linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gerücht rumor 1.026

Verwendungsbeispiele

Gerücht rumor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Gerücht wird über einen oder mehrere verbale Agenten verbreitet. DE
El rumor es difundido por uno o varios agentes verbales. DE
Sachgebiete: film transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Herr Telkämper hat gesagt, es sind Gerüchte.
El Sr. Telkämper ha dicho que son rumores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerüchte kamen auf. Irgendjemand fand ein paar Leichen.
Empezaron los rumores, encontraron un par de fiambres.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange dauert es, ein beliebtes Gerücht zu Grabe zu tragen?
¿Cuánto tiempo se necesita para lamentarse por un rumor muy añorado?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Es geht ein Gerücht um, dass die Kommission ihren Mitarbeitern während eines Streiks Gehalt zahlt.
Corre el rumor de que la Comisión pagaría un sueldo a sus empleados durante una huelga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rogue ist nur ein Mythos, ein Gerücht.
El Criminal es un mito, un rumor.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings hatte manchmal das Gerücht an sich schon die Wirkung eines Virus.
Incluso, en algunos casos, estos rumores actuaban como un virus.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Gerüchte besagen sogar, dass ihr in ihrem eigenen Haus Handschellen angelegt wurden.
Existen incluso rumores de que se la ha esposado en su propia casa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Monsieur le Père, schwerwiegende Gerüchte bewegen zur Zeit die öffentliche Meinung.
Señores Pares de Francia, graves rumores agitan actualmente la opinión pública.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses interessante Phänomen bezeichnet falsche Gerüchte über die angebliche Verbreitung von gefährlichen neuen Computerviren.
Este interesante fenómeno se refiere a los rumores extendidos sobre nuevos y peligrosos virus.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gerücht

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich habe Gerüchte gehört.
Yo lo llamo shenanigan.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Gerüchte.
Eso es lo que se dice.
   Korpustyp: Untertitel
Gerüchte in der Residenz.
Conversaciones en la Rezidentura.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind doch nur Gerüchte.
Esa es una leyenda urbana.
   Korpustyp: Untertitel
Gerüchte über Streiks auf Flughäfen.
que se habla de posibles obras en los aeropuertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt da viele Gerüchte.
Hay muchas versiones sobre el grito.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gerüchte sind also wahr?
¿Es cierto lo que se ha dicho?
   Korpustyp: Untertitel
Ort der Gerüchte und Legenden.
Un lugar rodeado de historias.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hören Sie nicht auf Gerüchte.
No deberías escuchar lo que se dice.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab Gerüchte, dass dielnvasion erfolgreich war.
Se ha corrido la voz de que la invasión ha sido un éxito.
   Korpustyp: Untertitel
Bagdad ist voller Gerüchte über unsere Reise.
Nuestro viaje se conoce en Bagdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen ein Gerücht bestätigen.
Quiero confirmarte una sospecha.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was ein Gerücht auslösen kann?
¿Sabe lo que puede causar una mentira?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast doch die Gerüchte verbreitet
Tu tienes la culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Hab schon lange keine Gerüchte mehr gehört.
No he oído ningún chisme últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab Gerüchte über 'nen Jäger.
Me habían dicho que había un cazador por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat doch kein Gerücht erzählt.
No he empezado nada.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerücht ging um, Saddam hätte sie.
Se rumorea que Saddam la robó.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Gerücht gehört es Mickey Cohen!
Dicen que el sitio era de Mickey Cohen.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat auch ein Gerücht gehör…
Su Majestad ha oído un rumo…
   Korpustyp: Untertitel
Gerüchte können die größte Liebe töten.
Pero las malas lenguas son capaces de matar el más grande amor.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerücht um die Ente? Sie lebt.
En cuanto a lo del pato, está vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Fakten, Zahlen und Gerüchte über Marias Erfolg.
Toda la realidad, y el sueño, del éxito de María.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sind die Gerüchte also wahr.
Así que todo lo que me han dicho de ti es cierto.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sind die Gerüchte also wahr.
Entonces las historias que he oído son verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Hab schon lange keine Gerüchte mehr gehört.
No he oido ningún chisme últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Fakten, Zahlen und Gerüchte über Marias Erfolg.
Hechos, cifras y fantasía del éxito de María
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gerücht besagt es wäre Lionel Luthor.
Se rumorea que ha sido Lionel Luthor.
   Korpustyp: Untertitel
Gerücht hat es, dass er ist.
Dicen que sí está.
   Korpustyp: Untertitel
Bagdad ist voller Gerüchte über unsere Reise.
La historia de nuestro viaje se ha diseminado por Bagdad.
   Korpustyp: Untertitel
Bestätigt die Gerüchte auf den Straßen.
Confirma lo escuchado en la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nichts Wichtiges, einfach nur Gerüchte. Gerüchte über jemanden, den ich einmal getroffen habe.
No es nada, sólo un cotilleo poco agradable sobre alguien que conocí una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hören jetzt seit Tagen Gerüchte, Marine One, Marine Two.
Llevamos días escuchando Marine Uno, Marine Dos.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hörte Gerüchte über ein weiteres Werk der Götter.
He oído susurros de aún más providencia divina.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt es nur Gerüchte. Irgendwo in Asien, glaube ich.
Dicen que está en algún lugar de Asia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gerüchte, die im Dorf über Sie kursieren, sind begründet.
¿Esta es la propiedad de Perrier LaPadite?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Gerüchte, dass Sie verklagt werden sollen.
Pam, ¿es cierto que le van a levantar cargos?
   Korpustyp: Untertitel
Das ehrt Euch, aber Ihr kennt die Gerüchte.
Eso es bueno, pero los has escuchado.
   Korpustyp: Untertitel
Man brachte Gerüchte in Umlauf, Aristide sei geistesgestört.
Hicieron circular historias de que Aristide tenía desequilibrios mentales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn solche Gerüchte kursieren, sollte sie es bald tun.
Y si esto es lo que se dice en Londres, tiene que ser pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht das Gerücht um, dass er ein Geist ist.
Se ha corrido la voz de que es un fantasma.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht das Gerücht, Don sei unterwegs zu Napoleon.
Dicen que el don se dirige a ver a Napoleón.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab Gerücht…Es hieß, er hätte versagt.
Lo que me duele es que dijeron que se equivocó.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Gerüchte, dass der Aufstand jeden Tag beginnen kann.
Dicen que la sublevación empezará enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie kursiert das Gerücht, dass ein Termin festgelegt worden sei.
Parece que existe la idea de que se ha fijado una fecha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheinen sich jedoch einige Gerüchte im Umlauf zu befinden.
Sin embargo, parece que circulan varios mitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harvey Pitnik und das Gerücht, dass Charlie Callas witzig ist.
A Harvey Pitnick y al humor de Charly Callas.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht das Gerücht, du seist ein Killer.
Y tú eres un asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerücht geht um…dass du ein Killer bist.
Sí y la voz se ha propagado. Y tú eres un asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verbreiten das Gerücht, dass Anton weiß wo Freebo ist.
Diremos por ahí que Anton sabe dónde está Freebo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab Gerücht…Es hieß, er hätte versagt.
Lo arreglaron diciendo que había cometido un error.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt gerüchte das er Handel mit Südost Asian abschließt.
Se comenta que comenzó negociaciones con el Sudeste de Asia.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt einander das Gerücht doch erzählt und euch amüsiert.
Uds. contaron el chisme. Lo pasaron, se divirtieron de lo lindo.
   Korpustyp: Untertitel
Und niemand wird dich erkennen, oder Gerüchte über dich verbreiten.
Y nadie pensará en ti. Así que no habrá habladurías.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab Gerüchte, dass Nachbarstaaten in Nicaragua eingedrungen waren.
Se decía que algunos países vecinos habían invadido Nicaragua.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hielt das immer nur für ein Gerücht.
Creía que no existía, que era solo un mito.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kommen bestätigt das Gerücht, falls es existiert.
Su venida será más bien una confirmació…
   Korpustyp: Untertitel
Das Aussehen des Wesens ist laut Polizei nur ein Gerücht.
El jefe de policía desmiente las descripciones de la criatura.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du schon das Gerücht von der Party gehört?
¿Escuchaste lo de la fiesta?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gerüchte über Kanad…erwiesen sich als unwahr.
Parece que nada de lo que nos dijeron del sistema canadiense era cierto.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Gerüchte über eine große Sache unten im Süden.
Pero oí cosas sobre una jugada importante en el sur.
   Korpustyp: Untertitel
Senator, es gab Gerüchte, Sie würden auf schuldig plädieren.
¿Es cierto que rebajarán la pena si se declara culpable?
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht nicht gut aus. Es gehen Gerüchte um.
No se ve bien, los tambores han estado hablando.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt Gerüchte, dass Keiffer den Job will.
Se rumorea que Keiffer quiere el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Gerücht, dass Sie Madame Muscat Unterschlupf gewähren?
Se rumorea que está encubriendo a Madame Muscat.
   Korpustyp: Untertitel
Und dies Gerücht erscholl in dasselbe ganze Land.
Y Salió esta noticia por toda aquella tierra.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ja, und die Gerüchte sagen, er sei ein Kannibale.
Está circulando un mito urbano. Un caníbal.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Gerücht von wegen kompromissloser Integrität?
¿Qué quiso decir con mi reputación por integridad escrupulosa?
   Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, Sie hörten viele Gerüchte über unsere Fabrik.
Señores, han oído muchos cuentos sobre nuestra fábrica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab noch nichts gesehen. Es gibt Gerüchte.
No he visto el video Pero se rumorean cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das Gerücht gehört, dass Bernie nicht tot ist.
Se rumorea que Bernie no ha muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Gerüchte besagen, dass du zu 'nem Psychiater gehst.
Pero dicen las malas lenguas que estas viendo a un psiquiatra.
   Korpustyp: Untertitel
Gerüchte über den Verkauf von NBC an ein deutsches Unternehmen.
SE RUMOREA VENTA DE NBC A FIRMA ALEMANA ¡Maldición!
   Korpustyp: Untertitel
Und das Gerücht besagt, auch den Tod selbst.
Y se rumorea que a la mismísima cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Gerüchte besagen, dass du zu 'nem Psychiater gehst.
Pero dicen por ahí que estás yendo a un loquero.
   Korpustyp: Untertitel
on Feb 23, 2015 in iDevice News, Gerüchte und Konzepte
on Jan 29, 2015 in Fechas y hora
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Es gab wirklich Gerüchte von Wesen in diesem Wald.
Hay cuentos de criaturas en este bosque.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht das Gerücht, Don sei unterwegs zu Napoleon.
Dicen que el don se dirige a ver a Napoleon.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt gerüchte das er Handel mit Südost Asian abschließt.
Se dice que hace tratos con el Sudeste Asiático.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört.
Su fama hemos Oído con nuestros Oídos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und sein Gerücht erscholl alsbald umher in das galiläische Land.
Y pronto se Extendió su fama por todas partes, en toda la Región alrededor de Galilea.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es gibt Gerüchte, dass dies hinter den Kulissen anders aussieht.
Existen informes de que, tras bambalinas, las cosas son diferentes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gerüchte besagen, dass Ray die Psychiater in der Tasche hat.
Se dice que Ray tiene al psicólogo en el bolsillo.
   Korpustyp: Untertitel
Gerüchte besagen, Sie würden kein Land mehr sehen.
Se dice que es cosa tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass die Gerüchte über deinen gewaltsamen Tod stimmen.
Que esas historias de tu muerte son ciertas.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht das Gerücht, dass sie gegen Euch Ränke schmiedet.
Se rumorea que trama algo en su contra.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss unser Gerücht nur noch unter die Leute.
Ahora sólo hay que decir el cuento.
   Korpustyp: Untertitel
Gerüchte über den Missbrauch von Spendengeldern schüren Angst und Misstrauen.
Existe mucha aprensión sobre el mal uso de fondos donados.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Will Smith feiert mit Marc Anthony trotz Gerüchte um Affäre
Will Smith prohíbe a sus hijos relacionarse con las hermanas Jenner
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Kraft dieses Amuletts jedoch straft diese Gerüchte Lügen.
El poder de este amuleto lo desmiente.
Sachgebiete: religion mythologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die von Falun Gong in Umlauf gesetzten Gerüchte
Casos concretos de violación de los derechos humanos por Falun Gong
Sachgebiete: religion psychologie media    Korpustyp: Webseite
Es gibt natürlich Gerüchte darüber, was Sie im Gefängnis angestellt haben. Es gibt über viele Dinge Gerüchte.
De acuerdo, se habla de lo que hizo en la cárcel. se habla de muchas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht das Gerücht, man habe die Waffe des Feindes gefunden.
Se rumorea que se halló el arma del enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Soeben erhielt ic…die Bestätigung dessen, was bisher nur ein Gerücht war.
Acabo de recibir la confirmación ¡de lo que previamente sólo se rumoreaba!
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Gerücht geht um. Die Leute reden, und ich wollte es dich wissen lassen.
Pero la falta se está propagando. y las personas comienzan a hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Hat das was mit dem Gerücht zu tu…das du neulich erwähntest?
Así que esto tiene algo que ver con el rumo…... Que usted ha mencionado la otra noche?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Mädchen aus meinem Theaterkurs hat erzählt, dass es einer Freundin passiert ist. - Das sind Gerüchte!
Una muchacha de la clase de Peter me dijo que le pas…a una de sus amigas en otro dormitorio.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem gibt es Gerüchte in London, Evelyn Napier habe seine Absichten bezüglich Mary aufgegeben.
Y hay algo más. Aparentemente se corrió la voz en Londres que Evelyn Napier ha dejado de tener interés en Mary.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das Gerücht geht um, und es ist dein Job, diesen Geist zu finden!
Y se ha corrido la voz de que tu trabajo es encontrarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass solche Gerüchte über todkranke Patienten keine Seltenheit sind.
Sabemos muy bie…...que estas cosas suceden con enfermos desahuciados.
   Korpustyp: Untertitel