Regelmäßige Wartungen erhöhen die Lebensdauer Ihrer Geräte und sichern einen zuverlässigen Betrieb. Damit werden immer optimale Geräteleistungen erziehlt und unnötige Ausfallzeiten vermieden.
Estamos disminuyendo el impacto de nuestro equipo en el medio ambiente, cumpliendo con los requisitos de Energy Star y disminuyendo las emisiones de gases de efecto invernadero
Sachgebiete: informationstechnologie oeffentliches auto
Korpustyp: Webseite
Angesichts der Tatsache, dass alle neuen Technologien kostenintensiv sind, sollten die verwendeten Geräte selbstverständlich preiswert und zuverlässig sein.
Dado que todos los nuevos equipos suponen unos costes considerables, el equipo utilizado debería ser, por supuesto, barato y fiable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Evans sagte, Sie würden Donnerstag ihre Geräte bekommen?
¿El Sr. Evans dijo que recibiría el equipo el jueves?
Korpustyp: Untertitel
Benötige ich einen Adapter für elektronische Geräte?
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Als Übergangslösung wurden deshalb bereits die Klassen A+ und A++ eingeführt, in denen nun oft die sparsamsten Geräte zu finden sind.
Los europarlamentarios apuestan por que todos los anuncios en los que se destaquen las especificaciones técnicas de un aparato tengan que mostrar también su consumo.
Korpustyp: EU DCEP
Wir fanden Geräte mit denen er die Anrufe gemacht hat.
Encontramos un aparato que utiliza para hacer las llamadas.
Korpustyp: Untertitel
SERVICE CENTER Wir verschicken Geräte, wenn sie dann mal nicht mehr so wollen wie sie sollen, nicht einfach ausser Haus in ein outsourced Service-Center, sondern haben dafür eine eigene Werkstatt Produkte spezifisch eingerichtet und mit allen nur erdenklichen Prüf- und Messgeräten sowie Ersatzteilen ausstafiert.
ES
CENTRO DE SERVICIOS Si un aparato deja de funcionar como debiera no lo derivamos a cualquier servicio técnico si no que preferimos verlo en nuestro propio taller, específicamente equipado para encargarse de nuestros productos y dotado de todas las piezas de repuesto necesarias.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Es dürfen keine Änderungen der Geräte oder Einstufungsverfahren zugelassen werden, es sei denn, die Änderung wird ausdrücklich im Wege eines Durchführungsbeschlusses der Kommission genehmigt.
No pueden hacerse modificaciones del aparato ni de los métodos de clasificación, a menos que las autorice explícitamente la Comisión mediante una Decisión de Ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Sie ein Handy oder andere elektronische Geräte mitführen, müssen diese ausgeschaltet sein, da sie im Flugzeu…
Si llevan un teléfono móvil o cualquier otro aparato electrónico, por favor, apáguenlo, ya que puede interferir co…
Korpustyp: Untertitel
Außerdem können Sie uns die Geräte in originaler Verpackung innerhalb von 10 Tagen zurückschicken, wir bezahlen Ihnen den Ankaufspreis zurück. (das ist selbstverständlich nicht möglich mit z. B. schon installiertem Gewebe).
Además usted puede devolvernos el aparato que usted ha comprado (en el embalaje original) en 10 días y le devolvemos el dinero. Por razones obvias, eso no es posible con fibras u otros sistemas que necesiten instalación, una vez ya instaladas.
Wenn für dieses Ersatzverfahren schwere Geräte notwendig sind, sind auch mobile Geräte ausreichend .
Cuando este método de aturdimiento auxiliar afecte a instalaciones pesadas, el equipo móvil será el adecuado.
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Behörde teilt die von ihr typgenehmigten Geräte der Europäischen Kommission mit.
La autoridad competente informará a la Comisión Europea de las instalaciones para las que se ha expedido una homologación.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch eine Erklärung, aus der hervorgeht, über welche Ausstattung, welche Geräte und welche technische Ausrüstung der Unternehmer für die Ausführung des Bauvorhabens verfügt;
mediante una declaración en la que se mencione la maquinaria, instalaciones y equipo técnico del que dispondrá el contratista para la ejecución de la obra;
Korpustyp: EU DCEP
Solange keine einschlägigen Gemeinschaftsregeln vorliegen, sind zur Vermeidung elektrischer Schläge elektrische Leitungen und Geräte nach den geltenden einzelstaatlichen Vorschriften einzubauen.
Hasta la fecha en que se establezca una normativa comunitaria en la materia, los circuitos e instalaciones eléctricas se instalarán de conformidad con la normativa nacional vigente para evitar cualquier descarga eléctrica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instandhaltung der Gebäude, Maschinen, Geräte, Hecken, Gräben usw.;
trabajos de mantenimiento corriente de los edificios, máquinas, instalaciones, setos, zanjas, etc.;
Korpustyp: EU DGT-TM
an Bord des Satelliten befindliche Geräte
instalaciones a bordo de satélites
Korpustyp: EU IATE
Viele Grundversorgungsleistungen, z.B. Bankdienstleistungen, sind im Internet, zu dem ältere Menschen entweder aufgrund fehlender Geräte oder mangelnder Kenntnisse häufig nur eingeschränkten Zugang haben, leichter und billiger zugänglich.
Muchos servicios básicos, como los servicios bancarios, son más cómodos y baratos a través de Internet, a la que las personas de edad con frecuencia tienen anos acceso, ya sea por falta de instalaciones o por falta de competencias.
Korpustyp: EU DCEP
Ähnlich verhält es sich mit den für die Überführung verwendeten Särgen, die in manchen Mitgliedstaaten so hergestellt werden, dass sie in Krematorien nicht gefahrlos verbrannt werden können, weil dabei entstehende Emissionen gegen die Anforderungen an die Luftqualität verstoßen, Geräte beschädigen oder die Sicherheit des Krematoriumspersonals gefährden könnten.
Asimismo, algunos Estados miembros utilizan para la repatriación un tipo de féretro que no puede incinerarse de forma segura en un crematorio sin que se produzcan emisiones que incumplirían las normas de calidad del aire, se dañen las instalaciones o se ponga en peligro la seguridad de los operarios encargados de la incineración.
Im Einzelnen hat der Markt für […] geräte, auf den sich FagorBrandt konzentrieren will, eine Zunahme um […] % gegenüber 2006 verzeichnet, während der Absatz bei […] geräten um […] % zurückgegangen ist.
Más concretamente, en el mercado de los aparatos […] en el que FagorBrandt quiere concentrarse se registró una progresión del […] % con relación a 2006 al tiempo que, en el caso de los aparatos […], las ventas disminuyeron en un […] %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Musikspielzeuginstrumente und –geräte; Spielzeug, aufgemacht in Zusammenstellungen oder Aufmachungen (ausgenommen elektrische Eisenbahnen, maßstabgetreu verkleinerte Modelle zum Zusammenbauen, Bausätze und Baukastenspielzeug sowie Puzzles); Spielzeug und Modelle, mit eingebautem Motor; Spielzeugwaffen
Instrumentos y aparatos musicales, de juguete; juguetes presentados en juegos o surtidos o en panoplias (excepto trenes eléctricos, modelos reducidos para ensamblar, juegos y juguetes de construcción y rompecabezas); juguetes y modelos, con motor; armas de juguete
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen, -apparate und geräte zum Prüfen der mechanischen Eigenschaften von Materialien (ausg. Metallen)
Máquinas y aparatos para ensayo de las propiedades mecánicas de materiales (exc. de metales)
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einzelnen hat der Markt für […]geräte, auf den FagorBrandt sich zu konzentrieren plant, eine Zunahme um […] % gegenüber 2006 verzeichnet, während der Absatz bei den […]geräten um […] % zurückgegangen ist.
Más concretamente, en el mercado de los aparatos […] en el que FagorBrandt quiere concentrarse se registró una progresión del […] % con relación a 2006 al tiempo que, en el caso de los aparatos […], las ventas disminuyeron el […] %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jährlich sterben EU‑weit mehrere hundert Menschen an Kohlenmonoxidvergiftungen, wobei Haushaltsgeräte die Hauptaustrittsquelle sind.
El CO es responsable de varios cientos de muertes en la UE cada año, y los aparatos domésticos son el origen principal de las fugas.
Korpustyp: EU DCEP
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - die vorliegende richtlinie zielt darauf ab, einen binnenmarktes für geräte zu schaffen, die gasförmige brennstoffe verbrennen, durch die festlegung der grundlegenden sicherheitsanforderungen und von zulassungsvorschriften.
ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - la presente directiva tiene por objeto garantiza un mercado único de la comunidad en aparatos que funcionen con combustibles gaseosos mediante la implantación de los requisitos esenciales de seguridad y de las normas de certificación.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
geräteproductos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Entwicklungen nach Gerätetyp zeigen, dass die tragenden Märkte, die sich in Europa und insbesondere in Frankreich entwickeln, insbesondere die Märkte für […] geräte sind.
Las evoluciones por tipo de productos ponen de manifiesto que los mercados líderes que se desarrollan en Europa y especialmente en Francia son esencialmente los de los productos […].
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem französischen Markt ist die Marke Vedette […] und auf dem Markt für […] geräte […] positioniert.
En el mercado francés, Vedette es una marca situada […] del mercado de los productos […].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgeschlagenen Maßnahmen verringern somit nicht die Präsenz von FagorBrandt auf dem Markt für […] geräte.
Por consiguiente, las medidas propuestas no reducen la presencia de FagorBrandt en el mercado de los productos […].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmensgruppen, die auf dem Markt für […] geräte zu FagorBrandt im Wettbewerb stehen, besitzen jedoch zum größten Teil auch Marken, die auf dem Markt für […] geräte zu Vedette im Wettbewerb stehen.
Sin embargo, la gran mayoría de los grupos que compiten con FagorBrandt en […] poseen también marcas competidoras de Vedette en el mercado de los productos […].
Korpustyp: EU DGT-TM
alle dokumente, die anleitungen und hochauflösende fotos unserer geräte können hier heruntergeladen werden. sie brauchen nur ein gerät auszuwählen.
IT
muebles sanitario suministros médicos Equipo de Protección batas médicas cuidado del cuerpo muebles botas vendas equipos médicos dispositivos y equipamientos sanitarios establece paciente niños pequeños laboratorio aire acondicionado quirófanos construcción Material higiénico ropa de funcionamiento salud mangueras muebles de laboratorio materiales de construcción zapatos
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pepperl+Fuchs zeigt mit der Konzeptstudie „Smart Bridge“, wie sich moderne Mobilgeräte aus dem Consumer-Bereich wie Smartphones und Tablet-PC als komfortable drahtlose Bedieneinheiten für industrielle Sensoren nutzen lassen.
Pepperl + Fuchs muestra el estudio del concepto "Puente Inteligente", ¿cómo pueden los modernos dispositivos móviles en el sector de consumo, tales como teléfonos inteligentes y tablet PC uso como una forma conveniente de unidades de control inalámbrico para sensores industriales.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
geräteequipamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier gibt es u.a. Medaillen, Pokale, Sportabzeichen, Sportkleidung und –geräte sowie Kunstwerke mit sportlicher Thematik - insgesamt über 45.000 Exponate – zu besichtigen!
Entre otras piezas, aquí podemos ver medallas, copas, sellos deportivos, uniformes y equipamiento deportivo, así como también obras de arte relacionadas con el tema del deporte.
Producción en serie Desde ocho generaciones, nuestros instrumentos de alta calidad son desarrollados y fabricados por trabajadores con muchos años de experiencia.
Erforderlichenfalls muss es möglich sein, das Gerät mit einem Splitterschutz auszustatten, und die geeigneten Schutzeinrichtungen müssen vom Hersteller der Maschine bereitgestellt werden.
En caso necesario, podrá equiparse la máquina con resguardos contra astillas, y el fabricante de la máquina deberá facilitar los resguardos oportunos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch dann fixierte er sich auf Spielzeuge und technische Geräte und Apparat…
Pero luego empezó a preferir las máquinas y aparatos de todo tipo.
Korpustyp: Untertitel
Die Masseurinnen bieten speziell an den Kunden angepasste Massagen und auch ein moderner Fitnessraum mit Geräten für das Herz-Kreislauftraining ist vorhanden.
Hay masajistas que ofrecen masajes personalizados para cada cliente. También hay un moderno gimnasio equipado con máquinas de ejercicio cardiovascular.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
in Maschinen und Geräten, die auf dem Boden mit oder ohne Fahrbahn fahren oder geführt werden sollen und mit veränderlicher oder konstanter Drehzahl betrieben werden.
las máquinas destinadas y equipadas para desplazarse o ser desplazadas en el suelo, con o sin carretera, que funcionan a velocidad intermitente o constante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist seit langem das erste Gerät, das wie ein bester Freund ist.
No me había pasado que una máquina fuera mi mejor amiga en mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Die Geräte werden mit 'nmap' gescannt um das Betriebssystem und die offenen Ports zu ermitteln.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ausrüstungen und Geräte dürfen auf keinen Fall vom unreinen Bereich in den reinen Bereich verbracht werden, ohne vorher gereinigt und desinfiziert worden zu sein.
El equipo y las herramientas no deberán trasladarse del sector sucio al limpio, a menos que se limpien y desinfecten primero.
Korpustyp: EU DCEP
Jedes Gerät hier hat einen Zweck. Alles hat seine Aufgabe.
Bueno Cada herramienta tiene su propósito su función
Korpustyp: Untertitel
Unser zuverlässiger Wartungsservice sorgt dafür, dass Ihr Gerät immer einwandfrei funktioniert.
Art des Geräts zur Feststellung einer Geschwindigkeitsübertretung, von Trunkenheit im Straßenverkehr, des Überfahrens eines roten Stopplichts oder des Nichtanlegens des Sicherheitsgurtes
Tipo de mecanismo utilizado para detectar el exceso de velocidad, la conducción en estado de embriaguez, el no respetar un semáforo en rojo o el no utilizar el cinturón de seguridad
Korpustyp: EU DCEP
Entmineralisierung von Wasser durch den Prozess der umgekehrten Osmose – Geräte und Einrichtungen, Herstellung und Installation.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hierzu gehören insbesondere ausführliche Angaben über alle Abmessungen, den Kraftaufwand und sonstige Faktoren, die sich auf die Kindersicherheit des Geräts auswirken könnten, einschließlich der jeweiligen Fertigungstoleranzen in Bezug auf die einzelnen Faktoren;
En particular, el informe incluirá una descripción detallada de las dimensiones, los requisitos de fuerza u otras características que puedan afectar al mecanismo de seguridad para niños del encendedor, incluidas las tolerancias del fabricante en relación con cada una de estas características;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen Sie Ihr Gerät auf "Schiebefunktion", damit das Flughafenpersonal nicht unnötigerweise Gewalt zum Transport anwenden muss.
‚Aktives implantierbares medizinisches Gerät‘ jedes aktive medizinische Gerät, das dafür ausgelegt ist, ganz oder teilweise durch einen chirurgischen oder medizinischen Eingriff in den menschlichen Körper oder durch einen medizinischen Eingriff in eine natürliche Körperöffnung eingeführt zu werden und dazu bestimmt ist, nach dem Eingriff dort zu verbleiben [12];
«producto sanitario implantable activo» cualquier producto sanitario activo destinado a ser introducido total o parcialmente, mediante intervención quirúrgica o médica, en el cuerpo humano, o mediante intervención médica, en un orificio natural, y destinado a permanecer después de dicho proceso [12];
Korpustyp: EU DGT-TM
„medizinischesGerät“ ein Medizinprodukt im Sinne von Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a der Richtlinie 93/42/EWG, das ein Elektro- oder Elektronikgerät ist;
«productosanitario»: un producto sanitario que se ajuste a la definición del artículo 1, apartado 2, letra a), de la Directiva 93/42/CEE y que sea un AEE;
Korpustyp: EU DGT-TM
elektronisches Gerätaparato electrónico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
oder einer Tasche füe Laptop, Fotoapparat oder sonstiges elektronischesGerät.
Sachgebiete: elektrotechnik auto foto
Korpustyp: Webseite
Aufgrund seiner physischen Merkmale (elektronischesGerät) und des Wettkampffaktors (z. B. durch das Spielen gegen einen fiktiven Gegner) ist das Gerät mehr als ein Puzzle oder Spielzeug der Position 9503.
A la vista de sus características físicas (aparatoelectrónico) y de su carácter intrínsecamente competitivo (por ejemplo, competir con un oponente virtual), no puede considerarse como un rompecabezas o un juguete de la partida 9503.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein elektronischesGerät (sogenannte Notruf-/Fernüberwachung für Aufzüge) in einem Gehäuse mit Abmessungen von etwa 28 × 22 × 9 cm zum Einbau in einen Aufzugschacht.
Aparatoelectrónico denominado «unidad de control remoto para ascensores» presentado en una envoltura con unas dimensiones aproximadas de 28 × 22 × 9 cm y destinado a incorporarse en la caja de un ascensor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein digitales elektronischesGerät mit vier HDMI-Eingängen (HDMI — High-Definition Multimedia Interface), einem HDMI-Ausgang und einem Schalter für die Auswahl des Eingangs (sogenannter aktiver HDMI-Umschalter).
Aparatoelectrónico digital con cuatro entradas de Interfaz Multimedia de Alta Definición (High-Definition Multimedia Interface HDMI), una salida HDMI y un botón para seleccionar las entradas (denominado «conmutador HDMI activo»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein digitales elektronischesGerät mit einem HDMI-Eingang (HDMI — High-Definition Multimedia Interface) und acht HDMI-Ausgängen (sogenannter aktiver HDMI-Verteiler (Splitter)) in einem Gehäuse mit Abmessungen von etwa 12 × 6 × 2 cm.
Aparatoelectrónico digital con una entrada de Interfaz Multimedia de Alta Definición (High-Definition Multimedia Interface) (HDMI) y ocho salidas HDMI (denominado «derivador HDMI activo») alojado en una carcasa de aproximadamente 12 × 6 × 2 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geräte
137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für elektronische Geräte oder Software enthaltende Geräte:
Para sistemas electrónicos o sistemas que contengan software:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerät Mylady in Panik?
La dama está comenzando a entrar en pánico.
Korpustyp: Untertitel
Gerät geeicht bis:…..(Datum)
Fecha de vencimiento de la última calibración:
Korpustyp: EU DCEP
die Integrität des Geräts.
la integridad del instrumento.
Korpustyp: EU DCEP
mobile Maschinen und Geräte;
máquinas móviles no de carretera;
Korpustyp: EU DCEP
Mit den ganzen Geräte…
Con todo este equip…
Korpustyp: Untertitel
Folgende Geräte werden benötigt:
Se necesita el siguiente instrumental:
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Geräte sind erforderlich:
Se requiere el siguiente instrumental:
Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte sind im Schuppen.
Encontrará herramientas en el granero.
Korpustyp: Untertitel
Bezogen auf das Gerät:
En cuanto al instrumento:
Korpustyp: EU DGT-TM
landwirtschaftliche Geräte, nicht handbetätigt
instrumentos agrícolas que no sean manuales
Korpustyp: EU IATE
Es gerät außer Kontrolle.
Esto se está descontrolando.
Korpustyp: Untertitel
Skywalker gerät außer Kontrolle!
¡Skywalker gira fuera de control!
Korpustyp: Untertitel
Tolles Gerät, dieser Videoapparat.
Es fascinante esta unidad de vídeo.
Korpustyp: Untertitel
Er gerät in Schwierigkeiten.
Él se mete en problemas.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dieses Gerät.
Me encanta esta cosa.
Korpustyp: Untertitel
Wozu die ganzen Geräte?
¿Qué son todas estas máquinas?
Korpustyp: Untertitel
Geräte, entwickelt für "Signaldatenverarbeitung".
Algoritmos de detección o corrección de errores en la "memoria principal";