraeuropeas, es todo el equilibrio social, demográfico e identitario de las naciones afectadas el que se encuentra en peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun wird das Land stigmatisiert und gerät dadurch zu Unrecht auch noch in einen Ruf, der den fanatischen orthodoxen Islamisten besonders gut zu passen kommt - genau das, was wir nicht wollen.
Ahora se estigmatiza al país y con ello se le confiere una imagen inmerecida de que hace el juego a los islamistas ortodoxos fanáticos, lo cual es precisamente lo que no queremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich muß gestehen, die Empörung der Sozialisten veranlaßt mich, an den Satz von Oscar Wilde über Caliban zu denken, der in Wut gerät, als er sein Bild im Spiegel sieht.
Señor Presidente, debo decir que el ensañamiento de los socialistas me recuerda la frase de Oscar Wilde sobre lo furioso que se ponía Caliban al ver su imagen reflejada en un espejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nicht einverstanden mit der prominenten Rolle, die der GAP bei der Sicherstellung der Ernährungssicherheit beigemessen wird, und auch nicht mit der Kritik an der GAP-Reform, die sich durch eine Schwerpunktverlagerung weg von der Quantität hin zu einer Qualitätsproduktion auszeichnet, wodurch unsere Ernährungssicherheit in Gefahr gerät.
No estamos de acuerdo con el papel destacado que se atribuye a la PAC para asegurar la seguridad alimentaria, ni con las críticas a la reforma de la PAC, cuyo enfoque ha pasado de la cantidad a la calidad de la producción, lo cual implicaría que se ha socavado nuestra seguridad alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die indonesische Regierung gerät ja zunehmend unter Druck, den Demokratisierungsprozeß einzuleiten und die Eigenheit, die Selbstbestimmung Osttimors und der anderen Gebiete wie Irian Jaya anzuerkennen, deren traditionelle Eigenheiten von der indonesischen Politik bedroht sind.
Después de todo, el Gobierno indonesio se encuentra presionado de manera creciente para que lleve a cabo la democratización, y también para reconocer el carácter propio y la autodeterminación de Timor Oriental y de los otros territorios, tales como Irian Jaya, cuya identidad tradicional se ven amenazadas por la política indonesia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen es jetzt in der tragischen Situation des britischen Premierministers, der so treu die amerikanische Seite unterstützt hat und jetzt möglicherweise auch noch ins Hintertreffen gerät, weil er keine entsprechenden Ergebnisse liefern kann. Dies mag man auch noch mit einem gewissen Maß an Zynismus betrachten.
Ahora lo vemos por la trágica situación en que se halla el Primer Ministro británico, después de haber apoyado de forma tan leal a los norteamericanos; su incapacidad para conseguir los resultados adecuados hace que posiblemente ahora se encuentre en desventaja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dieser aber langsam wieder in Vergessenheit gerät, werden keine energischen und klugen Maßnahmen ergriffen, um entsprechende Schäden zu vermeiden.
Pero, una vez se haya borrado el accidente de la memoria de la gente, ya no se adopta ninguna medida sensata o urgente para evitar accidentes futuros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gerätentra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was allerdings schwer zu begreifen ist, sind nicht die Arbeiten der beiden Kollegen, sondern, wenn man den Ergebnissen der Tagung des Europäischen Rates von Lissabon zustimmt, vielmehr der Grund, weshalb die Union mitunter in Widerspruch zu den von ihr verkündeten Grundsätzen gerät.
Lo que es de difícil comprensión, en cambio, no es el trabajo de los colegas, sino, compartiendo el resultado del Consejo de Lisboa, el por qué la Unión entra a veces en contradicción con los principios que manifiesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Fällen, in denen der Schutz des Wohles der Tiere, den wir alle wollen, mit dem Schutz der Gesundheit der Menschen in Konflikt gerät, müssen wir die menschliche Gesundheit als höheres Gut in den Vordergrund stellen.
En los casos en que el bien que todos perseguimos de proteger el bienestar de los animales entra en conflicto con el bien de proteger la salud de las personas, hay que inclinarse por este segundo bien superior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn in Zeiten geringen Wachstums ein Staat in eine Situation übermäßiger Verschuldung gerät, werden diese Situation und die sich darauf ergebenden Folgen, insbesondere im Hinblick auf den Zeitplan der Korrekturmaßnahmen, anhand von objektiven Bewertungsfaktoren beurteilt.
Si durante los períodos de débil crecimiento, un Estado entra en situación de déficit excesivo, esta situación y las consecuencias derivadas de ello, en particular con respecto al calendario para la corrección, se juzgarán a la luz de criterios de evaluación objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zerfallen nicht. Sie sammeln sich im Gewebe lebender Organismen an und die Weltgesundheitsorganisation sagt, dass wenn eine Dioxinmenge von der Größe eines Reiskorns in den Umlauf gerät, dies dem jährlichen Grenzwert für eine Million Menschen entspricht.
No se degradan, sino que se acumulan en los tejidos de los organismos vivos, y la Organización Mundial de la Salud señala que si una cantidad de dioxinas igual a un grano de arroz entra en circulación, dicha cantidad equivale al límite anual para un millón de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn rekonstituiertes Azacitidin mit der Haut in Kontakt gerät, muss der betroffene Bereich unverzüglich und gründlich mit Seife und Wasser gereinigt werden.
Si la azacitidina reconstituida entra en contacto con la piel, la zona deberá lavarse inmediatamente y a fondo con agua y jabón.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieses Recht gerät jedoch in vielen Fällen mit dem Recht des anderen Elternteils, seine Kinder zu sehen, in Konflikt, oder steht im Widerspruch zum Interesse des Kindes selbst.
Sin embargo, en muchos casos este derecho entra en conflicto con el derecho del otro progenitor a tener acceso a sus hijos así como con los intereses de estos últimos.
Korpustyp: EU DCEP
Sie muss deshalb überall da, wo der Anspruch auf den Einsatz von GVO mit dem Recht oder der Verpflichtung zum Verzicht auf GVO in Konflikt gerät und Kosten und Risiken verursachen kann, klare Regelungen zur Lösung solcher Konflikte bieten.
Así pues, la coexistencia debe establecer normas claras para solventar los conflictos que se producen cuando el derecho a utilizar OMG entra en contradicción con el derecho o la obligación a renunciar a ellos, y cuando tales situaciones pueden conllevar gastos y riesgos.
Korpustyp: EU DCEP
angesichts der Tatsache, dass unzählige Arbeitsplätze in der gesamten Zuliefererindustrie vernichtet würden, wenn der Immobiliensektor in eine Krise gerät,
Habida cuenta de que cuando el sector inmobiliario entra en crisis ello provoca la destrucción de un número incalculable de puestos de trabajo en toda la industria auxiliar del mismo,
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl es keine Veränderungen auslöst, kann es Reizungen hervorrufen, wenn es über die Nahrung oder die Atemwege aufgenommen wird oder mit der Haut in Kontakt gerät.
Aunque no es mutagénica, puede provocar irritaciones si es ingerida, inhalada o entra en contacto con la piel.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein Bulle in die Nachbarschaft gerät und er nicht kaufen will, was die Mädchen anbieten, schicken sie ihn verpackt, aber sie senden ihn lebend zurück.
Si un policía entra al barrio, y no quiere lo que las chicas venden, lo mandan a volar. Pero lo mandan de regreso vivo.
Korpustyp: Untertitel
gerätcaiga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings meine ich im Gegensatz zu Ihnen, sollten wir schon darauf achten, alles dafür zu tun, dass PVC aufgrund der gefährlichen Eigenschaften nicht in eine unkontrollierte Müllentsorgung gerät.
Sin embargo, al contrario que ustedes, creo que deberíamos hacer todo lo posible para que el PVC, por sus características peligrosas, no caiga en una eliminación incontrolada de residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Risiko wächst, dass Nukleartechnik in die Hände krimineller und terroristischer Organisationen gerät.
Existe un riesgo creciente de que la tecnología nuclear caiga en manos de organizaciones criminales y terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident der Europäischen Kommission hat vor Kurzem einen komplexen Fünf-Punkte-Plan vorgelegt, der die gegenwärtige Krise des Euroraums beenden und verhindern soll, dass die Weltwirtschaft in eine weitere Rezession gerät.
El Presidente de la Comisión Europea presentó recientemente un complejo plan de cinco puntos que debería acabar con la crisis de la eurozona e impedir que la economía mundial caiga en una nueva recesión.
Korpustyp: EU DCEP
Ich verwahre es, damit es nicht in die falschen Hände gerät.
Le adquirí para evitar que caiga en las manos equivocadas.
Korpustyp: Untertitel
Ich verwahre es, damit es nicht in die falschen Hände gerät.
Me he hecho con ella para evitar que caiga en las manos equivocadas.
Korpustyp: Untertitel
Sollten wir ihn nicht vernichten, damit er nicht in falsche Hände gerät?
¿No será mejor destruirlo para que no caiga en manos de nadie?
Korpustyp: Untertitel
Ich verdampfe den Typen so das sein Arsch nicht in falsche Hände gerät.
Vaporizaré a este tipo para que su trasero no caiga en malas manos.
Korpustyp: Untertitel
Ich verdampfe den Typen so das sein Arsch nicht in falsche Hände gerät.
LlMPlADOR DE CABEZALES Vaporizaré a este tipo para que su trasero no caiga en malas manos.
Korpustyp: Untertitel
So sind Ihre vertraulichen Dateien sicher und ein unautorisierter Zugriff kann auch dann verhindert werden, wenn Ihr Flash-Laufwerk in falsche Hände gerät.
Esto garantiza que tus archivos confidenciales estén seguros y que solo tú puedas acceder a ellos en el caso de que tu unidad flash caiga en las manos incorrectas.
Vertrauen stellt sich selten wieder ein, wenn eine Volkswirtschaft in eine tiefe Rezession mit zweistelligen Arbeitslosenraten gerät.
Rara vez se recupera la confianza cuando una economía cae en una profunda recesión y en el desempleo de dos dígitos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich muss verhindern, dass der Papst in die Fänge eines Scharlatans gerät.
Tengo que evitar que el Papa cae en las garras de un charlatán.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem er mit ansehen muss, wie einige seiner Kollegen von einer geheimnisvollen Macht regelrecht abgeschlachtet werden, gerät Sebastian in einen Hinterhalt und wird bewusstlos geschlagen.
Er wird von Piraten geraubt, auf dem Sklavenmarkt verkauft, muss als römischer Legionär anheuern, gerät als Cäsars Soldat in die Hände der grausamen Germanen, wo ihn die Liebe befällt.
DE
A Ibericus lo raptan los piratas, será vendido en un Mercado de Esclavos en Delos, tiene que luchar por el Imperio como Legionario Romano, cae en las manos de los crueles Germanos, donde el amor por Gudrun lo avasalla.
DE
Doch damit gerät das gesamte Typgenehmigungsverfahren auch in den Blickwinkel vieler kleiner und mittlerer Unternehmen.
Pero esto hace igualmente que muchas pequeñas y medianas empresas se interesen por todo el proceso de homologación de tipos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mülldeponie Tsalapitsa in Bulgarien gerät häufig in Brand, wobei Dioxine, Furane und andere Schadstoffe in die Luft austreten.
El depósito de residuos de Tsalapitsa en Bulgaria se quema con frecuencia y libera en el aire dioxinas, furanos y otros contaminantes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Lage in Nordirland gerät immer weiter außer Kontrolle.
La situación en Irlanda del Norte. se nos está escapando de las manos.
Korpustyp: Untertitel
Anfangs hört sich alles vernünftig und grundgescheit an bei dir. Und dann fangen Zimmer an zu brennen und alles gerät in Verwirrung.
Consigues hacer que todo parezca razonabl…pero luego arden las habitaciones, la gente se persigu…
Korpustyp: Untertitel
Das Zeug mit Marco gerät außer Kontrolle.
Esta cosa con Marco se está saliendo de control.
Korpustyp: Untertitel
gerätestá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier handelt es sich, wie bereits erwähnt, um ein komplexes Thema, das zunehmend ins Blickfeld der internationalen Gemeinschaft gerät.
Se trata, como se ha dicho también aquí hoy, de una materia compleja, de cuya enorme trascendencia la sociedad internacional por regla general está comenzando a darse cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation gerät aus dem Ruder. Die Europäische Union ist einer immer härteren Konkurrenz aus Billiglohnländern ausgesetzt, in die viele, auch europäische Unternehmen ihre Produktionszentren auslagern, wodurch ein echter Teufelskreis entsteht.
La situación está empeorando; la Unión Europea sufre la competencia cada vez mayor de los países con bajo coste salarial, donde, entre otras cosas, muchas empresas, incluso europeas, deslocalizan sus centros de producción creando así un verdadero círculo vicioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guinea, das allzu lange von einem diktatorischen Regime bewusst in einem Zustand der Unterentwicklung gehalten wurde, gerät angesichts des Fehlens von Transparenz und Demokratie immer stärker in eine dramatische Sackgasse.
Guinea ha sido mantenida deliberadamente durante demasiado tiempo en un estado de subdesarrollo por el régimen dictatorial y está quedándose empantanada en un dramático atolladero por falta de transparencia y democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europas Stabilitäts-Pakt, der den Euro dadurch untermauert, dass er für die Haushaltsdefizite der Euro-Mitgliedsländer festgesetzte Schranken vorgibt, gerät in Schwierigkeiten.
El Pacto de Estabilidad de Europa, el cual soporta al euro estableciendo limitantes fijas al tamaño de los déficits presupuestales de los miembros del euro, está en problemas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus einem der Motoren dringt dichter Rauch. Es gerät außer Kontrolle.
Uno de los motores es ondulante de humo, está fuera de control.
Korpustyp: Untertitel
gerätha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Europäischen Parlament gibt es eine starke antiamerikanische Lobby. Das ist sehr bedauerlich, denn der selbstlose Beitrag der Amerikaner zur Rettung Europas in den 1940er Jahren und zur Wahrung des Friedens in Europa seit dieser Zeit gerät durch die Anti-USA-Propaganda oft in Vergessenheit.
En el Parlamento Europeo existe un fuerte lobby antinorteamericano, lo que resulta muy lamentable, porque la desinteresada contribución de los Estados Unidos al rescate de Europa en los años cuarenta y al mantenimiento de la paz en el continente desde entonces a menudo ha sido oscurecida desde entonces por la propaganda antinorteamericana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl dieser Prozess durch die alltäglichen Mühen bei der Wiederherstellung von Recht und Ordnung ins Stocken gerät, muss die Koalition diese Aufgabe letztlich doch irgendwann in Angriff nehmen.
Si bien el avance hacia la consecución de dicho objetivo ha estado obstaculizado por las prosaica necesidad de restaurar el imperio de la ley y el orden, la coalición tendrá que volver a laborar en pro de la consecución de dicho objetivo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gedenkt aller Opfer des Nationalsozialismus und ist überzeugt, dass ein dauerhafter Frieden in Europa nur möglich ist, wenn seine Geschichte nicht in Vergessenheit gerät;
Rinde homenaje a todas las víctimas de los nazis y se muestra convencido de que la paz duradera de Europa ha de basarse en el recuerdo de su propia historia;
Korpustyp: EU DCEP
Im Gegenteil, eine derartige Verfassung der Union bildet sogar eine formelle Garantie für die Mitgliedstaaten und die Bürger, dass die Tätigkeit der Gemeinschaft nicht außer Kontrolle gerät.
Por el contrario, tal como ha sido concebida, la Constitución de la Unión Europea representa incluso una garantía formal para los Estados miembros y para los ciudadanos contra eventuales abusos de la actuación comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
gerätestá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich drücke mich selten drastisch aus, aber ich warne Sie, durch diese Frage gerät die gesamte Völkerrechtsordnung unter Druck.
No suelo exponer las cosas en términos tan dramáticos casi nunca, pero les aviso que esta cuestión está poniendo a prueba el ordenamiento jurídico internacional en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gerät schnell außer Kontrolle.
Esto se está descontrolando rápido.
Korpustyp: Untertitel
Die Situation gerät außer Kontrolle, Lenonn.
La situación está fuera de control, Lenonn.
Korpustyp: Untertitel
Aber das gerät außer Kontrolle.
Pero ya se está saliendo de control.
Korpustyp: Untertitel
gerätva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Der lächerliche Slogan der Feministinnen von der Gleichstellung der Geschlechter gerät den Frauen zum Nachteil.
– Señor Presidente, el ridículo eslogan de las feministas sobre la igualdad de género va en detrimento de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag über die Nichtweiterverbreitung von Atomwaffen ist mit dem CTBT verknüpft und gerät somit unter Druck.
El tratado de no proliferación nuclear está enlazado con el CTBT y, por tanto, va a estar bajo presión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Platzier diese Sachen zur richtigen Zeit am richtigen Ort, gerät die ganze Sache ins Bröckeln.
Pon eso en el lugar correcto a la hora correcta, todo se va a desmoronar.
Korpustyp: Untertitel
gerätpeligro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb ist meines Erachtens unbedingt sicherzustellen, dass das Gleichgewicht des Gesamten nicht durch die Zuführung schwacher Volkswirtschaften ins Schwanken gerät.
Por ello considero que es indispensable garantizar que el equilibrio del conjunto no se ponga en peligro debido a la incorporación de economías más débiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem wir uns von der Versorgung durch ein Land abhängig machen, gerät auf lange Sicht das Gleichgewicht ins Wanken, nicht nur, was die Sicherheit der Energieversorgung anbelangt, sondern auch aus wirtschaftlicher Sicht.
Si nos hacemos dependientes de los suministros de un lugar pondremos en peligro a largo plazo el equilibro de la seguridad energética, pero también el equilibrio económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit setzt er alles auf eine Karte, denn die Interinstitutionelle Vereinbarung gerät so in die Schwebe.
Con ello apuesta fuerte, ya que se pone en peligro el acuerdo interinstitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gerätcaer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, eine vorbeugende Kampagne zu initiieren, die sich an die potenziellen Opfer richtet, und diese über die Gefahren zu informieren, welche drohen, wenn man in die Netze der Menschenhändler gerät und zum Opfer von Zwangsprostitution und sexueller Ausbeutung wird;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que lancen una campaña de prevención dirigida a las víctimas potenciales, informándolas de los riesgos y de los peligros de caer en las redes de la trata de seres humanos y, por consiguiente, de convertirse en víctimas de la prostitución forzada y de la explotación sexual;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kettenreaktion begann, als sie dort landen wollten, um zu verhindern, dass der Planet in falsche Hände gerät.
Esta reacción empezó cuando ellos trataron de aterrizar. Mi suposición es que el planeta lucha por no caer en las manos equivocadas.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Installierung auf alle Computer empfehlen wir die Konfigurationsdateien zu löschen, die CD aufzuheben oder entwerten, damit die Einstellung nicht in nichtberechtigte Hände gerät.
Después de la instalación a todos los ordenadores recomendamos borrar los archivos de configuración, guardar el CD o depreciarlo, para que la configuración no pueda caer a las manos de alguna persona incompetente.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
gerätun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund schlage ich vor, dass wir diesen Text zum Zwecke der Überarbeitung an den Ausschuss zurückverweisen, damit diese historische Abstimmung nicht durch derartige formelle Unschönheiten in Misskredit gerät.
Por esta razón, señor Presidente, propongo que se devuelva este texto a comisión, para darle un repaso, a fin de que la votación histórica no esté contaminada por estas contrariedades formales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der soziale Frieden gerät in Gefahr, wenn wir nicht in der Lage sind, die Achtung und Akzeptanz unserer Unterschiede geltend zu machen.
La paz de nuestras sociedades constituye un riesgo salvo que podamos inculcar el respeto por nuestras diferencias y la aceptación de la diversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Frankreich betrifft, so hat es seine Verfassung im Jahr 1997 verletzt, als es entgegen unseren Warnungen einen dummen Stabilitätspakt annahm, der sich heute gegen Frankreich richtet und den es zu verletzen gezwungen ist, wodurch es in Konflikt zu seinen Partnern gerät.
Francia, por su parte, infringió su Constitución en 1997 cuando aprobó, a pesar de nuestras advertencias, un Pacto de estabilidad estúpido que ahora se vuelve en su contra y que se ve obligada a incumplir otra vez, creando un conflicto con sus socios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gerätsituación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was legitimiert das niederländische Kommissionsmitglied dazu, Anschuldigungen gegen Italien zu erheben, wo ihr Land doch für wenig marktoffene und stark die nationalen Interessen protegierende Rechtsvorschriften bekannt ist, wodurch sie in einen schweren Interessenskonflikt gerät? 3.
¿Con qué legitimidad la Miembro neerlandesa de la Comisión se permite acusar a Italia, cuando su país se destaca por poseer una legislación poco abierta al mercado y muy protectora de los intereses nacionales, lo que la coloca en una situación de grave conflicto de intereses? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Seit die Finanzmarktkrise nicht mehr nur Banken, sondern auch Euro-Länder in die Enge treibt, gerät das gemeinsame Geld unter Druck.
Desde que la crisis de los mercados financieros ya no pone únicamente contra las cuerdas a las entidades bancarias, sino también a los países de la zona del euro, el dinero común se encuentra en una difícil situación.
Korpustyp: EU DCEP
gerätmedidor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tags Messtechnik einrichtungen von immobilien custom manufacturing bearbeitung service Netzteile temperatursensoren Auftragsmetallbearbeitung individuelle Elektronikfertigung Industrie-Thermostate manometer Produktions-Tools gase produktion kalibration Werkzeugmaschinen gerät farben Formen Converters Messung Teil durchflussmesser thermometer rohrleitungen Walzhütte Messung energie teile wasser service der messtechnik
ES
fabricación a medida manómetros metal de encargo gases Sistema de medición maquinaria calefacción hardware molino Pieza formas Fuentes de alimentación máquinas-herramienta electrónica medidor de nivel parte de medición convertidores sensores de temperatura sistemas de control termopar calor cuerpos calefactores herramientas de producción Termómetros Industriales energia elettrica 3D escáneres termostatos industriales tubería la técnica de medición caudalímetro
ES
Tags Gussstück Industrie-Thermometer Formen heizung heizkörper haus Netzteile reinigung teile gerät scanner hardware thermometer Messtechnik energie gase Feuchtesensoren Mess-System Produktions-Tools detektore Auftragsmetallbearbeitung Messgeräte Maschinen Herstellung von Abgüssen measurement Wasserstandsanzeiger Walzhütte wasser service der messtechnik manometer
ES
calor colores cables medición electrónica agua metal de encargo tubería regulación calibración Los componentes eléctricos caudalímetro limpieza cuerpos calefactores gases termómetros piezas producción electrónica personalizada Termómetros Industriales parte de medición máquina energía medidor de nivel sensor de temperatura Pieza termopar producción escáneres Riscaldamento filtración
ES
Es ist wichtig, Herr Verheugen und Herr Dimas, dass die Umsetzung dieser Verordnung nicht zu einem gewaltigen bürokratischen Monster gerät, sondern dass sie wirklich ein Beispiel für bessere Rechtsetzung wird, und dafür ist eine einfache Handhabung unbedingt notwendig.
A los Comisarios Verheugen y Dimas les diría que es importante que la aplicación de este Reglamento no seconvierta en un enorme monstruo burocrático, sino que realmente establezca un ejemplo de mejor legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vertritt die Auffassung, dass dadurch zwar die Weiterbehandlung beider Instrumente gestrafft werden kann, dass es aber nicht angeht, wenn die Umsetzung der Charta zu einem reinen Teilvorhaben des Aktionsplans gerät;
Considera que, aunque ello permitiría racionalizar el seguimiento de los dos instrumentos, no sería aceptable que la aplicación de la Carta seconvierta en un mero epígrafe del Plan de acción;
Korpustyp: EU DCEP
gerätsufre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn er jedoch das Feld der konkreten Vorschläge betritt, gerät er manchmal ins Schleudern, weil er sich dann in Bereichen bewegt, die nicht die seinigen sind.
No obstante, cuando entra en el ámbito de las propuestas concretas sufre algunos deslizamientos, porque se adentra por ámbitos que no son los suyos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Griechenland gerät immer stärker unter unverhältnismäßig hohen Druck, da von der Türkei eine große Zahl von Asylbewerbern ins Land geschleust wird.
Grecia sufre la presión creciente y desproporcionada de un elevado número de solicitantes de asilo llegados ilegalmente al país desde Turquía.
Korpustyp: EU DCEP
gerätcayera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte nicht, dass dieser Brief am Ende in falsche Hände gerät, er ist ja für dich.
Y no quería que esta carta cayera en manos de nadi…...excepto las tuyas.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten nur verhindern, dass Sir Henry in Gefahr gerät.
Creí que podría evitar que Sir Henry cayera en peligro.
Korpustyp: Untertitel
gerätel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens, Europa erweitert sich in Richtung Osten, und daher gerät unser Territorium tendenziell aus dem Gleichgewicht.
Ante todo, Europa se está ampliando hacia el este, y nuestro territorio, por lo tanto, se está desequilibrando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn Geld gerät außer Kontrolle, wissen Sie.
Porque el dinero está fuera de control.
Korpustyp: Untertitel
gerätcae
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich spreche im Namen meiner Fraktion, um einmal öffentlich Terence Wynn für seine Arbeit zu danken, denn nur, was öffentlich gesagt wird, findet seinen Niederschlag und gerät nicht ganz in Vergessenheit.
Hablo en nombre de mi grupo para darle públicamente las gracias al Sr. Terence Wynn por su trabajo, ya que sólo lo que se hace públicamente queda verdaderamente reflejado y no cae en el olvido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserer heutigen, vernetzten Weltwirtschaft verstärkt sich an einem Tag die Unsicherheit über die wirtschaftlichen Aussichten der USA, und am nächsten gerät beispielsweise das Verbrauchervertrauen in den Niederlanden ins Trudeln.
En la economía global interconectada de hoy, la incertidumbre sobre el panorama económico estadounidense aumenta un día, y la confianza de los consumidores holandeses, por ejemplo, cae al siguiente.
Regelmäßige Wartungen erhöhen die Lebensdauer Ihrer Geräte und sichern einen zuverlässigen Betrieb. Damit werden immer optimale Geräteleistungen erziehlt und unnötige Ausfallzeiten vermieden.
Estamos disminuyendo el impacto de nuestro equipo en el medio ambiente, cumpliendo con los requisitos de Energy Star y disminuyendo las emisiones de gases de efecto invernadero
Sachgebiete: informationstechnologie oeffentliches auto
Korpustyp: Webseite
Angesichts der Tatsache, dass alle neuen Technologien kostenintensiv sind, sollten die verwendeten Geräte selbstverständlich preiswert und zuverlässig sein.
Dado que todos los nuevos equipos suponen unos costes considerables, el equipo utilizado debería ser, por supuesto, barato y fiable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Evans sagte, Sie würden Donnerstag ihre Geräte bekommen?
¿El Sr. Evans dijo que recibiría el equipo el jueves?
Korpustyp: Untertitel
Benötige ich einen Adapter für elektronische Geräte?
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Als Übergangslösung wurden deshalb bereits die Klassen A+ und A++ eingeführt, in denen nun oft die sparsamsten Geräte zu finden sind.
Los europarlamentarios apuestan por que todos los anuncios en los que se destaquen las especificaciones técnicas de un aparato tengan que mostrar también su consumo.
Korpustyp: EU DCEP
Wir fanden Geräte mit denen er die Anrufe gemacht hat.
Encontramos un aparato que utiliza para hacer las llamadas.
Korpustyp: Untertitel
SERVICE CENTER Wir verschicken Geräte, wenn sie dann mal nicht mehr so wollen wie sie sollen, nicht einfach ausser Haus in ein outsourced Service-Center, sondern haben dafür eine eigene Werkstatt Produkte spezifisch eingerichtet und mit allen nur erdenklichen Prüf- und Messgeräten sowie Ersatzteilen ausstafiert.
ES
CENTRO DE SERVICIOS Si un aparato deja de funcionar como debiera no lo derivamos a cualquier servicio técnico si no que preferimos verlo en nuestro propio taller, específicamente equipado para encargarse de nuestros productos y dotado de todas las piezas de repuesto necesarias.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Es dürfen keine Änderungen der Geräte oder Einstufungsverfahren zugelassen werden, es sei denn, die Änderung wird ausdrücklich im Wege eines Durchführungsbeschlusses der Kommission genehmigt.
No pueden hacerse modificaciones del aparato ni de los métodos de clasificación, a menos que las autorice explícitamente la Comisión mediante una Decisión de Ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Sie ein Handy oder andere elektronische Geräte mitführen, müssen diese ausgeschaltet sein, da sie im Flugzeu…
Si llevan un teléfono móvil o cualquier otro aparato electrónico, por favor, apáguenlo, ya que puede interferir co…
Korpustyp: Untertitel
Außerdem können Sie uns die Geräte in originaler Verpackung innerhalb von 10 Tagen zurückschicken, wir bezahlen Ihnen den Ankaufspreis zurück. (das ist selbstverständlich nicht möglich mit z. B. schon installiertem Gewebe).
Además usted puede devolvernos el aparato que usted ha comprado (en el embalaje original) en 10 días y le devolvemos el dinero. Por razones obvias, eso no es posible con fibras u otros sistemas que necesiten instalación, una vez ya instaladas.
Wenn für dieses Ersatzverfahren schwere Geräte notwendig sind, sind auch mobile Geräte ausreichend .
Cuando este método de aturdimiento auxiliar afecte a instalaciones pesadas, el equipo móvil será el adecuado.
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Behörde teilt die von ihr typgenehmigten Geräte der Europäischen Kommission mit.
La autoridad competente informará a la Comisión Europea de las instalaciones para las que se ha expedido una homologación.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch eine Erklärung, aus der hervorgeht, über welche Ausstattung, welche Geräte und welche technische Ausrüstung der Unternehmer für die Ausführung des Bauvorhabens verfügt;
mediante una declaración en la que se mencione la maquinaria, instalaciones y equipo técnico del que dispondrá el contratista para la ejecución de la obra;
Korpustyp: EU DCEP
Solange keine einschlägigen Gemeinschaftsregeln vorliegen, sind zur Vermeidung elektrischer Schläge elektrische Leitungen und Geräte nach den geltenden einzelstaatlichen Vorschriften einzubauen.
Hasta la fecha en que se establezca una normativa comunitaria en la materia, los circuitos e instalaciones eléctricas se instalarán de conformidad con la normativa nacional vigente para evitar cualquier descarga eléctrica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instandhaltung der Gebäude, Maschinen, Geräte, Hecken, Gräben usw.;
trabajos de mantenimiento corriente de los edificios, máquinas, instalaciones, setos, zanjas, etc.;
Korpustyp: EU DGT-TM
an Bord des Satelliten befindliche Geräte
instalaciones a bordo de satélites
Korpustyp: EU IATE
Viele Grundversorgungsleistungen, z.B. Bankdienstleistungen, sind im Internet, zu dem ältere Menschen entweder aufgrund fehlender Geräte oder mangelnder Kenntnisse häufig nur eingeschränkten Zugang haben, leichter und billiger zugänglich.
Muchos servicios básicos, como los servicios bancarios, son más cómodos y baratos a través de Internet, a la que las personas de edad con frecuencia tienen anos acceso, ya sea por falta de instalaciones o por falta de competencias.
Korpustyp: EU DCEP
Ähnlich verhält es sich mit den für die Überführung verwendeten Särgen, die in manchen Mitgliedstaaten so hergestellt werden, dass sie in Krematorien nicht gefahrlos verbrannt werden können, weil dabei entstehende Emissionen gegen die Anforderungen an die Luftqualität verstoßen, Geräte beschädigen oder die Sicherheit des Krematoriumspersonals gefährden könnten.
Asimismo, algunos Estados miembros utilizan para la repatriación un tipo de féretro que no puede incinerarse de forma segura en un crematorio sin que se produzcan emisiones que incumplirían las normas de calidad del aire, se dañen las instalaciones o se ponga en peligro la seguridad de los operarios encargados de la incineración.
Korpustyp: EU DCEP
Geräteaparellaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Präzisionslager und -drehzapfen aus Saphir und Wolframkarbid für Instrumente und Geräte:
‚Aktives implantierbares medizinisches Gerät‘ jedes aktive medizinische Gerät, das dafür ausgelegt ist, ganz oder teilweise durch einen chirurgischen oder medizinischen Eingriff in den menschlichen Körper oder durch einen medizinischen Eingriff in eine natürliche Körperöffnung eingeführt zu werden und dazu bestimmt ist, nach dem Eingriff dort zu verbleiben [12];
«producto sanitario implantable activo» cualquier producto sanitario activo destinado a ser introducido total o parcialmente, mediante intervención quirúrgica o médica, en el cuerpo humano, o mediante intervención médica, en un orificio natural, y destinado a permanecer después de dicho proceso [12];
Korpustyp: EU DGT-TM
„medizinischesGerät“ ein Medizinprodukt im Sinne von Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a der Richtlinie 93/42/EWG, das ein Elektro- oder Elektronikgerät ist;
«productosanitario»: un producto sanitario que se ajuste a la definición del artículo 1, apartado 2, letra a), de la Directiva 93/42/CEE y que sea un AEE;
Korpustyp: EU DGT-TM
elektronisches Gerätaparato electrónico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
oder einer Tasche füe Laptop, Fotoapparat oder sonstiges elektronischesGerät.
Sachgebiete: elektrotechnik auto foto
Korpustyp: Webseite
Aufgrund seiner physischen Merkmale (elektronischesGerät) und des Wettkampffaktors (z. B. durch das Spielen gegen einen fiktiven Gegner) ist das Gerät mehr als ein Puzzle oder Spielzeug der Position 9503.
A la vista de sus características físicas (aparatoelectrónico) y de su carácter intrínsecamente competitivo (por ejemplo, competir con un oponente virtual), no puede considerarse como un rompecabezas o un juguete de la partida 9503.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein elektronischesGerät (sogenannte Notruf-/Fernüberwachung für Aufzüge) in einem Gehäuse mit Abmessungen von etwa 28 × 22 × 9 cm zum Einbau in einen Aufzugschacht.
Aparatoelectrónico denominado «unidad de control remoto para ascensores» presentado en una envoltura con unas dimensiones aproximadas de 28 × 22 × 9 cm y destinado a incorporarse en la caja de un ascensor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein digitales elektronischesGerät mit vier HDMI-Eingängen (HDMI — High-Definition Multimedia Interface), einem HDMI-Ausgang und einem Schalter für die Auswahl des Eingangs (sogenannter aktiver HDMI-Umschalter).
Aparatoelectrónico digital con cuatro entradas de Interfaz Multimedia de Alta Definición (High-Definition Multimedia Interface HDMI), una salida HDMI y un botón para seleccionar las entradas (denominado «conmutador HDMI activo»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein digitales elektronischesGerät mit einem HDMI-Eingang (HDMI — High-Definition Multimedia Interface) und acht HDMI-Ausgängen (sogenannter aktiver HDMI-Verteiler (Splitter)) in einem Gehäuse mit Abmessungen von etwa 12 × 6 × 2 cm.
Aparatoelectrónico digital con una entrada de Interfaz Multimedia de Alta Definición (High-Definition Multimedia Interface) (HDMI) y ocho salidas HDMI (denominado «derivador HDMI activo») alojado en una carcasa de aproximadamente 12 × 6 × 2 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gerät
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für elektronische Geräte oder Software enthaltende Geräte:
Para sistemas electrónicos o sistemas que contengan software:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerät geeicht bis:…..(Datum)
Fecha de vencimiento de la última calibración:
Korpustyp: EU DCEP
Inspektion der eingesetzten Geräte.
Inspección de los equipos en uso.
Korpustyp: EU DCEP
Geräte und Materialien 1.
Equipo y Materiales 1.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mit den ganzen Geräte…
Con todo este equip…
Korpustyp: Untertitel
Geräte, entwickelt für „Signaldatenverarbeitung“.
Los equipos diseñados para "proceso de señales".
Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte für analytische Bestimmungen.
equipo para la determinación analítica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fischerei mit stationärem Gerät;
pesca practicada con artes fijos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte, entwickelt für "Bildverarbeitung",
Los equipos diseñados para "resaltado de imagen";
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerät für Ton-/Drehimpulserkennung
equipo de reconocimiento de tono o impulsos giratorios
Korpustyp: EU IATE
Skywalker gerät außer Kontrolle!
¡Skywalker gira fuera de control!
Korpustyp: Untertitel
Tolles Gerät, dieser Videoapparat.
Es fascinante esta unidad de vídeo.
Korpustyp: Untertitel
Welche Geräte sind übrig?
¿Qué nos queda del equipo?
Korpustyp: Untertitel
Das ist empfindliches Gerät.
Ese equipo es muy delicado.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dieses Gerät.
Me encanta esta cosa.
Korpustyp: Untertitel
Geräte, entwickelt für "Signaldatenverarbeitung".
Algoritmos de detección o corrección de errores en la "memoria principal";