Regelmäßige Wartungen erhöhen die Lebensdauer Ihrer Geräte und sichern einen zuverlässigen Betrieb. Damit werden immer optimale Geräteleistungen erziehlt und unnötige Ausfallzeiten vermieden.
Mantenimiento programado incrementa la vida útil de su equipo y garantiza fiabilidad, optimizando siempre el rendimiendo de su instrumento.
Die Geräte sind mit entionisiertem Wasser zu spülen.
Se utilizará agua desionizada para enjuagar el equipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausstattung für schwere Verletzungen, tragbare Geräte für die Diagnose.
Equipo de asistencia para heridas graves, equipo de diagnóstico.
Korpustyp: Untertitel
Das Hotel wird Ihnen alle audiovisuellen Geräte mieten die Sie brauchen.
El hotel puede alquilar cualquier equipo adicional que puedas llegar a necesitar.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Beispielsweise haben Krankenhäuser zwar Medikamente, jedoch fehlen Ersatzteile für die Geräte.
Los hospitales, por ejemplo, no tienen medicamentos ni piezas de repuesto para su equipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nicht Silvester wäre, würde ich Sie wegen Besitzes illegaler technischer Geräte verhaften lassen.
Si no fuera año nuevo, la arrestaría por tener en su posesión equipo ilegal.
Korpustyp: Untertitel
Wir verringern den CO²-Fußabdruck unserer Geräte, erfüllen die ENERGY STAR-Anforderungen und senken die Treibhausgasemissionen
Estamos disminuyendo el impacto de nuestro equipo en el medio ambiente, cumpliendo con los requisitos de Energy Star y disminuyendo las emisiones de gases de efecto invernadero
Sachgebiete: informationstechnologie oeffentliches auto
Korpustyp: Webseite
Angesichts der Tatsache, dass alle neuen Technologien kostenintensiv sind, sollten die verwendeten Geräte selbstverständlich preiswert und zuverlässig sein.
Dado que todos los nuevos equipos suponen unos costes considerables, el equipo utilizado debería ser, por supuesto, barato y fiable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Evans sagte, Sie würden Donnerstag ihre Geräte bekommen?
¿El Sr. Evans dijo que recibiría el equipo el jueves?
Korpustyp: Untertitel
Benötige ich einen Adapter für elektronische Geräte?
DE
¿Necesito un adaptador para conectar equipo electrónico?
DE
Geräte Editor Eine vielfältige Simulation verlangt nach einem professionellen Geräte Editor.
DE
Editor de aparatos Una simulación variada necesita un aparato de edición profesional.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Als Übergangslösung wurden deshalb bereits die Klassen A+ und A++ eingeführt, in denen nun oft die sparsamsten Geräte zu finden sind.
Los europarlamentarios apuestan por que todos los anuncios en los que se destaquen las especificaciones técnicas de un aparato tengan que mostrar también su consumo.
Korpustyp: EU DCEP
Wir fanden Geräte mit denen er die Anrufe gemacht hat.
Encontramos un aparato que utiliza para hacer las llamadas.
Korpustyp: Untertitel
SERVICE CENTER Wir verschicken Geräte, wenn sie dann mal nicht mehr so wollen wie sie sollen, nicht einfach ausser Haus in ein outsourced Service-Center, sondern haben dafür eine eigene Werkstatt Produkte spezifisch eingerichtet und mit allen nur erdenklichen Prüf- und Messgeräten sowie Ersatzteilen ausstafiert.
ES
CENTRO DE SERVICIOS Si un aparato deja de funcionar como debiera no lo derivamos a cualquier servicio técnico si no que preferimos verlo en nuestro propio taller, específicamente equipado para encargarse de nuestros productos y dotado de todas las piezas de repuesto necesarias.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Es dürfen keine Änderungen der Geräte oder Einstufungsverfahren zugelassen werden, es sei denn, die Änderung wird ausdrücklich im Wege eines Durchführungsbeschlusses der Kommission genehmigt.
No pueden hacerse modificaciones del aparato ni de los métodos de clasificación, a menos que las autorice explícitamente la Comisión mediante una Decisión de Ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Sie ein Handy oder andere elektronische Geräte mitführen, müssen diese ausgeschaltet sein, da sie im Flugzeu…
Si llevan un teléfono móvil o cualquier otro aparato electrónico, por favor, apáguenlo, ya que puede interferir co…
Korpustyp: Untertitel
Außerdem können Sie uns die Geräte in originaler Verpackung innerhalb von 10 Tagen zurückschicken, wir bezahlen Ihnen den Ankaufspreis zurück. (das ist selbstverständlich nicht möglich mit z. B. schon installiertem Gewebe).
Además usted puede devolvernos el aparato que usted ha comprado (en el embalaje original) en 10 días y le devolvemos el dinero. Por razones obvias, eso no es posible con fibras u otros sistemas que necesiten instalación, una vez ya instaladas.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Zur Installation benötigte zusätzliche Informationen sind entsprechend der Beschaffenheit der verschiedenen Geräte beizufügen.
Según las características de cada aparato, se añadirá la información necesaria para su instalación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genau wie jeder andere, den ich untersucht habe. - Sind die Geräte gestört?
Como los demás que revisé. -¿Una falla en el aparato?
Korpustyp: Untertitel
vorsehen, wenn die Geräte ihre wesentlichen Bauteile nicht mehr enthalten oder andere Abfälle als Elektro- und Elektronik-Altgeräte enthalten.
si el aparato no contiene sus componentes esenciales o si contiene residuos que no sean RAEE.
Wenn für dieses Ersatzverfahren schwere Geräte notwendig sind, sind auch mobile Geräte ausreichend .
Cuando este método de aturdimiento auxiliar afecte a instalaciones pesadas, el equipo móvil será el adecuado.
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Behörde teilt die von ihr typgenehmigten Geräte der Europäischen Kommission mit.
La autoridad competente informará a la Comisión Europea de las instalaciones para las que se ha expedido una homologación.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch eine Erklärung, aus der hervorgeht, über welche Ausstattung, welche Geräte und welche technische Ausrüstung der Unternehmer für die Ausführung des Bauvorhabens verfügt;
mediante una declaración en la que se mencione la maquinaria, instalaciones y equipo técnico del que dispondrá el contratista para la ejecución de la obra;
Korpustyp: EU DCEP
Solange keine einschlägigen Gemeinschaftsregeln vorliegen, sind zur Vermeidung elektrischer Schläge elektrische Leitungen und Geräte nach den geltenden einzelstaatlichen Vorschriften einzubauen.
Hasta la fecha en que se establezca una normativa comunitaria en la materia, los circuitos e instalaciones eléctricas se instalarán de conformidad con la normativa nacional vigente para evitar cualquier descarga eléctrica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instandhaltung der Gebäude, Maschinen, Geräte, Hecken, Gräben usw.;
trabajos de mantenimiento corriente de los edificios, máquinas, instalaciones, setos, zanjas, etc.;
Korpustyp: EU DGT-TM
an Bord des Satelliten befindliche Geräte
instalaciones a bordo de satélites
Korpustyp: EU IATE
Viele Grundversorgungsleistungen, z.B. Bankdienstleistungen, sind im Internet, zu dem ältere Menschen entweder aufgrund fehlender Geräte oder mangelnder Kenntnisse häufig nur eingeschränkten Zugang haben, leichter und billiger zugänglich.
Muchos servicios básicos, como los servicios bancarios, son más cómodos y baratos a través de Internet, a la que las personas de edad con frecuencia tienen anos acceso, ya sea por falta de instalaciones o por falta de competencias.
Korpustyp: EU DCEP
Ähnlich verhält es sich mit den für die Überführung verwendeten Särgen, die in manchen Mitgliedstaaten so hergestellt werden, dass sie in Krematorien nicht gefahrlos verbrannt werden können, weil dabei entstehende Emissionen gegen die Anforderungen an die Luftqualität verstoßen, Geräte beschädigen oder die Sicherheit des Krematoriumspersonals gefährden könnten.
Asimismo, algunos Estados miembros utilizan para la repatriación un tipo de féretro que no puede incinerarse de forma segura en un crematorio sin que se produzcan emisiones que incumplirían las normas de calidad del aire, se dañen las instalaciones o se ponga en peligro la seguridad de los operarios encargados de la incineración.
Im Einzelnen hat der Markt für […] geräte, auf den sich FagorBrandt konzentrieren will, eine Zunahme um […] % gegenüber 2006 verzeichnet, während der Absatz bei […] geräten um […] % zurückgegangen ist.
Más concretamente, en el mercado de los aparatos […] en el que FagorBrandt quiere concentrarse se registró una progresión del […] % con relación a 2006 al tiempo que, en el caso de los aparatos […], las ventas disminuyeron en un […] %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Musikspielzeuginstrumente und –geräte; Spielzeug, aufgemacht in Zusammenstellungen oder Aufmachungen (ausgenommen elektrische Eisenbahnen, maßstabgetreu verkleinerte Modelle zum Zusammenbauen, Bausätze und Baukastenspielzeug sowie Puzzles); Spielzeug und Modelle, mit eingebautem Motor; Spielzeugwaffen
Instrumentos y aparatos musicales, de juguete; juguetes presentados en juegos o surtidos o en panoplias (excepto trenes eléctricos, modelos reducidos para ensamblar, juegos y juguetes de construcción y rompecabezas); juguetes y modelos, con motor; armas de juguete
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen, -apparate und geräte zum Prüfen der mechanischen Eigenschaften von Materialien (ausg. Metallen)
Máquinas y aparatos para ensayo de las propiedades mecánicas de materiales (exc. de metales)
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einzelnen hat der Markt für […]geräte, auf den FagorBrandt sich zu konzentrieren plant, eine Zunahme um […] % gegenüber 2006 verzeichnet, während der Absatz bei den […]geräten um […] % zurückgegangen ist.
Más concretamente, en el mercado de los aparatos […] en el que FagorBrandt quiere concentrarse se registró una progresión del […] % con relación a 2006 al tiempo que, en el caso de los aparatos […], las ventas disminuyeron el […] %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jährlich sterben EU‑weit mehrere hundert Menschen an Kohlenmonoxidvergiftungen, wobei Haushaltsgeräte die Hauptaustrittsquelle sind.
El CO es responsable de varios cientos de muertes en la UE cada año, y los aparatos domésticos son el origen principal de las fugas.
Korpustyp: EU DCEP
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - die vorliegende richtlinie zielt darauf ab, einen binnenmarktes für geräte zu schaffen, die gasförmige brennstoffe verbrennen, durch die festlegung der grundlegenden sicherheitsanforderungen und von zulassungsvorschriften.
ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - la presente directiva tiene por objeto garantiza un mercado único de la comunidad en aparatos que funcionen con combustibles gaseosos mediante la implantación de los requisitos esenciales de seguridad y de las normas de certificación.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Maschinen, instrumente und geräte für industrielle tätigkeiten;
Máquinas, instrumentos y aparatos para actividades industriales;
Russlands Markt für Hausgeräte ist wieder auf Wachstumskurs.
El mercado de aparatos domésticos ruso ha recuperado la senda del crecimiento.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
geräteproductos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Entwicklungen nach Gerätetyp zeigen, dass die tragenden Märkte, die sich in Europa und insbesondere in Frankreich entwickeln, insbesondere die Märkte für […] geräte sind.
Las evoluciones por tipo de productos ponen de manifiesto que los mercados líderes que se desarrollan en Europa y especialmente en Francia son esencialmente los de los productos […].
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem französischen Markt ist die Marke Vedette […] und auf dem Markt für […] geräte […] positioniert.
En el mercado francés, Vedette es una marca situada […] del mercado de los productos […].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgeschlagenen Maßnahmen verringern somit nicht die Präsenz von FagorBrandt auf dem Markt für […] geräte.
Por consiguiente, las medidas propuestas no reducen la presencia de FagorBrandt en el mercado de los productos […].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmensgruppen, die auf dem Markt für […] geräte zu FagorBrandt im Wettbewerb stehen, besitzen jedoch zum größten Teil auch Marken, die auf dem Markt für […] geräte zu Vedette im Wettbewerb stehen.
Sin embargo, la gran mayoría de los grupos que compiten con FagorBrandt en […] poseen también marcas competidoras de Vedette en el mercado de los productos […].
Korpustyp: EU DGT-TM
alle dokumente, die anleitungen und hochauflösende fotos unserer geräte können hier heruntergeladen werden. sie brauchen nur ein gerät auszuwählen.
IT
todos los documentos, los manuales y las fotos de alta resolución de nuestros productos puede descargarse aquí. sólo ha de elegir un producto.
IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
gerätedispositivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
möbel klimaanlage gesundheit Baumaterialien operationssäle OP-Kleidung schuhe boots sanitätsmöbel binden bau Medizinische Bekleidung schläuche labormöbel kinder Gesundheitsbedarf pflege für Körper medizinische geräte labor Sterile Ambulanzsets medizinische versorgung Schutzausrüstung gesundheitsmittel
ES
muebles sanitario suministros médicos Equipo de Protección batas médicas cuidado del cuerpo muebles botas vendas equipos médicos dispositivos y equipamientos sanitarios establece paciente niños pequeños laboratorio aire acondicionado quirófanos construcción Material higiénico ropa de funcionamiento salud mangueras muebles de laboratorio materiales de construcción zapatos
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pepperl+Fuchs zeigt mit der Konzeptstudie „Smart Bridge“, wie sich moderne Mobilgeräte aus dem Consumer-Bereich wie Smartphones und Tablet-PC als komfortable drahtlose Bedieneinheiten für industrielle Sensoren nutzen lassen.
Pepperl + Fuchs muestra el estudio del concepto "Puente Inteligente", ¿cómo pueden los modernos dispositivos móviles en el sector de consumo, tales como teléfonos inteligentes y tablet PC uso como una forma conveniente de unidades de control inalámbrico para sensores industriales.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
geräteequipamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier gibt es u.a. Medaillen, Pokale, Sportabzeichen, Sportkleidung und –geräte sowie Kunstwerke mit sportlicher Thematik - insgesamt über 45.000 Exponate – zu besichtigen!
Entre otras piezas, aquí podemos ver medallas, copas, sellos deportivos, uniformes y equipamiento deportivo, así como también obras de arte relacionadas con el tema del deporte.
und mit Hilfe von Geräten problemlos nachgewiesen werden kann, die vom Gerät unabhängig arbeiten
o pueda detectarse fácil y sencillamente con la ayuda de aparatos distintos del propio instrumento
Korpustyp: EU DCEP
Es ist mit dem Hauptcomputer verbunden so wie alle anderen Geräte in Wildfire.
Está conectado al ordenador principal. Todo instrumento de Wildfire está conectado al ordenador principal por un sistema de tiempo compartido.
Korpustyp: Untertitel
Serienfertigung Seit acht Generationen werden von uns durch erfahrene und langjährige Mitarbeiter hochwertige Geräte entwickelt und gefertigt.
Producción en serie Desde ocho generaciones, nuestros instrumentos de alta calidad son desarrollados y fabricados por trabajadores con muchos años de experiencia.
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Gerätmáquina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Hotel hat ein Fitnesscenter, das kürzlich mit neuen und modernen Geräten ausgestattet wurde.
Este hotel dispone de un gimnasio recién equipado con las máquinas de fitness más modernas.
Erforderlichenfalls muss es möglich sein, das Gerät mit einem Splitterschutz auszustatten, und die geeigneten Schutzeinrichtungen müssen vom Hersteller der Maschine bereitgestellt werden.
En caso necesario, podrá equiparse la máquina con resguardos contra astillas, y el fabricante de la máquina deberá facilitar los resguardos oportunos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch dann fixierte er sich auf Spielzeuge und technische Geräte und Apparat…
Pero luego empezó a preferir las máquinas y aparatos de todo tipo.
Korpustyp: Untertitel
Die Masseurinnen bieten speziell an den Kunden angepasste Massagen und auch ein moderner Fitnessraum mit Geräten für das Herz-Kreislauftraining ist vorhanden.
Hay masajistas que ofrecen masajes personalizados para cada cliente. También hay un moderno gimnasio equipado con máquinas de ejercicio cardiovascular.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
in Maschinen und Geräten, die auf dem Boden mit oder ohne Fahrbahn fahren oder geführt werden sollen und mit veränderlicher oder konstanter Drehzahl betrieben werden.
las máquinas destinadas y equipadas para desplazarse o ser desplazadas en el suelo, con o sin carretera, que funcionan a velocidad intermitente o constante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist seit langem das erste Gerät, das wie ein bester Freund ist.
No me había pasado que una máquina fuera mi mejor amiga en mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Die Geräte werden mit 'nmap' gescannt um das Betriebssystem und die offenen Ports zu ermitteln.
Las máquinas son chequeadas con "nmap" para identificar el sistema operativo y los puertos abiertos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Gerätherramienta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vikan kann Sie bei der Entwicklung effektiver Reinigungsverfahren und der Auswahl der richtigen Geräte für jede einzelne Aufgabe unterstützen.
Vikan puede ayudarle a desarrollar protocolos eficaces de limpieza y ayudarle a seleccionar las herramientas correctas para cada tarea.
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Desinfektion von Gewächshäusern, Lagerhallen sowie landwirtschaftlichen Geräten und Ausrüstung
Desinfección de invernaderos, almacenes y herramientas y equipos agrícolas
Korpustyp: EU DGT-TM
Leg deine Hand irgendwie neben dich, hier sind ganz spitze Geräte.
Pon tu mano en un lugar seguro, porque hay herramientas afiladas.
Korpustyp: Untertitel
Geräte und Pflegemittel müssen die Bewältigung der Aufgabe unterstützen, dies gilt natürlich auch für die Textilpflege.
Las herramientas y los productos para el cuidado de la ropa deben ser adecuados a sus necesidades.
Ausrüstung, Gewächshäuser, Maschinen und sonstige landwirtschaftliche Geräte
Equipos, invernaderos, máquinas y otras herramientas agrícolas
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir alle sehen, in welcher Verfassung unsere Versorgung und Geräte sind.
Todos hemos visto en las condiciones que están nuestras provisiones y herramientas.
Korpustyp: Untertitel
Die handlichen Geräte eignen sich sowohl zum Schleifen wie auch zum Polieren - sogar auf gewölbten Flächen.
Estas herramientas de fácil manejo son aptas tanto para lijar como para pulir, incluso superficies cóncavas.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ausrüstungen und Geräte dürfen auf keinen Fall vom unreinen Bereich in den reinen Bereich verbracht werden, ohne vorher gereinigt und desinfiziert worden zu sein.
El equipo y las herramientas no deberán trasladarse del sector sucio al limpio, a menos que se limpien y desinfecten primero.
Korpustyp: EU DCEP
Jedes Gerät hier hat einen Zweck. Alles hat seine Aufgabe.
Bueno Cada herramienta tiene su propósito su función
Korpustyp: Untertitel
Unser zuverlässiger Wartungsservice sorgt dafür, dass Ihr Gerät immer einwandfrei funktioniert.
nuestro profesional servicio de mantenimiento garantiza que la herramienta funcione siempre perfectamente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Gerätinstrumental
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist außerdem darauf zu achten, dass die verwendeten Geräte keine Kontaminationsquelle für Spurenelemente bilden.
Deberá cuidarse también de que el propio instrumental no sea fuente de contaminación de los oligoelementos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Db die ihre Informationen von einem meteorologischen Institut beziehen, oder hier im Haus Geräte haben.
No sé si obtienen la información de servicios independiente…...o si tienen instrumental propio.
Korpustyp: Untertitel
Es können manuelle, halbautomatische oder automatische Geräte verwendet werden.
El instrumental puede ser de tipo manual, semiautomático o automático.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist keine Fehlfunktion der Geräte und auch keine Spiegelung.
No es una falla instrumental ni un reflejo.
Korpustyp: Untertitel
Geräte, die für eine mehrfache Anwendung vorgesehen sind, müssen leicht zu reinigen sein, damit eine Kreuzkontamination vermieden wird.
El instrumental destinado a múltiples utilizaciones será fácil de limpiar, para evitar la contaminación cruzada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist außerdem darauf zu achten, dass die verwendeten Geräte keine Kontaminationsquelle bilden.
Deberá cuidarse también de que el propio instrumental no sea fuente de contaminación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die meteorologischen Geräte zur Überwachung der Umweltbedingungen während der Prüfung müssen folgende Anforderungen erfüllen:
El instrumental meteorológico utilizado para supervisar las condiciones ambientales durante el ensayo será conforme a las especificaciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten für die Beschaffung, Erneuerung, Umgestaltung und Wartung medizinischer Geräte in den Delegationen,
la adquisición, renovación, transformación y mantenimiento del instrumental médico instalado en las Delegaciones,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geräte zur Probenahme müssen aus Materialien bestehen, die die zu beprobenden Erzeugnisse nicht kontaminieren können.
El instrumental de muestreo debe estar hecho de materiales que no puedan contaminar los productos de los se hayan de tomar muestras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geräte zur Probenahme müssen aus einem Material bestehen, das die zu beprobenden Erzeugnisse nicht beeinflusst.
El instrumental de muestreo debe estar hecho de materiales que no puedan contaminar los productos de los se hayan de tomar muestras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerätmecanismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir liefern Geräte für die Wasserbehandlung durch den Prozess der umgekehrten Osmose.
ES
Suministramos mecanismos para procesar el agua mediante proceso de osmosis reversa.
ES
Art des Geräts zur Feststellung einer Geschwindigkeitsübertretung, von Trunkenheit im Straßenverkehr, des Überfahrens eines roten Stopplichts oder des Nichtanlegens des Sicherheitsgurtes
Tipo de mecanismo utilizado para detectar el exceso de velocidad, la conducción en estado de embriaguez, el no respetar un semáforo en rojo o el no utilizar el cinturón de seguridad
Korpustyp: EU DCEP
Entmineralisierung von Wasser durch den Prozess der umgekehrten Osmose – Geräte und Einrichtungen, Herstellung und Installation.
ES
Demineralización del agua mediante proceso de osmosis reversa – mecanismos y equipos, fabricación e instalación.
ES
Die Optionen, mit denen Sie den FreeBSD-Bootvorgang steuern können. Wie Geräte mit device.hints(5) konfiguriert werden.
Las opciones que puede manejar con los componentes del mecanismo de arranque de FreeBSD, para controlar el proceso de inicio del sistema.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hierzu gehören insbesondere ausführliche Angaben über alle Abmessungen, den Kraftaufwand und sonstige Faktoren, die sich auf die Kindersicherheit des Geräts auswirken könnten, einschließlich der jeweiligen Fertigungstoleranzen in Bezug auf die einzelnen Faktoren;
En particular, el informe incluirá una descripción detallada de las dimensiones, los requisitos de fuerza u otras características que puedan afectar al mecanismo de seguridad para niños del encendedor, incluidas las tolerancias del fabricante en relación con cada una de estas características;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen Sie Ihr Gerät auf "Schiebefunktion", damit das Flughafenpersonal nicht unnötigerweise Gewalt zum Transport anwenden muss.
Sitúe su mecanismo en "función de desplazamiento" para que el personal del aeropuerto no deba esforzarse de forma innecesaria al realizar el traslado.
‚Aktives implantierbares medizinisches Gerät‘ jedes aktive medizinische Gerät, das dafür ausgelegt ist, ganz oder teilweise durch einen chirurgischen oder medizinischen Eingriff in den menschlichen Körper oder durch einen medizinischen Eingriff in eine natürliche Körperöffnung eingeführt zu werden und dazu bestimmt ist, nach dem Eingriff dort zu verbleiben [12];
«producto sanitario implantable activo» cualquier producto sanitario activo destinado a ser introducido total o parcialmente, mediante intervención quirúrgica o médica, en el cuerpo humano, o mediante intervención médica, en un orificio natural, y destinado a permanecer después de dicho proceso [12];
Korpustyp: EU DGT-TM
„medizinischesGerät“ ein Medizinprodukt im Sinne von Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a der Richtlinie 93/42/EWG, das ein Elektro- oder Elektronikgerät ist;
«productosanitario»: un producto sanitario que se ajuste a la definición del artículo 1, apartado 2, letra a), de la Directiva 93/42/CEE y que sea un AEE;
Korpustyp: EU DGT-TM
elektronisches Gerätaparato electrónico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
oder einer Tasche füe Laptop, Fotoapparat oder sonstiges elektronischesGerät.
o 1 maletín para ordenador portátil, cámara fotográfica o cualquier otro aparatoelectrónico.
Es handelt sich vielmehr um ein elektronischesGerät mit eigener Funktion, in Kapitel 85 anderweit weder genannt noch inbegriffen.
El aparato debe considerarse un aparatoelectrónico con función propia no expresado ni comprendido en otra parte del capítulo 85.
Korpustyp: EU DGT-TM
ElektronischesGerät Auf Karte anzeigen
ES
Aparatoelectrónico Mostrar en el mapa
ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto foto
Korpustyp: Webseite
Aufgrund seiner physischen Merkmale (elektronischesGerät) und des Wettkampffaktors (z. B. durch das Spielen gegen einen fiktiven Gegner) ist das Gerät mehr als ein Puzzle oder Spielzeug der Position 9503.
A la vista de sus características físicas (aparatoelectrónico) y de su carácter intrínsecamente competitivo (por ejemplo, competir con un oponente virtual), no puede considerarse como un rompecabezas o un juguete de la partida 9503.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein elektronischesGerät (sogenannte Notruf-/Fernüberwachung für Aufzüge) in einem Gehäuse mit Abmessungen von etwa 28 × 22 × 9 cm zum Einbau in einen Aufzugschacht.
Aparatoelectrónico denominado «unidad de control remoto para ascensores» presentado en una envoltura con unas dimensiones aproximadas de 28 × 22 × 9 cm y destinado a incorporarse en la caja de un ascensor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein digitales elektronischesGerät mit vier HDMI-Eingängen (HDMI — High-Definition Multimedia Interface), einem HDMI-Ausgang und einem Schalter für die Auswahl des Eingangs (sogenannter aktiver HDMI-Umschalter).
Aparatoelectrónico digital con cuatro entradas de Interfaz Multimedia de Alta Definición (High-Definition Multimedia Interface HDMI), una salida HDMI y un botón para seleccionar las entradas (denominado «conmutador HDMI activo»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein digitales elektronischesGerät mit einem HDMI-Eingang (HDMI — High-Definition Multimedia Interface) und acht HDMI-Ausgängen (sogenannter aktiver HDMI-Verteiler (Splitter)) in einem Gehäuse mit Abmessungen von etwa 12 × 6 × 2 cm.
Aparatoelectrónico digital con una entrada de Interfaz Multimedia de Alta Definición (High-Definition Multimedia Interface) (HDMI) y ocho salidas HDMI (denominado «derivador HDMI activo») alojado en una carcasa de aproximadamente 12 × 6 × 2 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geräte
137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für elektronische Geräte oder Software enthaltende Geräte:
Para sistemas electrónicos o sistemas que contengan software:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerät Mylady in Panik?
La dama está comenzando a entrar en pánico.
Korpustyp: Untertitel
Gerät geeicht bis:…..(Datum)
Fecha de vencimiento de la última calibración:
Korpustyp: EU DCEP
die Integrität des Geräts.
la integridad del instrumento.
Korpustyp: EU DCEP
mobile Maschinen und Geräte;
máquinas móviles no de carretera;
Korpustyp: EU DCEP
Mit den ganzen Geräte…
Con todo este equip…
Korpustyp: Untertitel
Folgende Geräte werden benötigt:
Se necesita el siguiente instrumental:
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Geräte sind erforderlich:
Se requiere el siguiente instrumental:
Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte sind im Schuppen.
Encontrará herramientas en el granero.
Korpustyp: Untertitel
Bezogen auf das Gerät:
En cuanto al instrumento:
Korpustyp: EU DGT-TM
landwirtschaftliche Geräte, nicht handbetätigt
instrumentos agrícolas que no sean manuales
Korpustyp: EU IATE
Es gerät außer Kontrolle.
Esto se está descontrolando.
Korpustyp: Untertitel
Skywalker gerät außer Kontrolle!
¡Skywalker gira fuera de control!
Korpustyp: Untertitel
Tolles Gerät, dieser Videoapparat.
Es fascinante esta unidad de vídeo.
Korpustyp: Untertitel
Er gerät in Schwierigkeiten.
Él se mete en problemas.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dieses Gerät.
Me encanta esta cosa.
Korpustyp: Untertitel
Wozu die ganzen Geräte?
¿Qué son todas estas máquinas?
Korpustyp: Untertitel
Geräte, entwickelt für "Signaldatenverarbeitung".
Algoritmos de detección o corrección de errores en la "memoria principal";
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist 'n irres Gerät.
Es un verdadero monstruo.
Korpustyp: Untertitel
Liste der unterstützten Geräte:
3. Lista de errores corregidos
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite