linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gerätschaften maquinaria 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gerätschaften enseres 2

Verwendungsbeispiele

Gerätschaften enseres
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Pfannentablar: Das „Zwischendeck“ schafft Raum für Pfannen und hohe Gerätschaften im REVO 90.
Bandeja para sartenes La cesta intermedia crea espacio para colocar sartenes y enseres altos en REVO 90. Frente clipsable sobre la madera del marco.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Das gilt für alle Unglücke, aber ganz besonders möchte ich mich auf das Hochwasser beziehen, das es in Badajoz am 6. diesen Monats gegeben hat, mit einer Bilanz von 25 Todesopfern und zahlreichen materiellen Schäden an Gerätschaften, Wohnungen und Geschäften.
Por todas, pero muy especialmente quiero referirme a las inundaciones que tuvieron lugar en Badajoz el pasado día 6, con un saldo de 25 víctimas mortales y cuantiosos daños materiales en enseres, viviendas y negocios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gerätschaften"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hygienevorschriften für Räume, Ausrüstungen und Gerätschaften
Higiene de los locales, del material y del utillaje
   Korpustyp: EU DCEP
Du bist in einem Raum voller Gerätschaften.
Hay una habitación repleta de equipamiento
   Korpustyp: Untertitel
Erläuterung des Lizenzmodells anhand der verwendeten Gerätschaften
Explicación del modelo de licencias en base a las funcionalidades empleadas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Das meiste unserer Gerätschaften ist mittlerweile 25 Jahre alt.
La mayor parte de nuestro laboratorio de rastreo tiene 25 años.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem entsprechen die Räumlichkeiten und Gerätschaften dieser Betriebe den Hygienevorschriften.
Además, estas actividades poseen locales y equipos que permiten una adecuada higienización.
   Korpustyp: EU DCEP
Und die Gerätschaften und Patente. - Und seinen Erstgeborenen?
Con aplicaciones y patentes. - ¿No le pides su alma?
   Korpustyp: Untertitel
Dazu brauchst du Gerätschaften. Und 10 bis 20 Mann.
Necesitaremos herramientas, depósitos para los resto…y por lo menos de 10 a 20 hombres trabajando por turnos.
   Korpustyp: Untertitel
Reinigung der Gerätschaften durch Ausspülen mit Wasser möglich.
Limpiar el equipamiento con agua pulverizada.
Sachgebiete: oekologie oekonomie foto    Korpustyp: Webseite
- die Planungs- und Herstellungskosten der Lehr- und Lernmittel und der Informatikanwendungen oder Gerätschaften von europäischem Interesse;
- los gastos de concepción y constitución de los materiales pedagógicos y de las aplicaciones informáticas o instrumentos técnicos que presentan un interés a nivel europeo;
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Zu- bereitung und Verabreichung des Impfstoffes sterile Desinfektionsmittel- und/oder Antiseptika-freie Gerätschaften verwenden.
Para la preparación y la administración de la vacuna, utilícese material estéril y sin trazas de desinfectantes y/ o de antisépticos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine vermögensgestützte Sicherheit kann relativ leicht wiederverwertet werden, beispielsweise eine Lokomotive, medizinische Gerätschaften oder eine Baumaschine.
Una seguridad basada en activos es una garantía que puede volver a adquirirse con relativa facilidad, como una locomotora, equipos médicos o material de construcción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens handelt es sich hier um einen Bereich, bei dem die passenden Gerätschaften bereitgestellt werden können.
En segundo lugar, es un sector en el que se puede proporcionar el instrumento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Filterhalter wird zusammen mit den übrigen Gerätschaften dekontaminiert, z. B. durch Formolbehandlung.
Descontaminar el soporte para filtro y todo el material restante, por ejemplo, con formol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die tatsächliche Nutzung der Infrastruktur und Gerätschaften des Flughafens in einem bestimmten Zeitraum und
el uso real de la infraestructura y del equipamiento aeroportuarios durante un período determinado, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Gerätschaften werden Ihnen bekannt vorkommen, dennoch sind sie nicht für menschliche Ingenieure gedacht.
Gran parte del equipo les resultará familia…...pese a que fue diseñado por técnicos no humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die notwendige Gerätschaften, weiß ich nicht, was ich sonst noch tun kann.
Sin el equipo apropiado, no sé qué más hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich mit Ihren Gerätschaften nach Sleepy Hollow begeben und den Mörder dingfest machen.
Podrá aplicar esos experimentos suyos allí en Sleepy Hollow. Y así podrá descubrir al asesino.
   Korpustyp: Untertitel
f) die tatsächliche Nutzung der Infrastruktur und Gerätschaften des Flughafens in einem bestimmten Zeitraum .
f) el uso real de la infraestructura y del equipamiento aeroportuarios durante un período determinado.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Laborklemmen kann man in einem Labor viele verschiedene Gerätschaften halten.
Las abrazaderas usadas en el laboratorio permiten sostener con facilidad todo tipo de instrumentos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Für die Verabreichung des Impfstoffes nur sterile und Antiseptika- und/oder Desinfektionsmittel-freie Gerätschaften verwenden.
Inyección intramuscular Para administrar la vacuna debe ser utilizado material estéril y desprovisto de cualquier traza de antiséptico y/ o desinfectante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Für die Verabreichung des Impfstoffes nur sterile und Antiseptika- und/oder Desinfektionsmittel-freie Gerätschaften verwenden.
Para administrar la vacuna debe ser utilizado material estéril y desprovisto de cualquier traza de antiséptico y/ o desinfectante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nutzen Sie Ihre Geschicklichkeit und verschiedenen Gerätschaften und Waffen, um Ihre Gegner auszutricksen, auszuspionieren und auszuschalten
Utiliza la acrobacia, los artilugios y las armas para conseguir maniobrar, planificar y derrotar a la oposición
Sachgebiete: astrologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Hunderte von Statisten mussten adäquat ausgerüstet und mit Uniformen, Gurtwerk und anderen Gerätschaften versorgt werden.
Centenares de extras tuvieron que ser equipado…...y uniformados y preparados.
   Korpustyp: Untertitel
Als Liebhaber von Gerätschaften, Spielereien, Apparaten und Tüftelwerk erhalten Gnome einen Fertigkeitsbonus auf Ingenieurskunst.
Aficionados a los trastos, cacharros y trucos, los gnomos reciben un bonus de habilidad en ingeniería.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Beim genaueren Inspizieren entdeckt man allerlei spezielle Gerätschaften und Utensilien, die ein Agent so brauchen könnte.
Bajo una minuciosa inspección dentro de la habitación, podrá encontrar todo tipo de herramientas y utensilios que un espía puede llegar a necesitar.
Sachgebiete: film verlag theater    Korpustyp: Webseite
Die Garage bietet genügend Platz für ein Auto und weiteren Stauraum für Werkzeuge und andere Gerätschaften. ES
El garaje ofrece suficiente espacio para un coche y espacio de almacenamiento adicional para herramientas y otros equipos. ES
Sachgebiete: verlag tourismus bau    Korpustyp: Webseite
Pomot ist der führende polnische Hersteller von Güllefässern und Gerätschaften für die kommunale Wirtschaft. ES
Pomot es el fabricante polaco líder de camiones cisterna sépticos y equipos municipales. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Und die verschiedenen großartigen Profi-Spieler zu hören, wie sie alle verfügbaren Gerätschaften ausprobierten und testeten. ES
Lo pasamos bien viendo a constructores de primera línea como Dave Friedman y Reinhold Bogner en persona, y escuchando a varios grandes guitarristas profesionales probando y evaluando todo el equipo disponible. ES
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Messstation kann dabei ein Messmast oder ein Sun Tracker mit den folgenden Gerätschaften sein:
La estación de medición puede ser un mástil de medición o un seguidor solar equipado con los siguientes dispositivos:
Sachgebiete: oekologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Des weiteren ist eine für alle zugängliche Schulung sowohl zur Nutzung der Gerätschaften als auch zur Bewertung der Inhalte notwendig.
Además, es necesario garantizar el acceso de todos los ciudadanos a una formación eficaz, tanto sobre el uso de los utensilios informáticos, como sobre la evaluación de los contenidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei bzw. darin müssen die ordnungsgemäße Verdünnung, Anwendung und Entsorgung sowie die Verwendung von Gerätschaften Schritt für Schritt erklärt werden.
Esta formación o este material de formación incluirá instrucciones fase por fase sobre la dilución, utilización y eliminación correctas del producto y sobre la utilización del material correspondiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darin müssen die ordnungsgemäße Verdünnung, Anwendung und Entsorgung sowie die Verwendung von Gerätschaften Schritt für Schritt erklärt werden.
Tanto los cursos como el material incluirán instrucciones paso por paso para la correcta dilución, utilización y eliminación del producto y para el uso del equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, entweder du beteiligst dich am Gespräch ode…du kannst in der Garage bei den anderen "Gerätschaften" warten.
Oye, o te unes a la conversación o te vas a esperar al garaje con el resto de herramientas.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind zum einen die Teenager, die sich stark für alle neuen Technologien und die dazugehörigen Gerätschaften interessieren.
El primero es el de los adolescentes, que están profundamente interesados en todas las nuevas tecnologías y aparatos que los rodean.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bauern auf dem Land können nicht einmal mehr ihre Gerätschaften auf dem Feld stehen lassen. (weiterlesen…) DE
Los agricultores en el país ni siquiera pueden salir de sus herramientas se encuentran en el campo. (más… DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Sie können auf ein riesiges Arsenal an Waffen und Gerätschaften zurückgreifen, um die Missionen unbeschadet und unentdeckt zu erfüllen.
Dispondrás de una enorme selección de armas y artilugios que te ayudarán a que no te descubran y a salir ileso de las misiones.
Sachgebiete: astrologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Über das gesamte Museumsgelände verteilt, sind die in diesem Landstrich verwendeten Ackergeräte, Gerätschaften und Zubehör zu besichtigen.
Repartidos por todo el recinto se encuentran expuestos aperos, objetos y accesorios usados en la comarca.
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Im Museum sind mehrere offizielle Dokumente, Artikel und Gerätschaften zu sehen, die er für die Untersuchung der Reblaus verwendet hatte.
en el museo se pueden ver diversos documentos oficiales, artículos y utensilios que utilizó en el estudio de este insecto.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die enge Zusammenarbeit zwischen dem Planungsbüro Dallan, Simeoni und der Produktion gewährleisten Qualität und Zuverlässigkeit aller Maschinen und Gerätschaften.
La colaboración estrecha entre el departamento técnico Dallan, Simeoni y la producción garantizan calidad y fiabilidad del complejo de máquinas y equipos.
Sachgebiete: radio auto handel    Korpustyp: Webseite
Wie und von wem wurden die Verwendung der Mittel und die Forschungen, Messungen und Ausstattungen (z.B. Gerätschaften, Qualität des eingesetzten Personals, Gesundheitsschutz) konkret kontrolliert und überprüft?
¿Cómo y por quién fueron controlados y examinados concretamente la utilización de los fondos y las investigaciones, mediciones e instalaciones (por ejemplo, equipos, calidad del personal participante, protección de la salud)?
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der am 15. November 2007 in Krakau verabschiedete Ostsee-Aktionsplan die Ostseeanrainerstaaten verpflichtet, alte Chemikalienbestände und Gerätschaften, die gefährliche Stoffe enthalten, sicher zu lagern,
Considerando al mismo tiempo que el Plan de Acción para el Báltico, aprobado en Cracovia el 15 de noviembre de 2007, obliga a los Estados ribereños a garantizar un almacenaje seguro de las antiguas existencias de productos químicos y dispositivos con sustancias peligrosas,
   Korpustyp: EU DCEP
In der Regelung zur Einstellung der Treibnetzfischerei wurde den Fischern eine Entschädigung für die Außerdienststellung ihrer Schiffe und entsprechenden Gerätschaften versprochen.
En el plan para poner fin a la pesca con red de deriva se prometieron a los trabajadores indemnizaciones por el desguace de sus buques y aparejos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP hat auch erreicht, dass die Schwefelgrenzwerte ebenfalls auf Kraftstoffe für fahrbare Gerätschaften außerhalb des Straßenverkehrs sowie land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen angewendet werden.
En el texto adoptado se recogen los principios acordados en el Convenio Aarhus de las Naciones Unidas de 1998 para que el ciudadano pueda participar en la toma de decisiones con impacto medioambiental.
   Korpustyp: EU DCEP
Desinfektionsmittel und/oder Antiseptika im Wasser oder in Gerätschaften, die für die Zubereitung der Impfstofflösung verwendet werden, sind mit einer wirksamen Impfung nicht vereinbar.
La presencia de antiséptico y/ o de desinfectante en el agua o el material utilizado para la reconstitución del liofilizado es incompatible con una vacunación eficaz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein Verbot der Entwicklung technischer Gerätschaften, die gegen die Rechte der Nutzer verstoßen, hat einen stärkeren Präventiveffekt als eine Reaktion auf den Verstoß selbst.
La prohibición de desarrollar equipos técnicos que violen los derechos de los usuarios tiene más efecto preventivo que las medidas contra su utilización delictiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte ein Beispiel aus diesem Bericht nennen: In Ziffer 16 wird ganz lapidar davon gesprochen, die Kommission möge doch einige Gerätschaften vom Markt nehmen.
Permítame citar un ejemplo: en el párrafo 16 se propone sin rodeos que la Comisión retire determinados aparatos del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Landwirtschaftliche Verfahren und Gerätschaften haben sich gewandelt, der Charakter der Landarbeit hat sich radikal verändert, und auch die ländliche Architektur ist heute eine andere.
Los métodos y herramientas agrícolas han cambiado, la naturaleza del trabajo agrario ha cambiado radicalmente así como también ha cambiado la arquitectura rural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut General Henri Bentegeat, Vorsitzender des EU-Militärausschusses, sind für die jetzige Mission weitere Transportmöglichkeiten in das Einsatzgebiet einschließlich Hubschrauber, medizinischer Unterstützung und logistischer Gerätschaften erforderlich.
Según el general Henri Bentegeat, Presidente del Comité Militar de la UE, la misión actual sigue necesitando transporte en el escenario de las operaciones, incluidos helicópteros, ayuda médica y recursos logísticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Dokument ist von grundlegender Bedeutung, denn er legt Regeln für die Informierung und Schulung der Benutzer von Pestiziden fest und fordert die Inspektion der eingesetzten Gerätschaften.
Este documento es fundamental porque establece normas sobre la información y la formación de la gente que usa plaguicidas y exige la inspección de los equipos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor Beginn der Erntezeit ist sicherzustellen, dass sämtliche für die Einbringung der Ernte und die Lagerung der Ernteerträge zu verwendenden Gerätschaften ordnungsgemäß funktionieren.
Antes de la mies, hay que asegurarse de que todo el equipo necesario para la cosecha y el almacenamiento del cultivo funciona.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls geeignete Gerätschaften für die Zubereitung von Erzeugnissen, die unter Zusatz anderer Lebensmittel und/oder von Gewürzen aus ausgeschmolzenen tierischen Fetten hergestellt werden.
cuando sea necesario, equipos apropiados para la preparación de productos a base de grasas animales fundidas mezcladas con otros productos alimenticios o condimentos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der von Gebäuden belegten Fläche und anderer Entwicklungen gibt es in der Nähe der Flugzeugabstellposition keinen Platz für zusätzliche neue Gerätschaften.
Teniendo en cuenta la superficie ocupada por edificios y otras construcciones, no hay espacio disponible cerca del puesto de estacionamiento de las aeronaves para el estacionamiento de unidades de equipos adicionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls geeignete Gerätschaften für die Zubereitung von Erzeugnissen, die unter Zusatz anderer Lebensmittel und/oder Gewürze aus ausgeschmolzenen tierischen Fetten hergestellt werden.
cuando sea necesario, equipos apropiados para la preparación de productos a base de grasas animales fundidas mezcladas con otros productos alimenticios o condimentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Erzeugnisse rufen Bedenken wach bezüglich mangelhafter Produktions- und Verarbeitungsstandards, fehlerhafter Kennzeichnung des Herstellungslandes und des nicht sterilen Milieus, in dem diese Gerätschaften erzeugt werden.
El bajo nivel de fabricación y acabado constituyen un motivo de preocupación, así como el incorrecto etiquetado del país de origen de estos productos y el medio no esterilizado en que el instrumental se fabrica.
   Korpustyp: EU DCEP
Leere Impfstoffbehältnisse oder kontaminierte Gerätschaften sind durch Abkochen, Verbrennen oder Eintauchen in ein von der zuständigen Behörde genehmigtes Desinfektionsmittel zu vernichten.
Destruir el material no utilizado hirviéndolo, incinerándolo o sumergiéndolo en un desinfectante adecuado cuyo uso haya sido aprobado por las autoridades competentes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Stallungen, Buchten, Einrichtungen und Gerätschaften sind in geeigneter Weise zu säubern und zu desinfizieren, um einer gegenseitigen Ansteckung der Kälber und dem Auftreten von Krankheitserregern vorzubeugen.
Los establos, jaulones, utensilios y equipos destinados a los terneros, se limpiarán y desinfectarán de forma adecuada para prevenir infecciones cruzadas y la aparición de organismos patógenos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falk Steiner ist mit digitalen Gerätschaften aufgewachsen und arbeitet derzeit als Hauptstadtkorrespondent für Deutschlands bundesweite öffentlich-rechtliche Radiosender Deutschlandfunk und Deutschlandradio Kultur in Berlin, hauptsächlich zu netzpolitischen Themen.
Falk Steiner creció con un equipo digital y actualmente está trabajando como corresponsal en el estudio de la alemana para Deutschlandfunk y Deutschlandradio Kultur. Principalmente cubre temas relativos a política e internet.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie werden sich mit Ihren Gerätschaften nach Sleepy Hollow begeben und den Mörder dingfest machen. Bringen Sie ihn her. damit er sich vor unserem Gericht verantwortet.
Ud. llevará sus experimento…...a Sleepy Hollo…...y ahí descubrirá el asesin…...para traerlo aquí para que sea juzgado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Küche ist komplett mit modernen Gerätschaften eingerichtet worden, inklusive Spülmaschine, Waschmaschine, Kühlschrank, Gefrierschrank, Gasherd und viel Platz auf dem Tresen.
La cocina está equipada con electrodomésticos modernos incluyendo lavavajillas, lavadora, gran nevera con freezer, cocina a gas y amplias encimeras para cocinar.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Gesundheitswesen - Gesundheitseinrichtungen, wie zum Beispiel private und öffentliche Krankenhäuser, Pflegeheime, Labore und medizinische Gerätschaften, benötigen eine umfassende Absicherung was die Qualität de…
Sistemas de salud - Los servicios de salud, como hospitales privados y públicos, hogares de ancianos, servicios de laboratorio, dispositivos y equipos médicos, requieren una solución total en lo relativo a los pro…
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Gesundheitseinrichtungen, wie zum Beispiel private und öffentliche Krankenhäuser, Pflegeheime, Labore und medizinische Gerätschaften, benötigen eine umfassende Absicherung was die Qualität der Stromversorgung betrifft.
Los servicios de salud, como hospitales privados y públicos, hogares de ancianos, servicios de laboratorio, dispositivos y equipos médicos, requieren una solución total en lo relativo a los problemas de calidad de la energía.
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Ökomuseum ist in drei Räume unterteilt, in denen anhand von Schautafeln und Gerätschaften die in den jeweiligen Abschnitten zu verrichtenden Arbeiten erläutert werden:
El Ecomuseo consta de tres salas en las que se muestran paneles y piezas relacionadas con los trabajos a desarrollar en cada una de ellas:
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Dieses Familienmuseum beherbergt eine Kollektion von Gerätschaften, Objekten und Dokumenten der Familie Artizà-Cusí-Santamaria, die sich seit 1680 dem Weinanbau und dem Wein widmet.
Este museo familiar acoge una colección de utensilios, objetos y documentos de la familia Artizà-Cusí-Santamaria, dedicada al mundo de la viña y el vino desde 1680.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bereitstellungsräume sind Bereiche, in denen Personal und Gerätschaften für den sich meist in der Nähe befindlichen Einsatzort gesammelt und bereitgestellt werden.
Las áreas de concentración son zonas donde se reúnen y ponen a disposición personal y equipamiento para un lugar de intervención que suele estar cerca.
Sachgebiete: tourismus militaer media    Korpustyp: Webseite
Ausgestellt sind ebenso Gegenstände des Alltags (Werkzeug, Gerätschaften), Schmuck, ein Webstuhl, traditionelle Stickereien und Dokumente, die das Leben in den vergangenen Jahrhunderten veranschaulichen. ES
Contiene además objetos de arte popular (herramientas y utensilios), joyas, un telar, bordados tradicionales y documentos relativos a la vida rural en el pasado. ES
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Männer verwenden Fahrzeuge, die mit einer Säge und speziellen Greifern ausgestattet sind. “Diese Gerätschaften werden seit vielen Jahren in der Aufforstung und der Abholzung benutzt.
Los bomberos utilizan un camión equipado con una sierra y ganchos especiales que se mueven gracias a una palanca de mando.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Jeder Assassine ist mit einem mächtigen Waffenarsenal und außergewöhnlichen Gerätschaften ausgestattet, die in Verbindung mit seinen weitreichenden Fähigkeiten jeden Kampf zu einem einzigartigen Erlebnis machen.
Armas y dispositivos con los que cada experiencia es única, además de una gran variedad de habilidades.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
U. in der Erwägung, dass der am 15. November 2007 in Krakau verabschiedete Ostsee-Aktionsplan die Ostseeanrainerstaaten verpflichtet, alte Chemikalienbestände und Gerätschaften, die gefährliche Stoffe enthalten, sicher zu lagern,
U. Considerando al mismo tiempo que el Plan de Acción para el Báltico, aprobado en Cracovia el 15 de noviembre de 2007, obliga a los Estados ribereños a garantizar un almacenaje seguro de las antiguas existencias de productos químicos y dispositivos con sustancias peligrosas,
   Korpustyp: EU DCEP
L. unter Hinweis darauf, dass Maßnahmen zur Vorbeugung, zur Vorbereitung und Schulung der Löschmannschaften sowie zur Koordinierung der Gerätschaften und des Personals zur Bekämpfung von Bränden große Bedeutung haben,
L. Considerando la importancia de las medidas de prevención, de la preparación y formación de los efectivos para la extinción de incendios, así como la coordinación de los medios materiales y humanos de la lucha contra los incendios;
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass Maßnahmen zur Vorbeugung, zur Vorbereitung und zur Schulung der Löschmannschaften sowie zur Koordinierung der Gerätschaften und des Personals zur Bekämpfung von Bränden große Bedeutung haben,
Considerando la importancia de las medidas de prevención, de la preparación y formación de los efectivos para la extinción de incendios, así como la coordinación de los medios materiales y humanos de la lucha contra los incendios,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schiffe, für die die Beschränkung gilt, sollten ihre Quoten durch Fangtätigkeit außerhalb des besagten Gebiets sowie durch Verwendung von vom Verbot ausgenommenen Gerätschaften innerhalb des Gebiets ausschöpfen können.
Por tanto, los buques afectados por la restricción deberían ser capaces de cumplir sus cuotas pescando fuera de dicha zona, así como utilizando artes de pesca no restringidos dentro de la misma.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann eine Mission, bei der Kriegsschiffe oder sonstige Gerätschaften der Marine (wie z. B. Kriegsschiffe) in einer Marineaktion der EU wie der Operation Atalanta zum Einsatz kommen, gefährdet werden, wenn ein Mitgliedstaat diese Schiffe abzieht?
Una vez que un buque de guerra u otro activo naval (como pueda ser un buque de guerra) haya sido asignado a una operación naval de la UE, como lo es Atalanta, ¿podría la misión verse comprometida en caso de que un Estado miembro retirase dicho activo?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte darauf hinweisen, dass die französische Zeitung Libération noch vor einigen Wochen auf der Titelseite Fotos der Gerätschaften zeigte, mit denen tibetische Gefangene in China gefoltert werden. Ich bezweifle daher, dass es eine positive Veränderung gibt.
Me gustaría señalar que, hace tan sólo unas semanas, el periódico francés Libération publicó en primera plana fotografías de los instrumentos de tortura aplicados a los presos tibetanos en China, así que dudo de que se haya producido algún cambio positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorhandenen Fischbestände in den Gewässern der Europäischen Union sind weiterhin im Schwinden begriffen, sowohl aufgrund der exzessiven Fischerei und der Verwendung ungeeigneter Gerätschaften als auch aufgrund der Auswirkungen der anderen Sektoren, insbesondere des Tourismus, auf das meeresbiologische Leben.
Las poblaciones pesqueras actualmente presentes en aguas de la Unión Europea continúan disminuyendo, debido tanto a la pesca excesiva como al uso de equipos inadecuados y al impacto que otros sectores, especialmente el turístico, están ejerciendo sobre la biología marina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch heute mangelt es den betroffenen Kommunen an Speicherbehältern für Trinkwasser, haben sie zu wenige Latrinen oder wasserdichte Unterkünfte und zu wenig Gerätschaften für die Essenzubereitung oder Werkzeuge für das Beräumen und den Wiederaufbau ihrer Häuser.
Al día de hoy, las comunidades afectadas siguen careciendo de los contenedores básicos para almacenar agua limpia, no disponen de suficientes letrinas, refugios impermeables, equipos necesarios para preparar los alimentos ni de las herramientas para el desescombro y la construcción de sus casas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt beispielsweise Landwirte, deren Ländereien zur Hälfte in ihrem eigenen Land und zur Hälfte in einem anderen Land liegen, und sie können selbstverständlich nicht jedes Mal, wenn sie die Grenze überqueren, ihre Gerätschaften mitnehmen.
Por ejemplo, hay agricultores que tienen la mitad de su propiedad en un su propio país y la otra mitad en otro y, por supuesto, no pueden llevar sus herramientas con ellos cada vez que cruzan la frontera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist notwendig, die Verbreitung nicht exotischer, aber dennoch schwerwiegender Erkrankungen von Tieren in Aquakultur unmittelbar nach Ausbruch der Krankheit durch sorgfältige Überwachung der Bewegungen lebender Tiere und Erzeugnisse aus der Aquakultur und der Verwendung möglicherweise kontaminierter Gerätschaften zu verhindern.
Es necesario evitar la propagación de enfermedades no exóticas, pero graves, en los animales de la acuicultura en cuanto aparezca un foco, procediendo a un seguimiento cuidadoso de la circulación de los animales y de los productos de la acuicultura, así como del uso de todo material que pueda estar contaminado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vermeidung unannehmbarer Risiken durch eine unbeabsichtigte Entsorgung flüssiger tierischer Nebenprodukte, zum Beispiel durch die Reinigung der Böden oder der zur Verarbeitung verwendeten Gerätschaften, sollten geeignete Maßnahmen getroffen werden.
Deben adoptarse las medidas apropiadas para evitar riesgos inaceptables de una eliminación accidental de subproductos animales líquidos, como los procedentes de la limpieza de suelos y equipos destinados a la transformación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Ein Muster des Schulungsmaterials mit der detaillierten Erklärung der ordnungsgemäßen Verdünnung, Anwendung und Entsorgung sowie der Verwendung von Gerätschaften sowie eine Beschreibung der Schulungskurse sind der zuständigen Stelle vorzulegen.
Evaluación y verificación: deberá presentarse al organismo competente una muestra del material de formación que incluya las instrucciones fase por fase sobre la dilución, utilización y eliminación correctas del producto y sobre la utilización del material correspondiente, así como una descripción de los cursos de formación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der zuständigen Stelle sind ein Muster des Schulungsmaterials mit der detaillierten Erklärung der ordnungsgemäßen Verdünnung, Anwendung und Entsorgung sowie der Verwendung von Gerätschaften sowie eine Beschreibung der Schulungskurse vorzulegen.
Evaluación y verificación: El solicitante deberá presentar al organismo competente una muestra del material de formación que incluya las instrucciones paso por paso para la correcta dilución, utilización y eliminación del producto y para el uso del equipo, así como una descripción de los cursos de formación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Maßgabe der Anzahl der gestellten Visaanträge und des Umfangs der auftretenden Probleme empfiehlt der Rat den Mitgliedstaaten, bestimmte technische Gerätschaften zu verwenden, das Personal zu schulen und den Personalbestand gemäß ihrer Möglichkeiten aufzustocken. ES
En función del número de solicitudes de visados y de la importancia de los problemas constatados, el Consejo recomienda a los Estados miembros utilizar determinados equipos técnicos y formar y reforzar al personal según sus posibilidades. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tesla stellt nicht nur einen Bezug zur tatsächlichen Weltgeschichte her – seine genialen Erfindungen dienen auch als Grundlage für viele der Waffen und Gerätschaften, die euch im Spiel erwarten, wie die Bogenpistole und das Thermitgewehr.
Tesla no solo trae consigo una historia real sino también la genialidad de sus inventos, en los cuales se basan gran cantidad de las armas y los artefactos que pruebas en el juego como la escopeta de arco y el rifle termita.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
In der Gegend, die Zai, Zona Agricolo Industriale (Landwirtschaftsindustriegebiet sowie in der Zio, Zona Industriale Ovest (Industriegebiet West) haben die Metall-, Textil, Chemie-, Pharma und Agrarindustrie, sowie Produktionen von mechanischen Gerätschaften ihren Sitz. IT
En la zona denominada Zai, Zona Agricolo Industriale, y en la Zio, Zona Industriale Ovest, se concentran las industrias metalúrgicas, textiles, químicas y farmacéuticas, agroalimentares y de producción de aparatos mecánicos. IT
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das befestigte frühere Hafenmeister-Landhaus aus dem 16. Jahrhundert zeigt nicht nur die Gerätschaften der alten Berufe, die in Tossa vor dem Aufkommen des Fremdenverkehrs ausgeübt wurden (Kork, Reben, Holz, Bienenstöcke, Jagd, Fischerei, Anbau, Einsalzen von Fischen, Eisgewinnung usw.).
Antigua masía del siglo XVI fortificada, actualmente restaurada. Además de albergar distintas herramientas de los antiguos oficios que se llevaban a cabo en Tossa antes de la llegada del turismo (explotación del corcho, de la vid, de la leña, de los panales; caza; pesca; agricultura; salazón del pescado;
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tesla stellt nicht nur einen Bezug zur tatsächlichen Weltgeschichte her – seine genialen Erfindungen dienen auch als Grundlage für viele der Waffen und Gerätschaften, die euch im Spiel erwarten, wie die Bogenpistole und das Thermitgewehr.
Tesla no sólamente trae consigo historia real, sino también su genio e invenciones que son parte fundamental de las armas y el equipo que podrás encontrar en el juego, incluyendo la Arc Gun y el Thermite Rifle.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Sie trägt zwei Armbrüste sowie eine große Anzahl an explosiven Gerätschaften mit sich, bewegt sich von Schatten zu Schatten und befreit die Reiche der Sterblichen von der dämonischen Plage mit sorgfältig ausgelegten Fallen und verheerenden Fernkampfangriffen.
Armada con ballestas gemelas y un completo surtido de explosivos varios, la cazadora de demonios se mueve entre las sombras, acabando con las infecciones demoníacas de los reinos mortales mediante trampas meticulosamente colocadas y devastadores ataques desde la distancia.
Sachgebiete: religion verlag media    Korpustyp: Webseite
2.3 Bereitstellung geeigneter Aufenthalts-, Sanitärund Arbeitsräume für die Aufbewahrung des persönlichen Gepäcks, der Werkzeuge und Gerätschaften des BHS-Personals. Bei Abhandenkommen oder Beschädigung der vorgenannten Gegenstände aufgrund ungeeigneter Verschlussmöglichkeiten sorgt der Kunde auf seine Kosten für die Ersatzbeschaffung.
2.3 Puesta a disposición de servicios higiénicos, salas de estar y de trabajo para el almacenamiento del equipaje personal, herramientas y otro equipamiento del personal de BHS. El Cliente corre con los gastos de sustitución de cualquiera de los elementos citados en el caso de que se pierdan o dañen por falta de las cerraduras apropiadas.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Dieser historische Umstand und die Tatsache, dass es in Caso eine lange Tradition in der Fertigung einiger dieser Gerätschaften, wie beispielsweise den typischen Holzschuhen, gab, haben entscheidend dazu beigetragen, dass das Holzmuseum an diesem Standort eingerichtet wurde.
Esta circunstancia histórica, unida a hecho de ser Caso un territorio de gran tradición en la fabricación de algunos de esos elementos como es el caso de las madreñas, han contribuido decisivamente a la ubicación geográfica y temática de este equipamiento.
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
Im Inneren des Hauses, das in diesem, über Jahrhunderte von Schmieden bewohnten Dorf der Gemeinde Taramundi liegt, wird eine kulturell sehr interessante Ausstellung über die Gerätschaften und Werkzeuge eines Gehöfts aus diesem Landstrich gezeigt.
En el interior de la casa, ubicada en esta aldea del concejo de Taramundi habitada durante siglos por familias de ferreiros, se muestra una recopilación de gran interés cultural de utensilios y herramientas de un caserío de la comarca.
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
Wir möchten die Auswahl der Gerätschaften überschaubar gestalten, um Fotografen dabei zu unterstützen, das volle Potenzial ihres DSLR-Systems zu nutzen und mehr Freude an der Fotografie zu empfinden.
Queremos que la elección de los instrumentos sea más sencilla para ayudar a hacer realidad todo el potencial del sistema réflex digital, haciendo el proceso de la fotografía más divertido para los fotógrafos.
Sachgebiete: astrologie foto internet    Korpustyp: Webseite
fordert alle Staaten auf, entsprechend der von der Internationalen Kontaktgruppe für Guinea vertretenen Position alle Lieferungen von Waffen und Munition an Militär und Polizei einzustellen sowie von sonstigen Gerätschaften, die von den Sicherheitskräften Guineas eingesetzt werden könnten, um Menschenrechtsverletzungen zu begehen;
Pide a todos los Estados que suspendan el suministro internacional de armamento militar y policial, munición y otros equipos que las fuerzas de seguridad guineanas puedan utilizar para cometer violaciones de los derechos humanos, conforme a la posición adoptada por el GIC-G;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Solidarität wird aber nur dann ihre Wirkung nicht verfehlen, wenn wir einen Schritt weitergehen, d. h. wenn Mittel in angemessener Höhe für die Reparatur und den Neubau von Schiffen vor Ort bereitgestellt werden, und zwar vor allem für kleine Schiffe und traditionelle Gerätschaften, die sich für den lokalen Fischfang eignen.
Sin embargo, la solidaridad solo será eficaz si vamos más allá, es decir, si se otorga suficiente financiación para construir y reconstruir buques sobre el terreno, especialmente barcos pequeños y artes tradicionales apropiadas para los métodos de pesca locales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SUPERFLEX bat Leute, die in der Nähe dieser Straße leben oder arbeiten, bestimmte Gegenstände im urbanen Raum von Orten zu benennen, aus denen sie kommen (oder in die sie gereist sind) - Bänke, Kästen, Gerätschaften auf Spielplätzen oder Beschilderungen -, durch die Erinnerungen an gewisse Zeiten oder Plätze wachgerufen werden.
SUPERFLEX entrevistó a personas que viven o trabajan cerca de Bank Street para que designen objetos específicos de áreas urbanas de sus países de proveniencia (o que han visitado) – como bancos, cestos, juegos o carteles – que evoquen recuerdos de tiempo y lugar.
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Tatsache, dass BERALMAR umfangreiche und äußerst positive Erfahrungen bei der Bereitstellung von sowohl Linien mit Wagendirektsetzung sowie Gerätschaften zum Einsatz von festen Brennstoffen im Trocken- und Brennprozess vorweisen kann, haben bei der Entscheidung, dieses Projekt bei BERALMAR in Auftrag zu geben, sicherlich den Ausschlag gegeben.
Se da el caso de que BERALMAR acumula una experiencia muy positiva en el suministro tanto de líneas de carga directa sobre vagoneta como de bienes de equipo para el consumo de combustibles sólidos tanto a los procesos de secado como de cocción, razones que seguramente han incidido en la hora de elegir BERALMAR para este proyecto.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite