Was soll durch all dieses Gerede von der Invasion chinesischer Produkte in die Mitgliedstaaten verborgen werden?
¿Qué es lo que intenta ocultar toda esa charla sobre la invasión de productos chinos en los Estados miembros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiberus hat seine Ohren voll von Gerede vom Krieg.
Tiberius ha llenado sus oídos con charla sobre guerra.
Korpustyp: Untertitel
Zu welchem Ergebnis führt all dieses Gerede denn wirklich?
¿Cuál es la verdadera repercusión de toda esta charla?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber mit dem ganzen Gerede über Drohungen kann es nichts Gutes sein.
Pero con toda esta charla sobre amenazas, no puede ser bueno.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens: Es ist inakzeptabel, dass sich das Gerede über den Internationalen Währungsfonds in der Eurozone nun schon so viele Monate hinzieht.
En segundo lugar: es inaceptable que la charla sobre el Fondo Monetario Internacional en la zona del euro se haya alargado tantos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alter, du solltest wissen, daß es da ziemlich viel Gerede gegeben hat.
Colega, tienes que saber qu…ha habido una charla.
Korpustyp: Untertitel
Im Mittelpunkt des Konvents standen Begriffe wie Werte, Demokratie und Gleichheit der Mitgliedstaaten und nicht das quantitative Gerede über Groß und Klein.
Los términos clave de la Convención han sido los valores, democracia e igualdad de los Estados miembros, y no una charla cuantitativa sobre grandes y pequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses ganze Gerede übers Essen. Ich bin an der Austern-Theke.
Cho, toda esta charla de comida, estaré en el bar de ostras.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Das Gerede über Grundrechte im diesem Haus, besonders wenn es von rechts kommt, ist an Heuchelei kaum noch zu überbieten.
– Señor Presidente, Señorías, la hipocresía de la charla sobre los derechos fundamentales en esta Cámara difícilmente puede superarse, en particular cuando procede de la derecha.
Es wird Zeit, leeres Gerede durch wirkliche Arbeit zu ersetzen.
Es hora de cambiar la palabrería insustancial por trabajo de verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er bereitet deinem Boss genug Probleme mit seinem Gerede.
Le está causando problemas a tu jef…...con tanta palabrería.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Entschließungsantrag ist leeres Gerede, das die Menschen vergessen lassen soll, dass das Parlament nur annehmen oder ablehnen kann.
Esta propuesta de resolución es palabrería destinada a hacer que la gente olvide que el Parlamento solo puede aceptar o rechazar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genug des Geredes, der Diskriminierungen und der Ausrufe: Die armen Frauen!
Basta de palabrería, de discriminaciones, de exclamaciones: ¡mujeres, pobrecitas!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns umschauen, so besteht in der Realität ja die Gefahr, daß die GASP nur Gerede bleibt.
Si miramos en nuestro entorno, la realidad muestra que la PESC amenaza con convertirse en palabrería hueca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Sie fordern, dass dies wirklich in der geplanten Weise erfolgt, oder ist dieser ökologische Teil einfach nur Gerede?
¿Piensa usted exigir que esto sea realmente así, o es este planteamiento ecológico mera palabrería?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich an alle Mitglieder appellieren, in ihren eigenen Ländern die ganze Geschichte zu erzählen und kein auf Fremdenhass basierendes populistisches Gerede von sich zu geben.
Finalmente, quisiera instar a todos los diputados a que en sus propios países ofrezcan explicaciones completas y no la palabrería populista basada en la xenofobia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles andere ist leeres Gerede und Demagogie.
Lo demás es palabrería y demagogia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen, Herr Fischer, kann ich sagen, daß uns hier im Parlament solch leeres Gerede schon seit geraumer Zeit langweilt.
Por eso, señor Fischer, yo creo que en este Parlamento estamos ya aburridos de tanta palabrería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürchte, dass das gesamte Gerede von der besseren Rechtsetzung nur eine kodierte Sprache für "weitermachen wie bisher" ist.
Mi temor reside en que toda la palabrería sobre "Legislar mejor" no sea sino un circunloquio de "más de lo mismo".
Ich missbillige das scheinheilige Gerede von Herrn Watson, der die Liberalen vertritt.
Lamento las tontería santurrona del señor Watson, en representación de los liberales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein wirklich reaktionäres Gerede, das Sie den gewissenhaften Studenten aufbinden wollten:
Estas tonterías reaccionaria…que quería dar a conocer a nuestros estudiante…
Korpustyp: Untertitel
Das dumme Gerede, das wir anhören durften, hat keinerlei Bezug zu dem Inhalt des Vorschlags. Es geht hier nämlich um den massenhaften Zustrom von Menschen, den massenhaften Zustrom von Menschen wie im Falle des ehemaligen Jugoslawiens.
Las tonterías que acabamos de escuchar no tienen ninguna relación con el contenido de la propuesta, puesto que se trata aquí de la entrada masiva de gente, una entrada masiva de gente tal y como se produjo en el caso de la antigua Yugoslavia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erschrecken Leute mit unsinnigem Gerede über Experimente der Armee.
Andan asustando a la gente con tonterías sobre el ejército y unos experimentos.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Zeit für dummes Gerede. Genauso wenig wie ich.
No tienen tiempo para tonterías, y yo tampoco.
Korpustyp: Untertitel
Und all das Gerede von amerikanischen Idealen.
Con muchas tonterías sobre los ideales americanos.
Aber das ganze Gerede von fantastischen Erträgen könnte ein Phänomen in Gang setzen, das die Psychologen als Neigung zu Wunschdenken definieren. Die Menschen glauben, ihre persönlichen Konten wären in Zukunft so wertvoll, dass Ersparnisse außerhalb dieser Konten unnötig seien.
Sin embargo, todo ese parloteo sobre potenciales y maravillosas utilidades podría causar lo que los sicólogos llaman el sesgo de la esperanza deseosa, haciendo que la gente crea que sus cuentas personales van a valer tanto en el futuro que no es necesario ahorrar por fuera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Manchmal ist es nur leises Gerede.
A veces no es más que parloteo de bajo nivel.
Korpustyp: Untertitel
Der Rest ist Geschwätz, und ich fürchte, dass wir noch unter dem Geschwätz begraben werden, wenn die G20 kein Ergebnis erzielen, das schlagkräftiger ist als das Gerede, das wir zu hören bekommen.
El resto no es más que palabrería, y me temo que la palabrería pueda enterrarnos si el G-20 no produce un resultado más potente que el parloteo que escuchamos a nuestro alrededor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich haßte das Gerede über Versicherung.
Nunca he podido soportar todo ese parloteo sobre seguros.
Irgendwie hat ihn das ganze Gerede über effiziente Märkte nicht davon abgehalten, es zu versuchen und erfolgreich zu sein.
De alguna manera, toda esta cháchara sobre los mercados eficientes no lo disuadió de intentarlo, y con éxito.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles andere ist meines Erachtens nur leeres Gerede.
Todo lo demás no pasa de ser una cháchara inútil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt die bestehenden Probleme – mangelndes Wachstum, Arbeitslosigkeit, Spannungen in den ländlichen Gebieten und den Städten – in Angriff zu nehmen, favorisieren die Kommission und das Parlament Dialoge und Foren, in anderen Worten „leeres Gerede“.
En vez de atacar los problemas: la falta de crecimiento, el desempleo y las tensiones en el campo y en la ciudad, la Comisión y el Parlamento preconizan el diálogo, los foros, en breve «la cháchara».
Così fan tutte von Mozart scheint ein heiteres, sentimentales Gerede zu sein, das, indem die Treue auf die Probe gestellt wird, durch Verwechslungsspiele und immer wieder neue Verwandlungen schließlich die Freuden der Hochzeit wieder neu bekräftigt.
Così fan tutte parece una divertida broma sentimental que, poniendo a prueba la fidelidad mediante confusiones, tergiversaciones e incluso cambios de situación, acaba por reafirmar las alegrías del matrimonio.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Geredeconversación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, die gibt es nicht; wir brauchen Wachstumsstrategien, keine Kehrtwenden und Gerede über Umschuldungen.
No, no los hay; necesitamos políticas de crecimiento, no revocaciones y conversaciones sobre reestructuración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dein Gerede ist mir schon auf den Magen geschlagen.
Me duele ya el ombligo de tan absurda conversación.
Korpustyp: Untertitel
Denn über all diesem Gerede über den Krieg, den zu führen wir verpflichtet sind, gerät Afrika in Vergessenheit.
Esto se debe a que, en todas estas conversaciones acerca de la guerra que estamos obligados a mantener, África sigue estando olvidada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, Jungs, euer Gerede ist echt peinlich, wisst ihr das?
De verdad, chicos, esta conversación es embarazosa.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, daß sie sich nicht um Gerede und Resolutionen scheren.
Sabemos que no les importan las conversaciones ni las resoluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Übereinkunft. Es ist bloß Gerede.
No hay arreglo, esto es sólo una conversación
Korpustyp: Untertitel
Vor den Referenden in Frankreich und in den Niederlanden haben wir in diesem Haus viel leeres Gerede über den Willen des Volkes gehört.
Antes de los referéndums francés y neerlandés, en esta Cámara escuchábamos muchas conversaciones vacías sobre la voluntad del pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gute Ohren, Majestät, um euch besser zu dienen, und ich hörte Gerede unter euren Generälen.
Tengo largas orejas, a tu servicio. Oí conversaciones entre tus generales.
Korpustyp: Untertitel
Wie Sie aber auch wissen, ist der Ertrag der an die Kommission für die Nichteinhaltung der Wettbewerbsvorschriften gezahlten Strafen ins Gerede geworden.
Como saben también, el fruto de las multas pagadas a la Comisión por inobservancia de las normas de la competencia es tema de conversaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kam wegen deiner verwirrten und unregelmäßigen Berichte und habe keine Lust auf nutzloses Gerede.
He venido por la irregularidad y confusión de tus informes, y no quiero que se me moleste con conversaciones insulsas.
Korpustyp: Untertitel
Gerederumor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier ist das öffentliche Interesse die Rakete und das Ziel die herrschende Macht, die sich schützt, indem sie einen Köder in Form ziellosen Geredes anbietet.
El interés público es el misil y el objetivo es el gobierno que se protege al soltar un señuelo en la forma de rumores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur man hört Gerede.
Pero uno oye rumores.
Korpustyp: Untertitel
Es wird viel böses Gerede geben, dass du mit Doc Holliday ankamst.
Habrá muchos rumores porque hayas cabalgado con Doc Holliday.
Korpustyp: Untertitel
Es hat Gerede gegeben und meine Eltern lassen es an Shino aus.
Ha causado rumores en el ejército. Mis padres se desquitan con Shino.
Korpustyp: Untertitel
Ferdy, du vergeudest deine Zeit, wenn du dem Gerede dieses Abschaums zuhörst, der da handelt.
Esta perdiendo el tiempo, con rumores de los contrabandistas de este lugar.
Korpustyp: Untertitel
Es geht um Sie und Angela und das Gerede von einer Hochzeit.
Es sobre tu y Angela, y los rumores de que os vais a casar.
Korpustyp: Untertitel
Es geht um Sie und Angela und das Gerede von einer Hochzeit.
Es sobre tú y Angela, y los rumores de que os vais a casar.
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte neulich Klatsch über die Zeit, als ich mit Mr. Pamuk in Downton gewesen bin. Gerede, das Ihnen das Leben sicher schwer gemacht hat.
He oído rumores referentes a los días en que fui a Downton con Kemal Pamu…...rumores que me consta le han hecho la vida muy difícil.
Korpustyp: Untertitel
Geredehabladuría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So geschehe es, dass »einer einen anderen beneidet und das Gerede beginnt: