Regelmäßige Wartungen erhöhen die Lebensdauer Ihrer Geräte und sichern einen zuverlässigen Betrieb. Damit werden immer optimale Geräteleistungen erziehlt und unnötige Ausfallzeiten vermieden.
Mantenimiento programado incrementa la vida útil de su equipo y garantiza fiabilidad, optimizando siempre el rendimiendo de su instrumento.
Die Geräte sind mit entionisiertem Wasser zu spülen.
Se utilizará agua desionizada para enjuagar el equipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausstattung für schwere Verletzungen, tragbare Geräte für die Diagnose.
Equipo de asistencia para heridas graves, equipo de diagnóstico.
Korpustyp: Untertitel
Das Hotel wird Ihnen alle audiovisuellen Geräte mieten die Sie brauchen.
El hotel puede alquilar cualquier equipo adicional que puedas llegar a necesitar.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Beispielsweise haben Krankenhäuser zwar Medikamente, jedoch fehlen Ersatzteile für die Geräte.
Los hospitales, por ejemplo, no tienen medicamentos ni piezas de repuesto para su equipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nicht Silvester wäre, würde ich Sie wegen Besitzes illegaler technischer Geräte verhaften lassen.
Si no fuera año nuevo, la arrestaría por tener en su posesión equipo ilegal.
Korpustyp: Untertitel
Wir verringern den CO²-Fußabdruck unserer Geräte, erfüllen die ENERGY STAR-Anforderungen und senken die Treibhausgasemissionen
Estamos disminuyendo el impacto de nuestro equipo en el medio ambiente, cumpliendo con los requisitos de Energy Star y disminuyendo las emisiones de gases de efecto invernadero
Sachgebiete: informationstechnologie oeffentliches auto
Korpustyp: Webseite
Angesichts der Tatsache, dass alle neuen Technologien kostenintensiv sind, sollten die verwendeten Geräte selbstverständlich preiswert und zuverlässig sein.
Dado que todos los nuevos equipos suponen unos costes considerables, el equipo utilizado debería ser, por supuesto, barato y fiable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Evans sagte, Sie würden Donnerstag ihre Geräte bekommen?
¿El Sr. Evans dijo que recibiría el equipo el jueves?
Korpustyp: Untertitel
Benötige ich einen Adapter für elektronische Geräte?
DE
¿Necesito un adaptador para conectar equipo electrónico?
DE
Geräte Editor Eine vielfältige Simulation verlangt nach einem professionellen Geräte Editor.
DE
Editor de aparatos Una simulación variada necesita un aparato de edición profesional.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Als Übergangslösung wurden deshalb bereits die Klassen A+ und A++ eingeführt, in denen nun oft die sparsamsten Geräte zu finden sind.
Los europarlamentarios apuestan por que todos los anuncios en los que se destaquen las especificaciones técnicas de un aparato tengan que mostrar también su consumo.
Korpustyp: EU DCEP
Wir fanden Geräte mit denen er die Anrufe gemacht hat.
Encontramos un aparato que utiliza para hacer las llamadas.
Korpustyp: Untertitel
SERVICE CENTER Wir verschicken Geräte, wenn sie dann mal nicht mehr so wollen wie sie sollen, nicht einfach ausser Haus in ein outsourced Service-Center, sondern haben dafür eine eigene Werkstatt Produkte spezifisch eingerichtet und mit allen nur erdenklichen Prüf- und Messgeräten sowie Ersatzteilen ausstafiert.
ES
CENTRO DE SERVICIOS Si un aparato deja de funcionar como debiera no lo derivamos a cualquier servicio técnico si no que preferimos verlo en nuestro propio taller, específicamente equipado para encargarse de nuestros productos y dotado de todas las piezas de repuesto necesarias.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Es dürfen keine Änderungen der Geräte oder Einstufungsverfahren zugelassen werden, es sei denn, die Änderung wird ausdrücklich im Wege eines Durchführungsbeschlusses der Kommission genehmigt.
No pueden hacerse modificaciones del aparato ni de los métodos de clasificación, a menos que las autorice explícitamente la Comisión mediante una Decisión de Ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Sie ein Handy oder andere elektronische Geräte mitführen, müssen diese ausgeschaltet sein, da sie im Flugzeu…
Si llevan un teléfono móvil o cualquier otro aparato electrónico, por favor, apáguenlo, ya que puede interferir co…
Korpustyp: Untertitel
Außerdem können Sie uns die Geräte in originaler Verpackung innerhalb von 10 Tagen zurückschicken, wir bezahlen Ihnen den Ankaufspreis zurück. (das ist selbstverständlich nicht möglich mit z. B. schon installiertem Gewebe).
Además usted puede devolvernos el aparato que usted ha comprado (en el embalaje original) en 10 días y le devolvemos el dinero. Por razones obvias, eso no es posible con fibras u otros sistemas que necesiten instalación, una vez ya instaladas.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Zur Installation benötigte zusätzliche Informationen sind entsprechend der Beschaffenheit der verschiedenen Geräte beizufügen.
Según las características de cada aparato, se añadirá la información necesaria para su instalación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genau wie jeder andere, den ich untersucht habe. - Sind die Geräte gestört?
Como los demás que revisé. -¿Una falla en el aparato?
Korpustyp: Untertitel
vorsehen, wenn die Geräte ihre wesentlichen Bauteile nicht mehr enthalten oder andere Abfälle als Elektro- und Elektronik-Altgeräte enthalten.
si el aparato no contiene sus componentes esenciales o si contiene residuos que no sean RAEE.
Korpustyp: EU DCEP
Geräteinstalaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fitnessstudio, 6:00 Uhr bis 22:00 Uhr, Fitnessausstattung und Geräte EUR
Gimnasio abierto de 6:00 a 22:00 horas con instalaciones de gimnasio y servicios
EUR
Wenn für dieses Ersatzverfahren schwere Geräte notwendig sind, sind auch mobile Geräte ausreichend .
Cuando este método de aturdimiento auxiliar afecte a instalaciones pesadas, el equipo móvil será el adecuado.
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Behörde teilt die von ihr typgenehmigten Geräte der Europäischen Kommission mit.
La autoridad competente informará a la Comisión Europea de las instalaciones para las que se ha expedido una homologación.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch eine Erklärung, aus der hervorgeht, über welche Ausstattung, welche Geräte und welche technische Ausrüstung der Unternehmer für die Ausführung des Bauvorhabens verfügt;
mediante una declaración en la que se mencione la maquinaria, instalaciones y equipo técnico del que dispondrá el contratista para la ejecución de la obra;
Korpustyp: EU DCEP
Solange keine einschlägigen Gemeinschaftsregeln vorliegen, sind zur Vermeidung elektrischer Schläge elektrische Leitungen und Geräte nach den geltenden einzelstaatlichen Vorschriften einzubauen.
Hasta la fecha en que se establezca una normativa comunitaria en la materia, los circuitos e instalaciones eléctricas se instalarán de conformidad con la normativa nacional vigente para evitar cualquier descarga eléctrica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instandhaltung der Gebäude, Maschinen, Geräte, Hecken, Gräben usw.;
trabajos de mantenimiento corriente de los edificios, máquinas, instalaciones, setos, zanjas, etc.;
Korpustyp: EU DGT-TM
an Bord des Satelliten befindliche Geräte
instalaciones a bordo de satélites
Korpustyp: EU IATE
Viele Grundversorgungsleistungen, z.B. Bankdienstleistungen, sind im Internet, zu dem ältere Menschen entweder aufgrund fehlender Geräte oder mangelnder Kenntnisse häufig nur eingeschränkten Zugang haben, leichter und billiger zugänglich.
Muchos servicios básicos, como los servicios bancarios, son más cómodos y baratos a través de Internet, a la que las personas de edad con frecuencia tienen anos acceso, ya sea por falta de instalaciones o por falta de competencias.
Korpustyp: EU DCEP
Ähnlich verhält es sich mit den für die Überführung verwendeten Särgen, die in manchen Mitgliedstaaten so hergestellt werden, dass sie in Krematorien nicht gefahrlos verbrannt werden können, weil dabei entstehende Emissionen gegen die Anforderungen an die Luftqualität verstoßen, Geräte beschädigen oder die Sicherheit des Krematoriumspersonals gefährden könnten.
Asimismo, algunos Estados miembros utilizan para la repatriación un tipo de féretro que no puede incinerarse de forma segura en un crematorio sin que se produzcan emisiones que incumplirían las normas de calidad del aire, se dañen las instalaciones o se ponga en peligro la seguridad de los operarios encargados de la incineración.
Korpustyp: EU DCEP
Geräteaparellaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Präzisionslager und -drehzapfen aus Saphir und Wolframkarbid für Instrumente und Geräte:
Palieres y pivotes de alta precisión de Zafiro y Carburo de volframio para instrumentación y aparellaje:
und mit Hilfe von Geräten problemlos nachgewiesen werden kann, die vom Gerät unabhängig arbeiten
o pueda detectarse fácil y sencillamente con la ayuda de aparatos distintos del propio instrumento
Korpustyp: EU DCEP
Es ist mit dem Hauptcomputer verbunden so wie alle anderen Geräte in Wildfire.
Está conectado al ordenador principal. Todo instrumento de Wildfire está conectado al ordenador principal por un sistema de tiempo compartido.
Korpustyp: Untertitel
Serienfertigung Seit acht Generationen werden von uns durch erfahrene und langjährige Mitarbeiter hochwertige Geräte entwickelt und gefertigt.
Producción en serie Desde ocho generaciones, nuestros instrumentos de alta calidad son desarrollados y fabricados por trabajadores con muchos años de experiencia.
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Gerätmáquina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Hotel hat ein Fitnesscenter, das kürzlich mit neuen und modernen Geräten ausgestattet wurde.
Este hotel dispone de un gimnasio recién equipado con las máquinas de fitness más modernas.
Erforderlichenfalls muss es möglich sein, das Gerät mit einem Splitterschutz auszustatten, und die geeigneten Schutzeinrichtungen müssen vom Hersteller der Maschine bereitgestellt werden.
En caso necesario, podrá equiparse la máquina con resguardos contra astillas, y el fabricante de la máquina deberá facilitar los resguardos oportunos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch dann fixierte er sich auf Spielzeuge und technische Geräte und Apparat…
Pero luego empezó a preferir las máquinas y aparatos de todo tipo.
Korpustyp: Untertitel
Die Masseurinnen bieten speziell an den Kunden angepasste Massagen und auch ein moderner Fitnessraum mit Geräten für das Herz-Kreislauftraining ist vorhanden.
Hay masajistas que ofrecen masajes personalizados para cada cliente. También hay un moderno gimnasio equipado con máquinas de ejercicio cardiovascular.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
in Maschinen und Geräten, die auf dem Boden mit oder ohne Fahrbahn fahren oder geführt werden sollen und mit veränderlicher oder konstanter Drehzahl betrieben werden.
las máquinas destinadas y equipadas para desplazarse o ser desplazadas en el suelo, con o sin carretera, que funcionan a velocidad intermitente o constante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist seit langem das erste Gerät, das wie ein bester Freund ist.
No me había pasado que una máquina fuera mi mejor amiga en mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Die Geräte werden mit 'nmap' gescannt um das Betriebssystem und die offenen Ports zu ermitteln.
Las máquinas son chequeadas con "nmap" para identificar el sistema operativo y los puertos abiertos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Gerätherramienta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vikan kann Sie bei der Entwicklung effektiver Reinigungsverfahren und der Auswahl der richtigen Geräte für jede einzelne Aufgabe unterstützen.
Vikan puede ayudarle a desarrollar protocolos eficaces de limpieza y ayudarle a seleccionar las herramientas correctas para cada tarea.
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Desinfektion von Gewächshäusern, Lagerhallen sowie landwirtschaftlichen Geräten und Ausrüstung
Desinfección de invernaderos, almacenes y herramientas y equipos agrícolas
Korpustyp: EU DGT-TM
Leg deine Hand irgendwie neben dich, hier sind ganz spitze Geräte.
Pon tu mano en un lugar seguro, porque hay herramientas afiladas.
Korpustyp: Untertitel
Geräte und Pflegemittel müssen die Bewältigung der Aufgabe unterstützen, dies gilt natürlich auch für die Textilpflege.
Las herramientas y los productos para el cuidado de la ropa deben ser adecuados a sus necesidades.
Ausrüstung, Gewächshäuser, Maschinen und sonstige landwirtschaftliche Geräte
Equipos, invernaderos, máquinas y otras herramientas agrícolas
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir alle sehen, in welcher Verfassung unsere Versorgung und Geräte sind.
Todos hemos visto en las condiciones que están nuestras provisiones y herramientas.
Korpustyp: Untertitel
Die handlichen Geräte eignen sich sowohl zum Schleifen wie auch zum Polieren - sogar auf gewölbten Flächen.
Estas herramientas de fácil manejo son aptas tanto para lijar como para pulir, incluso superficies cóncavas.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ausrüstungen und Geräte dürfen auf keinen Fall vom unreinen Bereich in den reinen Bereich verbracht werden, ohne vorher gereinigt und desinfiziert worden zu sein.
El equipo y las herramientas no deberán trasladarse del sector sucio al limpio, a menos que se limpien y desinfecten primero.
Korpustyp: EU DCEP
Jedes Gerät hier hat einen Zweck. Alles hat seine Aufgabe.
Bueno Cada herramienta tiene su propósito su función
Korpustyp: Untertitel
Unser zuverlässiger Wartungsservice sorgt dafür, dass Ihr Gerät immer einwandfrei funktioniert.
nuestro profesional servicio de mantenimiento garantiza que la herramienta funcione siempre perfectamente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Gerätinstrumental
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist außerdem darauf zu achten, dass die verwendeten Geräte keine Kontaminationsquelle für Spurenelemente bilden.
Deberá cuidarse también de que el propio instrumental no sea fuente de contaminación de los oligoelementos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Db die ihre Informationen von einem meteorologischen Institut beziehen, oder hier im Haus Geräte haben.
No sé si obtienen la información de servicios independiente…...o si tienen instrumental propio.
Korpustyp: Untertitel
Es können manuelle, halbautomatische oder automatische Geräte verwendet werden.
El instrumental puede ser de tipo manual, semiautomático o automático.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist keine Fehlfunktion der Geräte und auch keine Spiegelung.
No es una falla instrumental ni un reflejo.
Korpustyp: Untertitel
Geräte, die für eine mehrfache Anwendung vorgesehen sind, müssen leicht zu reinigen sein, damit eine Kreuzkontamination vermieden wird.
El instrumental destinado a múltiples utilizaciones será fácil de limpiar, para evitar la contaminación cruzada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist außerdem darauf zu achten, dass die verwendeten Geräte keine Kontaminationsquelle bilden.
Deberá cuidarse también de que el propio instrumental no sea fuente de contaminación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die meteorologischen Geräte zur Überwachung der Umweltbedingungen während der Prüfung müssen folgende Anforderungen erfüllen:
El instrumental meteorológico utilizado para supervisar las condiciones ambientales durante el ensayo será conforme a las especificaciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten für die Beschaffung, Erneuerung, Umgestaltung und Wartung medizinischer Geräte in den Delegationen,
la adquisición, renovación, transformación y mantenimiento del instrumental médico instalado en las Delegaciones,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geräte zur Probenahme müssen aus Materialien bestehen, die die zu beprobenden Erzeugnisse nicht kontaminieren können.
El instrumental de muestreo debe estar hecho de materiales que no puedan contaminar los productos de los se hayan de tomar muestras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geräte zur Probenahme müssen aus einem Material bestehen, das die zu beprobenden Erzeugnisse nicht beeinflusst.
El instrumental de muestreo debe estar hecho de materiales que no puedan contaminar los productos de los se hayan de tomar muestras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerätmecanismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir liefern Geräte für die Wasserbehandlung durch den Prozess der umgekehrten Osmose.
ES
Suministramos mecanismos para procesar el agua mediante proceso de osmosis reversa.
ES
Art des Geräts zur Feststellung einer Geschwindigkeitsübertretung, von Trunkenheit im Straßenverkehr, des Überfahrens eines roten Stopplichts oder des Nichtanlegens des Sicherheitsgurtes
Tipo de mecanismo utilizado para detectar el exceso de velocidad, la conducción en estado de embriaguez, el no respetar un semáforo en rojo o el no utilizar el cinturón de seguridad
Korpustyp: EU DCEP
Entmineralisierung von Wasser durch den Prozess der umgekehrten Osmose – Geräte und Einrichtungen, Herstellung und Installation.
ES
Demineralización del agua mediante proceso de osmosis reversa – mecanismos y equipos, fabricación e instalación.
ES
Die Optionen, mit denen Sie den FreeBSD-Bootvorgang steuern können. Wie Geräte mit device.hints(5) konfiguriert werden.
Las opciones que puede manejar con los componentes del mecanismo de arranque de FreeBSD, para controlar el proceso de inicio del sistema.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hierzu gehören insbesondere ausführliche Angaben über alle Abmessungen, den Kraftaufwand und sonstige Faktoren, die sich auf die Kindersicherheit des Geräts auswirken könnten, einschließlich der jeweiligen Fertigungstoleranzen in Bezug auf die einzelnen Faktoren;
En particular, el informe incluirá una descripción detallada de las dimensiones, los requisitos de fuerza u otras características que puedan afectar al mecanismo de seguridad para niños del encendedor, incluidas las tolerancias del fabricante en relación con cada una de estas características;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen Sie Ihr Gerät auf "Schiebefunktion", damit das Flughafenpersonal nicht unnötigerweise Gewalt zum Transport anwenden muss.
Sitúe su mecanismo en "función de desplazamiento" para que el personal del aeropuerto no deba esforzarse de forma innecesaria al realizar el traslado.
EuGH 12. Juli 2001, B.S.M. Smits, verheiratete Geraets/Stichting Ziekenfonds VGZ und H.T.M.
Sentencias de 12 de julio de 2001, asuntos C-157/99 B.S.M.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geraet zum gleichzeitigen Beugen und Strecken des Knies und der Huefte
aparato para la flexión y extensión simultanea de la rodilla o de la cadera
Korpustyp: EU IATE
Es bleibt nichts, ausser auf "Patch" zu klicken, um die gewuenschten Geraete hinzuzufuegen.
Después que termines de seleccionar, haz clic en [Agregar] para insertar las luminarias.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Ranger sind mit dem Geraet unterwegs, doch es gibt auch ein Sicherheitsproblem.
Los Rangers están en camino con las imágenes. Pero ha surgido un problema de seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Auf Lanzarote koennen Sie Uhren, Tabak, Alkohol, Sonnenbrillen, Walkmans- elektronische Geraete im Allgemeinen-, Andenken und Geschenke, preiswert einkaufen.
En Lanzarote puedes comprar relojes, tabaco, alcohol, gafas, discmans -electrónica en general-, suovenirs y artículos de regalo a buen precio.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
alter Marmor, Teakholz, Unterbodenheizung, Klimaanlage, Philippe Stark Badezimmer, Poggenpohl Kueche (Geraete von Gaggenau/Miele) und ein Stereosystem von Bang & Olufsen.
- mármol envejecido , carpintería de teca maciza , suelo radiante , aire acondicionado, baños de Philippe Stark , Poggenpohl Cocina ( electrodomésticos Gaggenau / Miele ) y sistema de vídeo / audio de Bang & Olufsen.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Dieses Tool ermoeglicht es Ihnen, mehr Kontrolle ueber die individuellen Kanaele Ihrer Geraete zu haben und ist extrem brauchbar bezueglich beweglicher Heads und Scanner sowie LEDs.
Esta herramienta le permite tener mas control sobre los canales individuales de sus fijaciones y es extremadamente útil con moving heads y scanners al igual que con LEDs.
(Mann) Komisch, wie man manchmal in Schwierigkeiten geraet und unfaehig ist, einen klaren Gedanken zu fassen, obwohl man gar nicht an etwas anderes denken kann.
Es increíble cómo a veces acabas metido en un lío al que no eres capaz de encontrar sentido, y aun así no puedes pensar en nada más.
Korpustyp: Untertitel
Das technische Buero von SMI SpA hat zur Verfuegung alle die modernen Geraete fuer die Planung und die Zeichnung der Werkzeuge mit hoher Qualitaet und Genauigkeit.
La oficina técnica de SMI SpA está dotada de instrumentos de vanguardia para la proyectación y los diseños de moldes de elevada calidad y precisión.
Sachgebiete: kunst film universitaet
Korpustyp: Webseite
dazu gehoeren auch neueste Geraete zur Verbesserung des Hoerverstaendisses und freier Internet-Zugang. Hilderstone College befindet sich im Zentrum der schoenen Kuestenstadt Broadstairs mit ihren goldenen Sandstraenden, interessanten Laeden und Gebaeuden und ihren vielfaeltigen Restaurants und Cafes.
Hilderstone College está ubicado en el centro del bonito pueblo costero de Broadstairs con sus doradas playas de arena, curiosas tiendas, edificios y una gran variedad de restaurantes y cafeterías.