Die grafischen Punkte sollten demnach eine Gerade (siehe Abbildung 2) mit Steigung 1/μm und Schnittpunkt KS/μm ergeben; ferner gilt θS ~ 1/μm.
Así pues, la gráfica deberá ser una línearecta (véase la figura 2) de pendiente 1/μm y ordenada en el origen KS/μm; también θS ~1/μm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß auf jeden Fall dies: Die kürzeste Entfernung zwischen 2 Punkten ist immer 1 Gerade.
Hay que tener en cuent…...que normalmente la distancia más corta entre dos puntos es una línearecta.
Korpustyp: Untertitel
Man braucht eine Gerade. Um ihn zu reflektieren, abzulenken, zu bündeln oder zu spalten, ihn abzurunden wie ein Stück Seife, ihn leuchten zu lassen oder nicht.
Puedes hacer que siga una línearecta, reflejarlo, desviarlo, exponerlo, redondearlo como una burbuja de jabón, hacerlo brillar o bloquearlo.
Während der Prüfung muss es möglich sein, dass sie entlang eines geraden Abschnittes der Fahrbahn ohne übermäßige Lenkkorrektur durch den Fahrzeugführer gefahren werden können.
Durante el ensayo, deberá ser posible avanzar en un tramo recto de carretera sin que el conductor realice una corrección inusual de la dirección.
Korpustyp: EU DGT-TM
George Washington's Feinde trugen leuchtende rote Jacken und marschierten in einer geraden Linie.
los enemigos de George Washington usaron abrigos de rojo brillante y marcharon en linea recta.
Korpustyp: Untertitel
Mit den Schnitt von geraden Linien oder Bögen können überraschende Effekte erzielt werden.
Im Gegensatz dazu werden beim Interlaced Scan erst alle ungeraden, dann alle geraden Zeilen eines Bildes erfasst, d.h. die Bildaufnahme erfolgt durch zwei getrennte Halbbilder (nacheinander).
Por el contrario, el ?barrido entrelazado? capta primero todas las líneas impares y después todas las líneas pares de una imagen, es decir, la captura de la imagen se efectúa por dos semi-imágenes separadas.
In den geraden Wochen fährt Powell, in den ungeraden fährt Solana.
Las semanas pares viaja Powell y las impares Solana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
danach werden die Summen der Ziffern an den geraden Stellen sowie aller Teilprodukte der Ziffern an den ungeraden Stellen gebildet,
después se obtiene la suma de los dígitos de las posiciones pares y de todos los dígitos que constituyen los productos parciales obtenidos de las posiciones impares,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der folgende Punkt wird auch künftig zweijährlich auf geraden Tagungen behandelt: "Beseitigung von wirtschaftlichen Zwangsmaßnahmen als Mittel politischer und wirtschaftlicher Druckausübung".
El siguiente tema se seguirá examinando en forma bienal en los períodos de sesiones pares: “Eliminación de las medidas económicas coercitivas como instrumento de coacción política y económica”.
Ich bin gerade erst zurückgekehrt, mit Absichten, dich ausfindig zu machen.
Sólo disponía de este momento de vuelta, con intenciones de buscarte.
Korpustyp: Untertitel
geradeparticular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Das Konzept der Katastrophenverhütung verdient natürlich gerade bei unseren ungarischen Freunden große Aufmerksamkeit, denn im Umgang mit der Giftschlammkatastrophe im vergangenen Oktober ist in Ungarn einiges schiefgelaufen.
(DE) Señor Presidente, el concepto de prevención de catástrofes, en particular por lo que respecta a nuestros amigos húngaros, merece claramente mucha atención, porque algo fue mal a la hora de afrontar la catástrofe de los lodos tóxicos en Hungría, el pasado mes de octubre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich glaube, das gehört - gerade in der jetzigen Phase - in einen speziellen Kursus über die wesentlichen Wirtschaftsmechanismen, den ich gern bereit bin, ihm zu erteilen.
Pero creo que, en especial en esta etapa, eso corresponde a la incidencia particular en los mecanismos económicos de base, incidencia que me dispongo a explicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament wird in einer Art und Weise ignoriert, wie es gerade in diesem Bereich kaum mehr zu toppen wäre. Daher die dringende Aufforderung an die Kommission, hier ein Stück weit konkrete Vorgaben zu machen.
Al Parlamento se le está ignorando hasta unos límites que, en este ámbito en particular, difícilmente pueden sobrepasarse; de ahí el llamamiento urgente a la Comisión para que realice algún avance en lo que se refiere a establecer criterios específicos al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss die vom Berichterstatter für den Haushalt, Herrn Reimer Böge, und die von Minister Wathelet unternommenen Anstrengungen, um gerade in diesem Bereich eine Einigung zu erzielen, was mit einem hohen Maß an Flexibilität verbunden war, lobend erwähnen.
He de alabar los esfuerzos del ponente presupuestario, Reimer Böge, y el Ministro Wathelet por alcanzar un acuerdo en esta área en particular, lo que implica también un grado de flexibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade beim Seeverkehr ist der Schwefelausstoß und der Stickoxidausstoß am Steigen, und da müssen Verbesserungen kommen.
En particular, las emisiones de azufre y óxidos de nitrógeno del transporte marítimo van en aumento, por lo que se requieren mejores en este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade bei der CO2-Reduktion kommt dieser europäischen Verkehrspolitik wesentliche Bedeutung zu.
La política europea de transporte tiene una particular importancia para reducir las emisiones de CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten konstruktiv und positiv mit Russland zusammenarbeiten und gerade im Bereich Energie eine Lösung anstreben, von der beide Seiten profitieren.
Debemos comprometernos de forma positiva y constructiva con Rusia, intentando que prime una situación en que todos salen ganando, en particular en el ámbito de la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen wir auch berücksichtigen, dass Verbraucherrechte genauso bedeuten, ein Angebot zu haben, und gerade kleine und mittlere Unternehmen, die Busreisen anbieten, können nicht alles leisten.
Desde luego debemos tener en cuenta igualmente que para que los consumidores tengan derechos es necesaria una oferta. En particular, las pequeñas y medianas empresas que realizan viajes en autocar no pueden hacerlo todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe davon aus, dass gerade auch in Österreich aus diesem Fall für die Zukunft in der Güterabwägung Ökonomie/Ökologie Sensibilität gelernt worden ist und deswegen der Fall für die Zukunft ein Gutes haben kann.
Espero que en Austria, en particular, se hayan extraído lecciones sobre la necesidad de actuar con mucho tacto a la hora de sopesar los intereses económicos y los del medio ambiente y, por ello, espero que este caso tenga un efecto positivo en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sozialdemokratie verabschiedet sich damit aus der pro-europäischen Allianz, die wir gerade bei europapolitischen Fragen haben wollen.
Con esto están excluyéndose de la alianza proeuropea que queríamos establecer, en particular en el caso de las cuestiones de política europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geraderecién
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bislang waren jedoch die diesbezüglichen Kontakte zwischen den jeweiligen Amtssitzen begrenzt und sind gerade erst im Aufbau begriffen.
No obstante, los contactos entre las respectivas sedes en este el terreno han sido escasos y están recién empezando a desarrollarse.
Korpustyp: UN
Wie andere Präparate dieser Gruppe, ist Prac-tic nicht bei kranken Tieren oder Hunden anzuwenden, die sich gerade von einer Erkrankung erholt haben.
Al igual que otros productos de este grupo, Prac-tic no debe administrarse a animales enfermos o a perros recién repuestos de una enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie andere Arzneimittel dieser Gruppe sollte ProMeris Duo nicht angewendet werden bei kranken Hunden, bei Hunden, die sich gerade von einer Krankheit erholt haben, oder bei Hunden, die unter Hitzestress leiden.
Al igual que otros productos de este grupo, ProMeris Duo no debe administrarse a animales enfermos o a perros recién repuestos de una enfermedad, ni en perros que sufren estrés por calor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie andere Präparate dieser Gruppe, darf ProMeris nicht bei kranken Tieren oder Katzen angewendet werden, die sich gerade von einer Erkrankung erholt haben.
Al igual que otros productos de este grupo, ProMeris no debe administrarse a animales enfermos o a gatos recién repuestos de una enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ziel der Studie ist eine Bewertung der Auswirkungen der Krise auf die Lage der (jungen) Menschen, die ihre Ausbildung gerade abschließen, und des anschließenden Risikos, dem sie sich hinsichtlich Arbeitslosigkeit und Zeiten der Beschäftigungslosigkeit ausgesetzt sehen, sowie der Frage, ob damit weitere Folgen für ihre Beschäftigungsfähigkeit auch nach einem Aufschwung drohen.
El objetivo del estudio es evaluar cómo ha afectado la crisis a la situación de los jóvenes recién titulados, y cuál es el riesgo al que se enfrentan en términos de desempleo y períodos de inactividad, y si dicho riesgo tendrá otras consecuencias en lo que respecta a su empleabilidad incluso después de la recuperación económica.
Korpustyp: EU DCEP
Seine Partnerin war in Malta nie berufstätig und beabsichtigt dies auch nicht in naher Zukunft, da sie mit der Betreuung des gerade geborenen gemeinsamen Kindes beschäftigt ist.
En cambio, su pareja jamás ha trabajado en Malta ni tampoco prevé hacerlo de manera inmediata, puesto que debe cuidar de su hijo recién nacido.
Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit kann die vom Europäischen Parlament gerade bestätigte neue Kommission unter Berücksichtigung der obigen Ausführungen Folgendes bekräftigen:
Teniendo en cuenta todo lo expuesto, ¿en qué medida puede confirmar la nueva Comisión, recién aprobada por el Parlamento Europeo,
Korpustyp: EU DCEP
Jeder andere chinesische Autobauer wird sich auf das gerade ergangene Urteil stützen können, um identische Kopien jeglichen Autotyps auf dem Binnenmarkt zu produzieren.
Cualquier empresa constructora de automóviles podrá ampararse en la sentencia recién dictada para producir copias idénticas de cualquier tipo de vehículo en el mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe alle Vorräte, die ich brauche. Ich komme gerade von einem Atoll.
Ya tengo todo lo que necesitaba, recién vengo de un Atolón.
Korpustyp: Untertitel
- Da kommen wir gerade her.
Recién venimos de allí.
Korpustyp: Untertitel
geradeestaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die typische längliche und gerade Form des „Fourme d’Ambert“ eignete sich besonders für das Abtropfen in den zu dieser Zeit verwendeten Nadelholzrinnen.
La forma característica del «Fourme d’Ambert», alargada y derecha, estaba especialmente adaptada al desuerado en los canalones de madera de resinosas utilizados en aquella época.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wollte gerade zu Hause anrufen, dass wir die Beerdigung verschieben.
Estaba por llamar y posponer la ceremonia.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme gerade von einem Tatort, und dachte, ich schau mal, ob du etwas früher Feierabend machen kannst.
Estaba volviendo de una escena del crimen y pensé en ver si podías salir un poco más temprano.
Korpustyp: Untertitel
Und alles in seiner Unterwäsche, weil er gerade was mit diesem Mädel am laufen hatte.
Y todo eso en ropa interior, porque lo estaba haciendo con esa chica cuando los chicos malos lo encontraron.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade ein Kleid für König Joffreys Hochzeit anprobiert.
Me estaba probando un vestido para la boda del rey Joffrey.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht zupfte er gerade seine Hose zurecht.
Tal vez sólo estaba ajustando sus pantalones.
Korpustyp: Untertitel
- Ich zog gerade den Mantel aus.
Estaba avergonzado, y me quité la chaqueta.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich sehe mir nur gerade Ihren Pitch für die Aufsichtsratssitzung an.
No, solo estaba repasando algunos detalles para tu lanzamiento frente a la junta.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade genau das Gleiche gedacht.
Yo estaba pensando lo mismo.
Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen, Walter. Darlene hat mir gerade dein Lieblingsspiel verraten.
Buenos días Walter, tu novia me estaba contando sobre su juego favorito
Korpustyp: Untertitel
gerademomento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So hat es eine Reihe von kritischen Abschnitten gegeben, aber ich hoffe, dass wir schlussendlich unser Ziel in diesem Haushaltsverfahren erreichen werden, und dass wir, wie von der Berichterstatterin gerade erst gesagt worden ist, in der Lage sein werden, einen Haushaltsplan noch vor Ende dieses Jahres zu verabschieden.
Ha habido algunos escollos, pero espero que finalmente estemos alcanzando nuestro objetivo en este procedimiento presupuestario y que, como la ponente les ha dicho hace un momento, podamos aprobar un presupuesto antes de que este año termine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es unglaublich, daß gerade in dieser Situation, wo so viel über die Zukunft Europas diskutiert wird, eben die Fraktion der Europäischen Volkspartei und andere Fraktionen kaum anwesend sind.
No me cabe en la cabeza cómo el Grupo del Partido Popular Europeo y otros Grupos más pueden estar ausentes en un momento como éste, en el que se discute gran parte del futuro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Frau Präsidentin! Ich finde es natürlich sehr bedauerlich, dass dieser Fehler rein zufällig gerade dann auftrat, als einer der führenden französischen Vertreter des Nein beim Referendum das Wort ergriff.
– Señora Presidenta, evidentemente me parece muy lamentable que el azar haya querido que este error se haya deslizado en el momento en que debía intervenir uno de los principales portavoces franceses del «no» en el referendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich habe diesen Beschluss verteidigt, gerade weil er in ganz Europa galt.
En ese momento, defendí la resolución porque era aplicable a toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin daher etwas schockiert, daß einen Stock tiefer ein Kälberkäfig ausgestellt ist, während wir gerade eine Aussprache über dieses Thema führen wollen.
Así, me sorprende ver en el piso de abajo una jaula para vacas que se encuentra expuesta en el mismo momento en que vamos a debatir sobre ese tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über Barometer wird, wie wir gerade gehört haben, heftig diskutiert.
Los barómetros son objeto de un intenso debate, como hemos podido presenciar hace un momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen, die uns von der Tribüne aus oder über den Webstream zuschauen, müssen sich ziemlich wundern, was wir gerade tun, da es nicht auf der Tagesordnung steht.
Las personas de la galería, o las personas que nos observan a través de la Web, deben estar muy confundidas con lo que hacemos en este momento, porque no figura en el orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies müssen wir, so wie es gerade Herr Patten getan hat, möglichst unmißverständlich formulieren, was heißt, daß wir diese Mittel wollen.
Debemos exponer este punto con toda la claridad que lo ha hecho el Comisario Patten hace un momento, lo que significa que queremos esos recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Refludan sollte nicht bei Patienten angewendet werden, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) auf Lepirudin, andere Hirudinderivate oder einen der anderen Bestandteile sind, oder bei denen gerade Blutungen auftreten.
Refludan no deberá administrarse a personas que puedan ser hipersensibles (alérgicas) a la lepirudina, cualquier otro derivado de la hirudina, o a cualquiera de los demás ingredientes, o que tengan hemorragias en el momento del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gerade die Erzeugung von Ökostrom, also Strom aus Fotovoltaik, Wind-, Wasserkraft usw., ist stark von den gerade herrschenden Umweltbedingungen abhängig.
Precisamente la generación de electricidad verde —esto es, la energía de origen fotovoltaico, eólico o hidráulico, entre otras— depende en buena parte de las condiciones ambientales del momento.
Korpustyp: EU DCEP
geradeestán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beide Männer haben sich durch Anprangerung der Caudillos einen Namen gemacht, aber sie werden gerade selbst zu Caudillos der Linken und stellen als solche eine echte Bedrohung für die demokratische Stabilität in der Region dar, insbesondere in Anbetracht des Chaos im nahe gelegenen Honduras.
Ambos se han forjado una reputación denunciando a los caudillos, pero ellos mismos se están convirtiendo en caudillos de la izquierda y, como tales, representan una auténtica amenaza para la estabilidad democrática regional, especialmente teniendo en cuenta el caos que reina en la vecina Honduras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Erweiterung der Europäischen Union grenzen nun gerade Ziel 1- oder 2-Gebiete in den Grenzregionen an andere Gebiete, denen diese Zieleigenschaft aberkannt wurde.
Como consecuencia de la ampliación de la UE, las zonas del Objetivo 1 o 2 en las regiones fronterizas ahora están limitadas por otras zonas a las que se les ha privado de su categoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können es uns heute nicht erlauben, der Angst zum Opfer zu fallen und übereilte Entscheidungen zu treffen: Wir brauchen ein allgemeines Abkommen darüber, vorhandene Kernkraftwerke sicher zu machen und diejenigen, die gerade gebaut werden, zu überprüfen.
No nos podemos permitir ser presa del pánico y tomar decisiones precipitadas hoy: necesitamos un acuerdo general por el que las centrales nucleares existentes sean más seguras y se supervisen aquellas que se están construyendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde das sehr unerquicklich, gerade angesichts der Entwicklungen und dringenden Notwendigkeit, in der Klimaschutzfrage voranzukommen.
Considero esto muy poco agradable, sobre todo de cara a los resultados que se están produciendo y a la urgente necesidad de avanzar en la cuestión del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitigen Überfälle von Kosovo-Albanern auf Serben auf serbischem Gebiet tragen nicht gerade dazu bei, die Lage auf beiden Seiten zu entspannen.
Además, la forma en la que los albanokosovares están hostigando a los serbios en territorio serbio tampoco ayuda de ninguna manera a que la situación en ambos bandos se relaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Garantien können Sie uns geben, dass Länder, die gerade unter erheblichen Anstrengungen die Kluft in der Entwicklung überbrücken, nicht in die zweite Liga der Europäischen Union verbannt werden?
¿Qué garantías puede darnos de que los países que con grande esfuerzos están reduciendo la brecha de desarrollo no quedarán relegados a la segunda división de la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zweites Problem ist scheinbar, dass durch die vermehrte Verwendung von Biotreibstoffen Grundnahrungsmittelpreise gerade in den Ländern zu steigen beginnen, wo dies wirklich zu einem Problem werden kann, und dass viele Menschen, insbesondere in diesen Ländern, Probleme haben, ihre Grundnahrungsmittel weiterhin bezahlen zu können.
Pero hay otro problema que consiste en que, debido aparentemente al incremento en el uso de biocombustibles, los precios de los alimentos básicos están comenzando a subir, especialmente en algunos países donde muchos de sus habitantes ya no pueden adquirir los productos de alimentación esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Experten der Kommission sind, zusammen mit allen Mitgliedstaaten, gerade dabei, die Anpassung der Bedingungen und des neuen allgemeinen Zeitplans abzuschließen.
Los expertos de la Comisión, junto a los de todos los Estados miembros, están en proceso de finalizar la adaptación de los requisitos y del nuevo calendario global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt auch einige Empfehlungen in dem Bericht, die Angelegenheiten betreffen, bei denen bereits Verbesserungen vorgenommen wurden oder gerade vorgenommen werden.
Otras recomendaciones del informe se refieren a mejoras que ya se han hecho o están en proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade werden intensive Diskussionen geführt, wie wir die Wahl, die am 7. November stattfinden wird, unterstützen können. Das ist sehr bald.
Se están celebrando debates intensos sobre cómo podemos apoyar la erección que va a tener lugar el 7 de noviembre, es decir, muy pronto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geradeacaban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Erwartungen gerade an die EU haben die Vertreter des Eisenbahnsektors deutlich gemacht:
Los representantes del sector ferroviario acaban de exponer sus expectativas a la UE:
Korpustyp: EU DCEP
Was den Beitritt der Türkei zur EU betrifft, so hat der französische Innenminister Nicolas Sarkozy sich dafür ausgesprochen, dass die nationalen Parlamente die Beitrittsverhandlungen stärker kontrollieren, die gerade mit Kroatien und der der Türkei eröffnetet wurden.
En cuanto a dicha adhesión de Turquía, Nicolas Sarkozy, Primer Ministro de Francia, ha abogado en favor de un control riguroso por parte de los parlamentos nacionales sobre las negociaciones de adhesión que acaban de iniciarse con Croacia y Turquía.
Korpustyp: EU DCEP
Da entschieden wurde, die Bologna-Reform schrittweise umzusetzen, wurden die Master-1-Studiengänge gerade erst für das Studienjahr 2007-2008 eingerichtet.
Como se ha decidido aplicar el proceso de Bolonia progresivamente, se acaban de organizar los másters 1 para el año 2007-2008.
Korpustyp: EU DCEP
Maurice Miller und vier andere erzwangen gerade den Eintritt. Bewaffnet.
Miller y otros 4 tipos acaban de entrar a la fuerza.
Korpustyp: Untertitel
Sie kommen gerade aus den Bergen.
Acaban de llegar de las montañas.
Korpustyp: Untertitel
Mir wurde gerade mitgeteilt, dass Santa Anna San Antonio besetzt hat.
Me acaban de comunicar que Santa Anna ha ocupado San Antonio.
Korpustyp: Untertitel
Mir wurde gerade die Natur Eurer Expedition dargelegt, Eure Majestät.
Su Majestad, me acaban de informar de la naturaleza de la expedición.
Korpustyp: Untertitel
Scottie, Dick und Doof sind gerade reingekommen.
Scottie, Mutt y Jeff acaban de llegar.
Korpustyp: Untertitel
Du wurdest gerade gefeuert.
Te acaban de despedir.
Korpustyp: Untertitel
Wurde gerade aus Wakefield her verlegt.
Lo acaban de trasladar aquí desde Wakefield.
Korpustyp: Untertitel
geradees
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Umso wichtiger ist es aber, dass unsere Bürger, wenn sie sich gerade in Zeiten der Krise einen ordentlichen Urlaub leisten, dann von diesem Urlaub auch zufrieden heimkehren können.
Sin embargo, lo que es aún más importante es que en caso de que los ciudadanos puedan permitirse unas vacaciones adecuadas durante la crisis, puedan volver satisfechos de estas vacaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist entscheidend, dass wir uns darauf verlassen können, dass OLAF objektiv ist und in Zukunft schnell und effektiv arbeitet, aber ich muss auch sagen, dass sich OLAF nicht gerade durch Effektivität auszeichnet.
Es absolutamente esencial que podamos confiar en la objetividad de la OLAF, y que las personas trabajen con rapidez y eficacia en el futuro, pero también quiero decir que la OLAF no es la herramienta más afilada de la caja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es nicht besser, der Europäische Rat würde darauf verzichten, an irgendetwas zu erinnern, und stattdessen selbst etwas unternehmen. Denn gerade durch die europäische Zusammenarbeit kann in diesem Bereich nämlich etwas erreicht werden.
¿No sería mejor que el Consejo Europeo dejara de recordar cosas y en vez de ello, hiciera algo, pues es la cooperación europea la que puede poner remedio a estos temas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ergänzt das Projekt gerade mit Blick auf Bosnien und Herzegowina insbesondere die beiden folgende Projekte:
Además, tratándose específicamente de Bosnia y Herzegovina, el proyecto es complementario de otros dos proyectos, a saber:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerade im Lebensmittelhandel werden Produkte, die direkt am Verkaufsort zur unmittelbaren Abgabe hergestellt werden, überlicherweise vor Ort mit einer Umhüllung versehen.
Es particularmente frecuente en el comercio de alimentos que los productos que se elaboran en el punto de venta para su entrega inmediata al consumidor final se envasen in situ.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin sehr dankbar für die Unterstützung, denn wir befinden uns in einer nicht gerade einfachen Situation.
Estoy muy agradecido por el apoyo recibido; mi situación no es sencilla y me llena de energía positiva.
Korpustyp: EU DCEP
Dies wiederum würde die übliche Landschaftspflege, die in unzähligen Gemeinden gerade von diesen Betrieben durchgeführt wird, gefährden, mit der Folge von Umweltschädigungen und höheren Kosten zulasten der öffentlichen Verwaltungen .
Además, esta medida pone en peligro el mantenimiento del territorio que es crucial en tantos municipios de estas empresas, provocando daños al medio ambiente y aumentando los costes a cargo de las administraciones públicas.
Korpustyp: EU DCEP
Die niederländische Regierung hat sich, diplomatisch ausgedrückt, nicht gerade für die einfachste Lösung entschieden und hier eine Vorreiterrolle übernommen.
La solución por la que ha optado el Gobierno neerlandés no es la más sencilla —por decirlo de manera diplomática— y con ella adopta una posición precursora.
Korpustyp: EU DCEP
Sergio BERLATO (UEN, I) sagte, gerade in benachteiligten Regionen werde die Entkopplung zur Aufgabe von Betrieben führen.
Es de enorme importancia que la futura sentencia respete el espíritu de reforma democrática iniciada por Turquía ", advirtió.
Korpustyp: EU DCEP
Im vorliegenden Fall ist die Auswahl einer Rechtsgrundlage allerdings nicht gerade einfach.
En este caso, no obstante, la selección del fundamento jurídico no es sencilla.
Korpustyp: EU DCEP
geradeen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was den Stoff „gallium arsenide“ (EG-Nr. 215-114-8) betrifft, so arbeitet der RAC gerade an einer neuen Stellungnahme zur Gefahrenklasse „Reproduktionstoxizität“.
Por lo que se refiere a la sustancia «gallium arsenide» (arseniuro de galio) (número CE: 215-114-8), el RAC se encuentra en la fase de adopción de un nuevo dictamen para la clase de peligro «Toxicidad para la reproducción».
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei werden die Marie-Skłodowska-Curie-Maßnahmen eine entscheidende Rolle spielen, indem sie den Austausch von Personal und damit kooperatives Denken unterstützen, denn gerade die internationale und intersektorale Weitergabe von Wissen ist für eine offene Innovation unerlässlich.
Las acciones Marie Skłodowska-Curie desempeñarán un papel clave en este sentido, prestando apoyo a intercambios de personal que alentarán el pensamiento en colaboración a través de la difusión internacional e intersectorial de conocimientos que tan crucial resulta para la innovación abierta.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihren Schriftsätzen argumentierten die italienischen Behörden, dass die angemeldete Maßnahme gerade deshalb als staatliche Beihilfe im Sinne des Artikels 107 Absatz 1 AEUV zu betrachten sei, weil sie nicht alle Bedingungen erfüllte, die der Europäische Gerichtshof in seinem Altmark-Urteil genannt hat.
En los documentos transmitidos, las autoridades italianas estiman que la medida notificada constituye ayuda estatal en el sentido del artículo 107, apartado 1, del Tratado, dado, en particular, que no satisface todos los requisitos establecidos por el Tribunal de Justicia de la Unión Europea en la jurisprudencia Altmark.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziehen Sie den Kanülenschutz kräftig gerade von der Spritze ab (siehe Abb.
Retire el capuchón de la aguja tirando fuerte en línea recta(ver Figura 2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Regierung der Balearen setzt gerade ein LIFE-2000-Projekt zum Schutz von Seegrasflächen aus Posidonia um.
El Gobierno de las Islas Baleares tiene en ejecución un proyecto LIFE 2000 para la protección de praderas de posidonia.
Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass gerade im Kampf gegen den internationalen Terrorismus im Sinne von Konfliktprävention und regionaler Stabilisierung sowie der Achtung der Menschenrechte einer klaren und wirksamen gemeinsamen Waffenexportpolitik eine wichtige Bedeutung zukommt;
Considera que en la lucha contra el terrorismo internacional en materia de prevención de conflictos y estabilización regional y respeto de los derechos humanos, reviste gran importancia una política común clara y eficaz en materia de exportación de armas;
Korpustyp: EU DCEP
Es ist faszinierend, dass die Dritte-Welt-Länder hier den größten Beitrag leisten, da gerade sie am meisten unter dem Mangel an sauberer Luft und Wasser leiden.
Es fascinante que sean los países del Tercer Mundo los que contribuyan en mayor medida, porque en principio son los que más sufren la falta de aire limpio, de agua clara.
Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn die Form, in der die Kommission diese Verordnung verfasst und der Rat sie erlassen hat, nicht gerade durch Eindeutigkeit glänzt, so gestattet sie doch in keinem Fall die Auslegung der Kommission, die den nützlichen Sinn der Rechtsvorschrift umkehrt und sie zu einem Mechanismus der Diskriminierung der Zielregionen macht.
Incluso a pesar de que la claridad de este Reglamento, redactado por la Comisión y adoptado por el Consejo, brilla por su ausencia, éste no deja lugar a la interpretación de la Comisión, que invierte el sentido de la legislación transformándola en un mecanismo de discriminación de las regiones en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
- Der von der Kommission vorgeschlagene Anwendungsbereich der Verordnung schließt Verpflegungseinrichtungen und Non-Food-Erzeugnisse aus, obwohl gerade diese beiden Bereiche eine steigende Nachfrage nach ökologischen Erzeugnissen verzeichnen, die in organisierter Weise gedeckt werden muss.
- El ámbito de aplicación propuesto por la Comisión excluye los servicios de restauración de colectivos y los productos no alimentarios, pese a que en estos dos sectores se produce una demanda cada vez mayor de productos ecológicos que es necesario satisfacer de forma organizada.
Korpustyp: EU DCEP
Analog zu den bewährten Mechanismen des 5. Forschungsrahmenprogramms wird sichergestellt, dass die Beteiligungsmöglichkeiten und Projektgrößen so gestaltet werden, dass qualitativ gute und innovative Beiträge gerade von kleineren Unternehmen, Forschungseinrichtungen und Hochschulinstituten weiterhin möglich bleiben.
En analogía con los probados mecanismos del quinto Programa Marco de Investigación se garantizará que la oferta de participación y la dimensión de los proyectos tales como las empresas, los centros de investigación y las instituciones universitarias puedan seguir participando con contribuciones innovadoras y de buena calidad.
Korpustyp: EU DCEP
geradesólo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese einzelne CD enthält gerade die minimale Menge an Software, um die Installation zu beginnen und die übrigen Pakete über das Internet zu beziehen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
oh mon dieu, mein deutsch, ich nehme! natürlich, Welt ist klein, gerade mit Georg L., dem Nachbarn, über Dich/Sie gesprochen….da fel mir der Blog ein!
DE
oh mon dieu, mi alemán, supongo! Por supuesto, el mundo es pequeño, con sólo George L., los vecinos acerca de usted / ustedes .... porque hablé duda el blog!
DE
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Viele glauben, dass es im Sinne des GNU-Projektes sei, dass man kein Geld für das Verbreiten von Softwarekopien verlangen dürfe oder dass man so wenig wie möglich verlangen solle ‑ gerade genug, um die Kosten zu decken.
Muchos creen que el espíritu del proyecto GNU es que no se debería cobrar dinero por distribuir copias de software, o que se debería cobrar lo menos posible, sólo lo suficiente para cubrir el coste.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Gerade in den nächsten Wochen haben wir Shows mit hohen und internationalen Kampf-Karte in Kenia, Uganda wieder, Süd-Sudan, Ägypten, Ghana und Südafrika.
Sólo en las próximas semanas tenemos shows con alto nivel y tarjeta de la lucha internacional en Kenya, Uganda nuevo, Sudán del Sur, Egipto, Ghana y Sudáfrica.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Dabei ist es mir auch egal, dass gerade darüber diskutiert wird, wie die Macher von 10 Items sich bei bereits erfolgreich laufenden Serien bedienen und hemmungslos klauen.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
geradejusto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls Lösung in der Durchstechflasche zurückbleibt, halten Sie die Durchstechflasche kopfüber und ziehen Sie die Nadel langsam zurück, bis die Spitze der Nadel noch gerade auf der Innenseite des Stopfens sichtbar ist.
Si queda solución en el vial, invierta el vial y retire la aguja hasta que la apertura de la aguja quede justo dentro del tapón.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir können nicht akzeptieren, dass die Europäische Kommission – obgleich gerade erst über das zweite Paket abgestimmt wurde –bereits ein drittes Paket vorschlägt, das darauf abzielt, die Liberalisierung des Personenverkehrs voranzutreiben.
No podemos aceptar que la Comisión Europea proponga, justo cuando acaba de aprobarse el segundo paquete, un tercer paquete destinado a acelerar la liberalización del transporte de viajeros.
Korpustyp: EU DCEP
Was konkret die Seychellen betrifft, wo ebenso wenig Versorgungsprobleme existieren, da das Land seine eigene Thunfischflotte besitzt, würde eine Vorzugsbehandlung zugestanden werden, gerade zu einem Zeitpunkt, da es gedroht hat, die Verlängerung der Fischereilizenzen im Rahmen des Fischereiabkommens zu verweigern.
En el caso concreto de Seychelles, y además de la ausencia de problemas de abastecimiento, puesto que dispone de su propia flota de atuneros, se produciría un trato de favor justo cuando ha amenazado con la no renovación de las licencias de pesca concedidas al amparo del vigente Acuerdo de pesca con ese país.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat das Problem damals (vorläufig) gerade rechtzeitig durch Genehmigung der betreffenden GVO gelöst.
A la sazón, la Comisión solucionó el problema (temporalmente) justo a tiempo autorizando los OMG en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Als ehemaliger Manager mit Erfahrung im Banken- und Versicherungssektor: Würden Sie sagen, dass dieser Bericht „gerade rechtzeitig“ kam, oder es bereits „höchste Zeit“ war?
Con su experiencia en el sector bancario y de los seguros, ¿diría que este informe llega justo a tiempo?
Korpustyp: EU DCEP
Oder es wird gerade dann ein Kabel gekappt, wenn die Freunde des Mannes komme…um das große Spiel zu sehen.
Otras veces, es el cable cortado justo cuand…...los amigos de un esposo llegar a ver el partido.
Korpustyp: Untertitel
Er sagt, er ist rüber zur Tür, den Flur runter, hat die Tür geöffnet und den Jungen gerade noch die Treppe runterrennen sehen.
Dice que cruzó el umbral y el pasillo, abrió la puerta justo a tiempo para ver al chico bajar las escaleras.
Korpustyp: Untertitel
Gerade jetzt muss Martha Jones in Urlaub fahren.
Justo ahora Martha Jones se fue de vacaciones.
Korpustyp: Untertitel
Und dann…wenn Sie dieses Leid durchgemacht habe…Leid und Qual und schlimmere Schmerzen, als Sie sich jemals, jemals, vorgestellt haben, gerade als Sie einen winzig kleinen, beschissenen Hoffnungsschimmer haben…bringt sich Ihre Partnerin um. Handgelenke aufgeschnitten, Blut im ganzen Bad, als Sie reinkommen und sie so vorfinden.
la peor agonia, tormento y dolor que te puedas imaginar, justo cuando encuentras ese pequeñisimo rayito de esperanz…tu pareja se suicida, corte en las muñecas, sangre en toda la bañera, para que llegues y le encuentres as…y crees que no puedo enfrentarme a esto?
Korpustyp: Untertitel
Gerade gestern haben zwei kerngesunde Männer ins Gras gebissen.
Ahora, justo ayer, dos hombres perfectamente sanos cayeron en Maumee
Korpustyp: Untertitel
geradeespecialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
stellt fest, dass sich die neuen Technologien und der Zugang zu Hochgeschwindigkeitsverbindungen positiv auf die Bildung der Bürger – auch durch Schaffung günstiger Möglichkeiten für den Fernunterricht, gerade in Regionen in äußerster Randlage – sowie auf Information, Kommunikation und Erholung auswirken;
Recuerda que las nuevas tecnologías y el acceso a las conexiones de alta velocidad contribuyen de forma positiva a la educación ‐entre otras cosas, creando buenas oportunidades para el aprendizaje a distancia, especialmente en las regiones remotas‐, la información, las comunicaciones y el ocio de los ciudadanos;
Korpustyp: EU DCEP
Auch gerade vor dem Hintergrund der Finanzkrise sowie der Kreditklemme ist die erhöhte Bereitstellung von Finanzmitteln sowohl auf gemeinschaftlicher als auch auf nationaler Ebene und die Schaffung adressatengerechter Finanzierungsinstrumente entscheidend für die Innovationsfähigkeit der Unternehmen.
Además, y especialmente en el contexto de la crisis financiera y de la contracción del crédito, es fundamental para la capacidad innovadora de las empresas disponer de más fondos, tanto a nivel de la UE como a nivel nacional, y de instrumentos financieros adaptados a las necesidades de las mismas.
Korpustyp: EU DCEP
Wann wird die Kommission im Namen der Vernunft in der Realität ankommen, gerade in diesen trüben wirtschaftlichen Zeiten?
En nombre de la cordura, y especialmente en este momento de graves dificultades económicas, ¿cuándo va la Comisión a poner los pies en la tierra?
Korpustyp: EU DCEP
Das Vertrauen in die spanische Justiz muss wieder hergestellt werden, gerade in Anbetracht der Äußerungen führender Mitglieder der valencianischen Anwaltskammer, die eindeutig erklärt haben, dass es für von der massiven Bautätigkeit Betroffene keinen Rechtsbehelf gebe.
Debe restaurarse la confianza en el sistema judicial español, especialmente en vista de las declaraciones presentadas por abogados insignes de la Comunidad Valenciana, en las que afirman claramente que no existía recurso jurídico alguno para las víctimas de la urbanización masiva.
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass das Bestehen zahlreicher kleiner und mittlerer landwirtschaftlicher Betriebe und einer Landwirtschaftspolitik, die nachhaltigere Erzeugungsmethoden fördert, gerade im Bereich Wasser- und Bodennutzung, eine grundlegende Voraussetzung für die Bekämpfung der Auswirkungen von Dürren und Waldbränden ist;
Subraya que la existencia de una amplia red de PYME agrícolas y de una política agrícola que promueva unos métodos de producción más sostenibles, especialmente en relación con el uso del agua y el suelo, constituye una condición fundamental para combatir los efectos de la sequía y los incendios forestales;
Korpustyp: EU DCEP
Der barrierefreie Zugang zu öffentlichen Verkehrsmitteln, gerade für Menschen mit Behinderung, ist jedoch Ziel der Gleichberechtigungsinitiative der Kommission.
No obstante, la accesibilidad sin barreras a los transportes públicos, especialmente para las personas con discapacidad, es uno de los objetivos de la iniciativa por la igualdad de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Warum ist es gerade im Bereich des Umweltschutzes zu einer solchen Situation gekommen?
¿Por qué se ha producido especialmente esta situación en el ámbito del medio ambiente?
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission Überlegungen über die Auswirkungen anstellen, die die Geldverschwendung der EU auf deren Bild bei der europäischen Allgemeinheit hat, gerade in den Ländern, die Nettobeitragszahler sind?
¿Va a abrir una reflexión sobre el efecto que tiene el derroche de dinero de la UE en su imagen entre la opinión pública europea, especialmente en los países que son contribuyentes netos?
Korpustyp: EU DCEP
Auch bei der Kerosin-Steuer wären die Kosten für den Verbraucher mit 2 € pro 100 Flugkilometer akzeptabel - gerade im Vergleich zu den Milliarden-Kosten, die bei Nichtstun durch einen ungebremsten Klimawandel entstehen.
Incluso con el impuesto sobre el queroseno, los costes para el consumidor –2 euros por cada 100 km de vuelo– serían aceptables, especialmente en comparación con el elevadísimo coste de no hacer nada ante el cambio climático.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Streumunition erhebliche humanitäre Folgen für verletzliche Bevölkerungsgruppen und Personen hat, die zur humanitären Hilfe eingesetzt werden, und unter Hinweis auf die hohe Rate an Todesfällen und Verletzungen, gerade bei Kindern, die sich durch die geringe Größe und die Farben dieser Waffen angezogen fühlen,
Considerando que las bombas de racimo tienen consecuencias humanitarias graves, en las comunidades vulnerables y entre los trabajadores humanitarios, y que los índices de muertes y de heridas, especialmente entre los niños, que son atraídos por el pequeño tamaño y los colores de estas armas, son altos,
Korpustyp: EU DCEP
geradeexactamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
LE gerade das, was Sie für Ihren Einstieg brauchen!
Die Tschechische Republik hat bestätigt, dass ČSA gerade alle defizitären Tätigkeiten aufgibt.
La República Checa ha confirmado que ČSA está abandonando todas las actividades deficitarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bürgervereinigung „Pro Hanspaulku“ behauptet, dass die Czech Airlines gewährte Beihilfe dazu dient, die Fluggesellschaft künstlich als Kunde des Flughafens Prag, der gerade den Bau einer weiteren Landebahn plant, zu unterstützen.
La asociación ciudadana «Pro Hanspaulku» alega que la ayuda concedida a Czech Airlines sirve para mantener artificialmente la aerolínea como cliente del Aeropuerto de Praga, que está planeando construir otra pista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine aufgetretene oder gerade auftretende, für die Untersuchung von naturbedingten Gefahren relevante und beobachtete natürliche Erscheinung.
Fenómeno natural relevante para el estudio de los peligros naturales que se ha producido o se está produciendo y que se ha observado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie aus irgendeinem Grund eine Blutuntersuchung durchführen lassen, informieren Sie die Person, die Ihnen Blut abnimmt, darüber, dass das Arzneimittel, das Sie gerade anwenden, den Befund beeinflussen kann.
Si, por cualquier razón, se hace un análisis de sangre, informe a la persona que le está sacando sangre que usted está tomando este medicamento, ya que puede afectar a sus resultados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Teilen Sie Ihrem Arzt sofort eine Schwangerschaft mit oder wenn Sie gerade eine Schwangerschaft planen.
• Informe a su médico inmediatamente si usted está embarazada o planea quedarse embarazada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ist dem Rat der zurzeit gerade ausgearbeitete Entwurf eines Gesetzes für internationale Nichtregierungsorganisationen bekannt?
¿Conoce el Consejo el proyecto de ley sobre las ONG internacionales que se está elaborando actualmente?
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass das E111-System für die unvorhergesehene medizinische Versorgung bei einem vorübergehenden Aufenthalt in einem anderen Mitgliedstaat gerade durch die europäische Krankenversicherungskarte ersetzt wird und dass auch das bürokratische und restriktive E112-System für die geplante medizinische Versorgung in einem anderen Mitgliedstaat ersetzt oder grundlegend geändert werden muss,
B. Considerando que el sistema E111 para el tratamiento sanitario imprevisto cuando los pacientes se encuentran temporalmente en otro Estado miembro está siendo reemplazado por la tarjeta sanitaria europea, y considerando la necesidad de reemplazar o modificar significativamente el burocrático y restrictivo sistema E112 para el tratamiento sanitario programado en otro Estado miembro,
Korpustyp: EU DCEP
Das Projekt wird derzeit von der Kommission (GD Umwelt) eingehend auf Umweltverträglichkeit geprüft, und die Europäische Investitionsbank führt gerade eine Durchführbarkeitsstudie durch, deren Ergebnisse noch nicht bekannt gegeben worden sind.
El proyecto está siendo analizado detalladamente desde el punto de vista de su impacto ambiental por la Comisión, (DG Medio Ambiente) y el Banco Europeo de Inversiones está realizando un estudio de viabilidad cuyos resultados no han sido hechos públicos.
Korpustyp: EU DCEP
Bestehen angesichts der erfolglosen Durchsetzung des Rauchverbots und der beispiellosen Krise der betreffenden Branche nach Auffassung der Kommission Spielräume für eine Lockerung des völligen Rauchverbots, die griechischen Presseberichten zufolge gerade von der griechischen Regierung geprüft wird? —
¿Cree la Comisión que existen márgenes de laxitud de la medida de prohibición total que, según datos publicados en la prensa griega, está siendo estudiada por el Gobierno griego, dada la aplicación no satisfactoria de la medida y la crisis sin precedentes a la que se enfrenta el sector en cuestión? —
Korpustyp: EU DCEP
Die Unternehmensgruppe Tirrenia, zu der die Gesellschaft Siremar gehört, wird gerade in Erfüllung wettbewerbsrechtlich begründeter Forderungen der Kommission privatisiert.
El grupo Tirrenia, del que forma parte la empresa Siremar, está en proceso de privatización, en acatamiento de los requerimientos de la Comisión Europea en virtud de la legislación sobre competencia.
Korpustyp: EU DCEP
geradeacaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies geschieht, während die EU gerade eine Richtlinie über die Vorratsspeicherung von Telekommunikationsdaten für einen Zeitraum von sechs bis vierundzwanzig Monaten verabschiedet hat, wobei der polizeiliche Zugang zu den Inhalten der Nachrichten nur mit richterlicher Anordnung rechtmäßig ist.
Esto ocurre mientras la UE acaba de aprobar una directiva de retención de datos de telecomunicaciones durante un período de seis a veinticuatro meses, con la circunstancia de que el acceso policial a los contenidos de los mensajes sólo será legal mediante orden judicial.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Umsetzung des Projekts wurde gerade begonnen.
El proyecto acaba de ponerse en marcha.
Korpustyp: EU DCEP
Bringt Änderungsantrag 60 aus erster Lesung wieder ein (P5 TA-PROV(2003)0008), angepasst an die Vorschläge, die der Berichterstatter zum gerade vorgelegten Gemeinsamen Standpunkt zur Kontrollrichtlinie gemacht hat.
Se reintroduce la enmienda 60 de la primera lectura (P5 TA-PROV(2003)0008), adaptada a las propuestas que el ponente presentará a la posición común sobre la Directiva de control que acaba de ser presentada.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang hat die Kommission gerade einen Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Eröffnung und Verwaltung dieses Zollkontingents KOM(2003) 141 endg. vorgelegt.
En este contexto, la Comisión acaba de presentar una propuesta de reglamento del Consejo relativo a la apertura y gestión de dicho contingente arancelario COM(2003) 141 final. .
Korpustyp: EU DCEP
Da Kommissionsmitglied Benita Ferrero-Waldner gerade von einer Reise in diese Region zurückgekehrt ist, die der Sicherung der weiteren Zusammenarbeit mit Hilfe des neuen, Ende Oktober auszuhandelnden Assoziierungsabkommens diente,
La Comisaria Ferrero-Waldner acaba de realizar un viaje a la región por el que se garantiza la continuidad de la cooperación a través del nuevo Acuerdo de Asociación que se negociará a finales de octubre.
Korpustyp: EU DCEP
Gerade angesichts der jüngsten Ereignisse im Golf von Mexiko gibt dieses Projekt Anlass zu sehr großer Besorgnis, insbesondere wenn man an die katastrophalen Auswirkungen denkt, die ein neuerlicher Vorfall für das Mittelmeer, ein „geschlossenes Meer“ ohne starke Strömungen, haben könnte.
A la luz de lo que acaba de suceder en el Golfo de México, este proyecto suscita una gran preocupación, especialmente teniendo en cuenta las graves consecuencias que un nuevo incidente podría tener para el Mediterráneo, un «mar cerrado» y sin corrientes fuertes.
Korpustyp: EU DCEP
In der Ortschaft Chinchilla, Provinz Albacete, in der Region Castilla-La Mancha ist es gerade zu einem äußerst schweren Zugunglück gekommen, dem wenige Monate zuvor ein weiterer Unfall auf derselben Strecke in der Ortschaft Tobarra vorausging.
En la localidad de Chinchilla, provincia de Albacete, en la región de Castilla-La Mancha, se acaba de producir un gravísimo accidente de tren, a los pocos meses de otro, en la misma vía, en la localidad de Tobarra.
Korpustyp: EU DCEP
Die Grenzwerte der gerade in Kraft getretenen Stufe sind sehr viel strenger als jene der vorhergehenden Stufe.
Los límites establecidos para la fase que acaba de empezar son mucho más estrictos que los de la fase previa.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Haltung beunruhigt zahlreiche Erzeuger und viele politische Entscheidungsträger, zumal die neue Agrarreform gerade erst in Kraft getreten ist.
Esta posición preocupa a numerosos productores y a muchos responsables políticos cuando la nueva reforma agrícola acaba apenas de entrar en vigor.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anlage wird insgesamt mehr als 15 Mrd. EUR kosten und die fünffache Leistung des US-amerikanischen Kraftwerks in Blythe (Kalifornien) erreichen, das gerade genehmigt wurde und nach jetzigem Stand das weltweit größte sein wird.
En efecto, el coste total de la central superará los 15 000 millones de euros, para una potencia cinco veces superior a la de la central norteamericana de Blythe (California), que acaba de aprobarse y será temporalmente la más grande del mundo.
Korpustyp: EU DCEP
geradejusto ahora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das klingt banal, aber vielleicht hat man den Satz “ich möchte gerne Pommes” gelernt, braucht aber die Verneinung, weil man gerade keine Pommes möchte.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
(FR) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, viele Dinge wurden gesagt, besonders gerade eben.
(FR) Señora Presidenta, Señorías, se han dicho muchas cosas, sobre todo, justoahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts, nichts, ich wollte gerade zu Dir.
Nada, nada, justoahora iba a buscarte.
Korpustyp: Untertitel
Gerade zu diesem Zeitpunkt ist es für uns wichtig, über die Auswirkungen der EU-Erweiterung auf die Zusammenarbeit zwischen der EU und Russland zu sprechen.
Justoahora nos parece importante hablar sobre los efectos que la ampliación de la Unión Europea tendrá en la cooperación entre la Unión Europea y Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war mir gerade etwas peinlich, Sie zu sehen.
Me siento un poco incómodo al verte llegar justoahora.
Korpustyp: Untertitel
Gerade eben, Herr Kommissar, haben Sie bestätigt, dass einige europäische Regierungen hinsichtlich dieses Ziels auf einem guten Weg sind, andere weniger.
Justoahora, Comisario, acaba de confirmar que en lo que respecta a este objetivo, algunos gobiernos europeos lo están haciendo bien, otros algo menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe etwas auf der Beerdigung getrunken, gerade eben.
Estuve tomando en el funeral, justoahora.
Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie mir zu sagen, ich sehe eine besondere Gnade darin, dass Ungarn gerade jetzt, inmitten schwerer Dilemmas, harter Kämpfe und schicksalhafter Fragen den Staffelstab des Ratsvorsitzes übernehmen konnte. Schließlich sind gerade in solchen Zeiten die Eigenschaften vonnöten, über die meine Heimat verfügt.
Si me lo permiten, creo que ha sido una bendición que Hungría haya asumido la Presidencia rotativa de la UE justo ahora que está inmersa en tantos dilemas, luchas internas y problemas trascendentales, pues es ahora precisamente cuando más se necesitan las virtudes de mi país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Truman trifft sich gerade mit Professor Einstein.
El presidente Truman se está reuniendo con el profesor Einstein justoahora.
Korpustyp: Untertitel
Dass wir gerade zu diesem Zeitpunkt einen Bericht über die Lage und die Perspektiven der Junglandwirte in der Europäischen Union diskutieren, hat angesichts der BSE-Krise eine ganz besondere Bedeutung.
(DE) El hecho de que justoahora se debata un informe sobre la situación y perspectivas de los jóvenes agricultores en la Unión Europea tiene una especial importancia en el contexto de la crisis de la EEB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geradeprecisamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dari ist Produktmanager für die mobilen Apps und gerade in diesen Tagen ein sehr gesuchter Mann bei Babbel.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sicherheit ist nicht nur eine Frage der Vorschriften, sondern auch und gerade der Kultur.
La seguridad no es solo cuestión de normas, sino también y precisamente de cultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juden waren in der Ukraine nicht gerade beliebt.
Los judíos no eran precisamente populares en Ucrania.
Korpustyp: Untertitel
Gespräche mit ein paar Bekannten, welchen diesen Studiengang gerade studierten, halfen mir hier um einiges weiter und bestätigten mich in meiner Entscheidung.
DE
Conversaciones que sostuve luego con conocidos que estudiaban precisamente esa carrera fueron de mayor utilidad y me confirmaron en lo correcto de mi decisión.
DE
Hoy en día, para administrar una gran cantidad de dominios es indispensable disponer de opciones de administración sencillas, rápidas y fáciles de abarcar.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Gerade heute hat sie in der Aussprache über den Terrorismus dafür einen erneuten Beweis geliefert.
Hoy mismo ha dado la Presidencia en ejercicio otra prueba de ello en el debate sobre el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Dieter Wieland hat mir gerade sein Konzept vorgestellt.
Dieter Wieland me ha presentado hoy su programa.
Korpustyp: Untertitel
China ist gerade ein Ort auf der Welt, wo Kreativität und Kunst gedeihen.” Auf dem Basel Art sind auch Kunstwerke aus Indonesien, Pakistan, Indien, Taiwan, Südkorea und Singapur zu sehen.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
geradeacabo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, ich habe ihn gerade mit Klebeband gefesselt am Reifen meines Autos gefunden. Mit einem festgeklebten Geständnisse in seiner Vordertasche.
Acabo de encontrarlo atado a mi volante, con una cinta de su confesión en su bolsillo delantero.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade 10 Jahre meines Lebens gegeben, die sind jede Sekunde wert.
Le acabo de dar diez años de mi vida. Cada segundo cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade zurück von diesem Bluebird-Lagerhaus.
Acabo de venir de ése almacén de Bluebird.
Korpustyp: Untertitel
Ich lernte gerade einen supersüßen Typen namens Cameron kennen.
Acabo de conocer a un tipo muy dulce llamado Cameron.
Korpustyp: Untertitel
Leute, ich hatte die Handtücher gerade gewaschen.
Acabo de lavar todas estas toallas.
Korpustyp: Untertitel
Ich sprach gerade mit Roger Stanton.
Acabo de hablar con Roger Stanton.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich den Anwälten gerade mitgeteilt habe...... ist Valerie Gilbert vertraulich vorgetreten und hat die Zeugenaussage von Lux Cassidy bekräftigt.
Como acabo de hacer saber al consejo...... Valerie Gilber ha dado marcha atrás de forma privada y corroborado el testimonio de Lux Casidy.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe gerade zu Mittag gegessen.
Pero, yo acabo de almorzar.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Muschis gerade in Richtung Nemesis laufen sehen.
Acabo de ver a las vaginas adelante en la Nemesis.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah gerade Dietrich weggehen.
Acabo de ver salir a Dietrich.
Korpustyp: Untertitel
geradehace poco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben gerade in der letzten Stunde mit einer Delegation aus Kroatien über Kroatien gesprochen.
Precisamente hace muy poco hemos hablado con una delegación de Croacia sobre Croacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir suchen einen, der gerade Milch getrunken hat?
¿Que buscamos a un hombre que hace poco ha bebido leche?
Korpustyp: Untertitel
Vieles deutet darauf hin, dass Georgien und Russland gerade am Rande eines bewaffneten Konflikts standen.
Hay indicios muy claros de que Georgia y Rusia estuvieron hace poco al borde de un conflicto armado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Vater ist gerade gestorben.
Su padre ha muerto hace poco.
Korpustyp: Untertitel
"Wie bis Du denn mit dem Euro klar gekommen, der gerade eingeführt worden ist? "
"Pero, ¿cómo te apañas con el euro que ha entrado en vigor hace poco?"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte jedoch gerade eben keine Zeit mehr, den letzten Teil meiner Rede durchzulesen, in dem ich mich im Wesentlichen bei Herrn Kommissar Barnier bedanken wollte.
Pero hace poco no tuve tiempo de leer la parte final de mi intervención que era básicamente en agradecimiento al Comisario Barnier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade, daß erst wenige Mitgliedstaaten das Übereinkommen zum Schutz der finanziellen Interessen der Union ratifiziert haben, zeigt erneut die Grenzen der Integrationsmöglichkeit auf.
Hace poco, sólo unos pocos Estados miembros han ratificado el Convenio sobre la protección de los intereses económicos de la Unión. Esto revela de nuevo los límites de las posibilidades de integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der geringste Zweifel über die Gefährlichkeit der Müllverbrennung (mit schwer, vielleicht nur langfristig identifizierbaren Folgen) bestehen bleibt, muß gesichert werden, daß die Rückstände in eigenen Verbrennungsanlagen verbrannt werden, weit entfernt von bewohnten Gebieten, wie die Kollegin gerade ausgeführt hat.
Si queda la menor duda acerca de la peligrosidad de la coincineración (con consecuencias difícilmente perceptibles, tal vez sólo a largo plazo), hay que garantizar que se incinerarán los residuos en incineradoras propias, lejos de cualquier población, como ha dicho nuestra colega hace poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geradedirecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
?ber den Theken legen ober obwjasku (besser auf den geraden Dornen), in die wrubajut potolotschnyje die Balken.
c) die Verwandten in gerader absteigender Linie des Forschers und des Ehegatten oder des Lebenspartners im Sinne von Buchstabe b), die das 21. Lebensjahr noch nicht vollendet haben oder denen von diesen Unterhalt gewährt wird;
c) los descendientes directos menores de 21 años o que estén a cargo del interesado, así como los descendientes directos del cónyuge o persona asimilada contemplada en el epígrafe b);
Korpustyp: EU DCEP
Die letzten Bretter ist n?tig es keilf?rmig zu dr?cken und, den geraden Nagel in die Zone der Plinthe einzuschlagen.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Es schließt die Lücke zwischen der Softbox und dem Standard Reflektor und ist ideal geeignet für alle Situationen, in denen der Fotograf weicheres und gerades Licht benötigt.
DE
Completa las posibilidades de la ventana y del reflector estándar, para todas aquellas situaciones en las que el fotógrafo necesita una luz más tenue y directa.
DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
geradepreciso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wollen keinen Arbeitsplatz, der ihre Probleme nur für drei Jahre löst, sondern eher einen geraden Weg zum ständigen Aufenthalt in den USA, zur dauerhaften Lösung ihre Probleme.
No desean un trabajo que resuelva sus problemas por tres años, sino más bien una ruta precisa a la residencia en EEUU, que resuelva sus problemas para siempre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gerader Schruppdrehmeißel
.
.
Modal title
...
gerader Stechdrehmeißel
.
.
Modal title
...
gerader Schlichtdrehmeißel
.
.
Modal title
...
gerader Gewindedrehmeißel
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gerade
294 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen