Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Spielzeug, das Geräusche macht, muss so gestaltet und hergestellt sein, dass das Geräusch dem Gehör von Kindern nicht schadet.
En esta misma línea, Frontex debe integrar en su trabajo la lucha contra la trata de personas.
Korpustyp: EU DCEP
haben die Mitgliedstaaten ihre Entwürfe nationaler Vorschriften zur Verringerung der Geräusch- und Abgasemissionen von Sportbootmotoren mitgeteilt.
, los Estados miembros han notificado proyectos de reglamentaciones nacionales destinadas a reducir las emisiones sonoras y de escape de los motores de embarcaciones de recreo.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe dir eine Muster-Geräusch-Datei gemacht mit dem aufgenommenen Zeu…plus den Sound-Effekten.
Te he hecho un archivo de audio máster con todo lo grabado y los efectos sonoros.
Korpustyp: Untertitel
Hast du ihm gesagt, dass dich das Geräusch des Flusses anmacht?
Le dijiste que el agua bajo un puente iluminado te ponía cachonda?
Korpustyp: Untertitel
Ich erkenne den Charakter eines Manne…am Geräusch seines schlagenden Herzens.
Reconozco el carácter de un hombre por el latido de su corazón.
Korpustyp: Untertitel
Das nächste Mal wenn du den Drang verspürst tanzt du ohne Geräusche.
Si debes hacerlo puedes marchar en tu lugar y tranquilamente la próxima vez que lo sientas.
Korpustyp: Untertitel
Am nächsten Morgen weckte mich ein Geräusch, das klang wie Big Foot mit Asthma.
A la mañana siguiente, me desperté con lo que parecí…...el Yeti en pleno ataque de asma.
Korpustyp: Untertitel
So ein Geräusch habe ich Metall noch nie machen hören. Was sehen Sie?
Nunca había oído un metal que sonara así. - ¿Qué ves?
Korpustyp: Untertitel
Und noch ein Vater wird für den Rest seines Lebens diese Geräusche hören.
Otro padre que tendrá esos gritos resonando en sus oídos el resto de su vida.
Korpustyp: Untertitel
Hast du ihm gesagt, dass dich das Geräusch des Flusses anmacht? - Wer hat dir das gesagt?
¿Le dijiste que el agua bajo un puente iluminado te ponía cachonda? - ¿Quién te ha contado eso?
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich macht nur mein armer Kopf das Geräusch deiner Tritte, den Schimmer deines Fells.
Probablemente eso sólo hace que en mi pobre cabeza suenen sus pasos, el brillo de su pelaje.
Korpustyp: Untertitel
Das Geräusch war gut, aber es genügte mir noch nicht. Ich schnitt ihn ab.
Sonó bien, pero no era bastante así que usé las tijeras.
Korpustyp: Untertitel
Wir brachten Sensoren an der Bohrstange an, einer davon übertrug Audiodaten, Geräusche.
Instalamos una serie de sensores, que nos han transmitido audio-datos.
Korpustyp: Untertitel
Und dan…dann hörte ich dieses komische Geräusch. Wie eine Katze, die miaut.
Entonces escuché ese extraño sonid…...como un gato maullando.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben sonderbare Geräusche aus Ihrem Zimmer gehört und wir waren besorgt.
Hemos oído unos gritos raros en su habitación y nos hemos preocupado.
Korpustyp: Untertitel
Hörst du Geräusche, oder glaubst du jemand redet mit dir, aber du kannst denjenigen nicht sehen?
Escuchas cosas, o crees que alguien habla contigo, pero no lo puedes ver?
Korpustyp: Untertitel
Es wird normalerweise nicht benutzt, aber Geräusche können genauso irritierend sein.
No se usa normalmente, pero puede ayudarnos.
Korpustyp: Untertitel
Er sagt, andere Jungen haben im Wald das Geräusch von Äxten gehört.
Dice que algunos han oído hachas en el bosque.
Korpustyp: Untertitel
Deine Fingersind weich, ich weiß dies, weil sie keine Geräusche mache…
Tienes los dedos suaves, lo sé porque no suenan.
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte ein Geräusch, als ob ein Schiff abstürzte. Da suchte ich nach Ihnen.
He oído estrellarse una nave y he venido a por ustedes.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte wird sind Fertig und begann die Sachen einzupacken. Plötzlich macht die Maschine warn Geräusche.
Él retiró la muestra y la colocó en la máquina, yo pensando cuándo termin…comencé a arreglar todo, cuando de pronto la máquina comienz…
Korpustyp: Untertitel
Das Husten wird oft von einem „ keuchenden“ Geräusch begleitet, daher auch die häufige Bezeichnung „ Keuchhusten“.
La tos se acompaña a menudo de un “ aullido” de ahí el nombre común de tos ferina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hört er mit seinem Supergehör alle Geräusche einzeln oder gleichzeitig? (Lois) Beides.
Con el super-oído, ¿se oye todo junto o sólo una cosa a la vez?
Korpustyp: Untertitel
…als sie ganz plötzlich ein kratzendes Geräusch auf dem Dach ihres Autos hörten.
Cuando de repent…Ellos escucharon un arañazo en el techo del auto.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein Geräusch, womit ich zurzeit Probleme habe, es nicht von mir zu geben.
Es sólo un sonid…...que por el momento tengo problemas en evitar hacerlo.