linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geräusch ruido 542
. . .
[Weiteres]
Geräusch murmullo 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

geräusch ruido abajo 1 sonido 1 ruido cuento 1

Verwendungsbeispiele

Geräusch ruido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

CLIMSOM macht weniger Geräusche als ein kleiner Ventilator oder eine Klimaanlage und die Startzeit kann vorprogrammiert werden.
CLIMSOM hace menos ruido que un pequeño ventilador o climatizador y su arranque puede ser diferido.
Sachgebiete: luftfahrt medizin unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wir können nichts hören, weil das Geräusch aus dem Lautsprecher kommt.
No podemos oír nada a causa de ese ruido procedente del altavoz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wurde durch die Stola abgefeuert, um das Geräusch zu dämpfen.
Evidentemente, habían disparado atravesándola supuestamente para amortiguar el ruido del disparo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verbergen kleine Schönheitsfehler, gliedern den Raum und dämpfen Geräusche.
disimulan los defectos, dividen el espacio, amortiguan el ruido
Sachgebiete: kunst gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus haben wir seit heute aus dem Lautsprecher ein fürchterliches Geräusch, was alle stört.
Pero hoy el altavoz emite, además, un ruido espantoso que nos incomoda a todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus seinem Zimmer dringen seltsame Geräusche, Frau Whack.
Venían ruidos extraños de este cuarto, Sra. Whack.
   Korpustyp: Untertitel
Tief in der Nacht wird Bernard durch merkwürdige Geräusche aufgeweckt. Diese können nur vom Dachboden stammen.
Durante la noche, Bernard es despertado por ruidos extraños, que sólo pueden provenir del desván.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, mein Abstimmungsgerät gibt ein sehr merkwürdiges Geräusch von sich, und es sind viele Lämpchen an.
Señor Presidente, mi aparato de votación hace un ruido muy extraño y tiene un montón de luces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie dürfen weder gehen, reden, noch sonst ein Geräusch verursachen.
No deben caminar, hablar, ni hacer ningún tipo de ruido.
   Korpustyp: Untertitel
Waschmaschinenlager Erzeugt Ihre Waschmaschine ein rumpelndes Geräusch, so ist der Hauptverdächtige das Trommellager. ES
Si la lavadora hace mucho ruido, generalmente se debe al rodamiento del tambor. ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Möwenschrei-Geräusch .
Geräusch-Charakteristik .
entotisches Geräusch .
Fischer Geräusch .
Flint Geräusch .
aerodynamisches Geräusch .
intermittierendes Geräusch .
Informationshaltgies Geräusch .
unstetiges Geräusch . .
abgestrahltes Geräusch .
See-Geräusch .
Stör-Geräusch .
impulsförmiges Geräusch .
Geräusch-EMK .
stationäres Geräusch .
schwankendes Geräusch . .
unanständiges Geräusch . .
erweitertes Geräusch .
Hodgkin Key Geräusch .
Sea-gull Geräusch .
Geräusch überkritischer Strahlen .
triebwerksintern erzeugtes Geräusch .
Austin Flint Geräusch .
Geräusch mit Informationsgehalt .
Geräusche innerhalb des Systems .
nicht lineares Geräusch .
Geräusch der Antriebssysteme .
unregelmäßige Verbrennung mit intermittierendem Geräusch . .
Geräusch überkritischer Strahlen mit Verbrennung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geräusch

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich habe Geräusche gehört.
He oído conversación de cama.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt das Geräusch.
Cada vez me gusta más cómo suena.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal höre ich nu…Geräusche.
A veces sólo oig…
   Korpustyp: Untertitel
Dann gab es ein Geräusch.
Pero había un ruid…
   Korpustyp: Untertitel
Ein eigenartiges Geräusch weckte mich.
Entonces algo me despertó.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Niederlage! Geräusche der Wasserpumpe.
Vivir con las consecuencias de la derrota será tu gran derrota.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab kein Geräusch gehört.
Yo no he oído nada.
   Korpustyp: Untertitel
Macht dieses Geräusch noch mal!
Ah mamirriqui hazme el ruidito otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geräusch auf dem Gang.
En el pasillo. Creo que el Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geräusch ist hier, hier.
¡O son ven de aquí!
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gut, macht kein Geräusch
Bravo, muy bien, guardad silencio
   Korpustyp: Untertitel
Wir hörten ein seltsames Geräusch.
No escucho nada raro.
   Korpustyp: Untertitel
Lange Jahre Stille als Geräusch DE
uchos años, el silencio como ruído DE
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Dann war ein knackendes Geräusch hinter mir.
Detrás de mí se oyó un crujido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Holzwürmer - sie machen kein Geräusch.
La carcoma, ya no se oye.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dieses Geräusch schon oft gehört.
Lo he oído antes con frecuencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das Geräusch der Hochbahn hören.
Quiero oír cómo suena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch das Geräusch eines Deckenventilators.
También se oye un ventilador de techo.
   Korpustyp: Untertitel
Und mein Telefon macht komische Geräusche.
Mis teléfonos hacen unos ruiditos raros.
   Korpustyp: Untertitel
Diese knirschenden Geräusche die die Luft durchdringen?
¿Esos ruídos crujientes impregnando el aire?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Tür war offen. Ich hörte Geräusch…
La puerta estaba abierta, y el ruid…
   Korpustyp: Untertitel
Geräusch einer Klospülung Sie wurden weggespült.
Se fue por el sanitario.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hör ständig Geräusche. In den Mauern.
Oigo movimientos, en las paredes.
   Korpustyp: Untertitel
Wendell hörte Geräusche in den Mauern.
Wendell oyó cosas en las paredes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab draußen 'n komisches Geräusch gehört.
Pensé que oí algo extraño.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geräusch einer Gefängnistür die zugeschlagen wird.
La puerta de una celda cerrándose de golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Sein schönes Pferd machte kein Geräusch.
Su caballo estaba muy silencios…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hör ständig Geräusche. In den Mauern.
Oigo movimiento, en las paredes.
   Korpustyp: Untertitel
Wendell hörte Geräusche in den Mauern.
Wendell dijo que había oído cosas moviéndose por las paredes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur das Geräusch gehört.
Solamente oí el golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Der Trockner macht schon wieder dieses Geräusch.
También son tus tías. Lo haces por la familia.
   Korpustyp: Untertitel
Man hört Geräusche in seinem Kopfhörer.
Hay un chasquido en los auriculares.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, das Haus da macht Geräusch…
Mami, ese edificio está gimiendo
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dieses Geräusch schon oft gehört.
No fue el viento; lo he oído antes con frecuencia.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Fahrrad macht keine Geräusche mehr. DE
Mi bicicleta ya no causa ruídos. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Instinktive Nutzung der Schatten, Deckungsmöglichkeiten und Geräusche
Uso instintivo de sombras, oscuridad y silencio
Sachgebiete: astrologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ich war zufällig wach und hörte Geräusch…
Estaba levantada y escuche el ruid…
   Korpustyp: Untertitel
lm Fallen macht es ein schrilles Geräusch.
Es como un silbato.
   Korpustyp: Untertitel
Geräusch beim Waschen in db(A) re1pW ES
Nivel acústico durante el lavado en db(A) re1pW ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Geräusch beim Schleudern in db(A) re1pW ES
Nivel acústico durante el centrifugado en db(A) re1pW ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Es gibt unzählig viele Geräusche zu hören. ES
Siempre hay cosas por escuchar. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Herztöne geschwächt, Systolisches Geräusch an der Spitze.
Los tonos de corazón eran debilidados, ruído sistólico en el ápice.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Ich hörte das Geräusch eines Pickels und wachte dadurch auf.
De pronto, oí que alguien cavaba y desperté.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor eine RGP explodiert hört man dieses hissende Geräusch.
Antes de explotar, el cohete RPG emite un silbido.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht ein Paar Geräusche von dir geben?
¿No puedes hacer un ruidito siquiera?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab da so ein tickendes Geräusch im Kopf!
¡Tengo un tictac permanente en el oído!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist jetzt im Bad und macht komische Geräusche.
E…Está en el baño ahora, Está haciendo algo rar…
   Korpustyp: Untertitel
Manche sagen sie hören hier das Geräusch von fliessendem Wasser.
Dicen algunas personas, esta sala hemos oído que el agua fluye.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl, es ist eher das Geräusch, das mir nicht gefällt.
En realidad, ese sonid…ese es el que no me gusta.
   Korpustyp: Untertitel
Gewichtszunahme, kardiale Geräusche, Anstieg der Alkalischen Phosphatase Herzerkrankungen Häufig:
Aumento de peso, soplo cardíaco, incremento de la fosfatasa alcalina Trastornos cardiacos Frecuentes:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Da ist ein Geräusch, das gefällt mir nicht.
No me gusta algo que suena.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie ein lautes Geräusch hören, stirbt Mr Ketcham gerade.
Si escucha un estruendo, será porque Ketcham ha muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Alarm reagiert auf Geräusch und Vibration, ungünstig bei Bomben.
Nuestras alarmas son sónicas y sísmicas. Dos cosas que no reaccionan bien ante las explosiones.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 8.10 EN ISO 14509 (Geräusch der Schiffe)
Artículo 8.10 EN ISO 14509 (Emisiones sonoras)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein kleines Geräusch und sie hat eine Woche lang Albträume.
Un ruidito en el coche le produce pesadillas una semana.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz hinten auf einem dunklen Parkplatz hörte ich Geräusche.
Oí una conmoción en la parte de atrás de un estacionamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Cathcart fühlt sich durch überflüssige Geräusche gestört.
La Srta. no necesita ningún dato innecesario.
   Korpustyp: Untertitel
Was unterscheidet das Geräusch einer Hochbahn von einer anderen Bahn?
Explícanos la diferencia entre un tren elevado y uno normal.
   Korpustyp: Untertitel
Geräusche einer bestimmten Tonhöhe können die Geräte unterbrechen.
Hay una determinada senal que afecta a esos dispositivos.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hörte ich ein Geräusch über meinem Kopf.
Después oí algo batiendo sobre mi cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Hört er mit seinem Supergehör alle Geräusche einzeln oder gleichzeitig?
Con el super-oído, ¿se oye todo junto o sólo una cosa a la vez?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Geräusche gehört. Sie kamen aus Calis Zimmer.
He oído voces de sala de Cali.
   Korpustyp: Untertitel
Und plötzlich wird das Licht stärker, die Geräusche werden deutlicher.
Y de repent…...La luz es más brillante.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist es, als würde ich draußen Geräusche hören.
No lo se, es como si oyera algo y cuando pongo atención ya no oigo nada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geräusch Analyse der NSA ist gerade reingekommen.
Acaba de llegar el análisis de las conversaciones de la NSA.
   Korpustyp: Untertitel
(dumpfe Geräusche) Ich hätte in ein anderes Zimmer ziehen können.
Me podría haber cambiado de cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
- klingelndes Geräusch im Ohr (Tinnitus) und vorübergehender Hörverlust (insbesondere für
- Zumbidos en los oídos (tinnitus), pérdida transitoria de la audición (sobre todo las frecuencias
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein Geräusch so leise, dass Sie es kaum wahrnehmen ES
apenas se nota que está en funcionamiento. ES
Sachgebiete: film oekologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wir haben das Geräusch von der “Themse-Haus” Verbindung.
Tomamos la grabación del enlace con Thames House.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist es, als würde ich draußen Geräusche hören.
Me parece oír algo, pero, cuando escucho, no oigo nada.
   Korpustyp: Untertitel
Geräusch nach 30 Sekunden verloren, aber Richtung bestätigt.
Le perdieron hace 30 seg. Confirman rumbo y velocidad.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Geräusch habe ich noch nie gehört.
Nunca había oído nada parecido.
   Korpustyp: Untertitel
kein klackendes Geräusch der Bretter durch direkten Kontakt mit Dorn DE
sin traqueteo de las tablas por el contacto directo con la grapa DE
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
Geräusch im Programm Baumwolle volle Beladung in db(A)re1pW ES
Nivel acústico en el programa Algodón con carga completa en db(A) re1pW ES
Sachgebiete: auto bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Digitale Signalverarbeitung zur Vermeidung statischer Geräusche und zur Echounterdrückung
El procesamiento de señal digital elimina la estática y el eco
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Spielzeug, das Geräusche macht, muss so gestaltet und hergestellt sein, dass das Geräusch dem Gehör von Kindern nicht schadet.
En esta misma línea, Frontex debe integrar en su trabajo la lucha contra la trata de personas.
   Korpustyp: EU DCEP
haben die Mitgliedstaaten ihre Entwürfe nationaler Vorschriften zur Verringerung der Geräusch- und Abgasemissionen von Sportbootmotoren mitgeteilt.
, los Estados miembros han notificado proyectos de reglamentaciones nacionales destinadas a reducir las emisiones sonoras y de escape de los motores de embarcaciones de recreo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe dir eine Muster-Geräusch-Datei gemacht mit dem aufgenommenen Zeu…plus den Sound-Effekten.
Te he hecho un archivo de audio máster con todo lo grabado y los efectos sonoros.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ihm gesagt, dass dich das Geräusch des Flusses anmacht?
Le dijiste que el agua bajo un puente iluminado te ponía cachonda?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkenne den Charakter eines Manne…am Geräusch seines schlagenden Herzens.
Reconozco el carácter de un hombre por el latido de su corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Mal wenn du den Drang verspürst tanzt du ohne Geräusche.
Si debes hacerlo puedes marchar en tu lugar y tranquilamente la próxima vez que lo sientas.
   Korpustyp: Untertitel
Am nächsten Morgen weckte mich ein Geräusch, das klang wie Big Foot mit Asthma.
A la mañana siguiente, me desperté con lo que parecí…...el Yeti en pleno ataque de asma.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Geräusch habe ich Metall noch nie machen hören. Was sehen Sie?
Nunca había oído un metal que sonara así. - ¿Qué ves?
   Korpustyp: Untertitel
Und noch ein Vater wird für den Rest seines Lebens diese Geräusche hören.
Otro padre que tendrá esos gritos resonando en sus oídos el resto de su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ihm gesagt, dass dich das Geräusch des Flusses anmacht? - Wer hat dir das gesagt?
¿Le dijiste que el agua bajo un puente iluminado te ponía cachonda? - ¿Quién te ha contado eso?
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich macht nur mein armer Kopf das Geräusch deiner Tritte, den Schimmer deines Fells.
Probablemente eso sólo hace que en mi pobre cabeza suenen sus pasos, el brillo de su pelaje.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geräusch war gut, aber es genügte mir noch nicht. Ich schnitt ihn ab.
Sonó bien, pero no era bastante así que usé las tijeras.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brachten Sensoren an der Bohrstange an, einer davon übertrug Audiodaten, Geräusche.
Instalamos una serie de sensores, que nos han transmitido audio-datos.
   Korpustyp: Untertitel
Und dan…dann hörte ich dieses komische Geräusch. Wie eine Katze, die miaut.
Entonces escuché ese extraño sonid…...como un gato maullando.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sonderbare Geräusche aus Ihrem Zimmer gehört und wir waren besorgt.
Hemos oído unos gritos raros en su habitación y nos hemos preocupado.
   Korpustyp: Untertitel
Hörst du Geräusche, oder glaubst du jemand redet mit dir, aber du kannst denjenigen nicht sehen?
Escuchas cosas, o crees que alguien habla contigo, pero no lo puedes ver?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird normalerweise nicht benutzt, aber Geräusche können genauso irritierend sein.
No se usa normalmente, pero puede ayudarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, andere Jungen haben im Wald das Geräusch von Äxten gehört.
Dice que algunos han oído hachas en el bosque.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Fingersind weich, ich weiß dies, weil sie keine Geräusche mache…
Tienes los dedos suaves, lo sé porque no suenan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte ein Geräusch, als ob ein Schiff abstürzte. Da suchte ich nach Ihnen.
He oído estrellarse una nave y he venido a por ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte wird sind Fertig und begann die Sachen einzupacken. Plötzlich macht die Maschine warn Geräusche.
Él retiró la muestra y la colocó en la máquina, yo pensando cuándo termin…comencé a arreglar todo, cuando de pronto la máquina comienz…
   Korpustyp: Untertitel
Das Husten wird oft von einem „ keuchenden“ Geräusch begleitet, daher auch die häufige Bezeichnung „ Keuchhusten“.
La tos se acompaña a menudo de un “ aullido” de ahí el nombre común de tos ferina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hört er mit seinem Supergehör alle Geräusche einzeln oder gleichzeitig? (Lois) Beides.
Con el super-oído, ¿se oye todo junto o sólo una cosa a la vez?
   Korpustyp: Untertitel
…als sie ganz plötzlich ein kratzendes Geräusch auf dem Dach ihres Autos hörten.
Cuando de repent…Ellos escucharon un arañazo en el techo del auto.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein Geräusch, womit ich zurzeit Probleme habe, es nicht von mir zu geben.
Es sólo un sonid…...que por el momento tengo problemas en evitar hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel