linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gerede charla 34
palabrería 16 tontería 6 parloteo 4 habladurías 4 cháchara 3 habla 2 broma 1 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gerede conversación 20 rumor 8 habladuría 5 chisme 2
gerede hablado 2 habló 1 esa noch 1 hablábamo 1 hablando per 1

Verwendungsbeispiele

Gerede charla
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Gerede ist preiswert, wir beabsichtigen, jedem möglichem Preis gleich zu sein, der zu dir von einer hochwertigen Taxifirma angegeben wird. UK
La charla es barata así que emprendemos emparejar cualquier precio cotizado a ti por un abastecedor reputable del taxi. UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Was soll durch all dieses Gerede von der Invasion chinesischer Produkte in die Mitgliedstaaten verborgen werden?
¿Qué es lo que intenta ocultar toda esa charla sobre la invasión de productos chinos en los Estados miembros?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiberus hat seine Ohren voll von Gerede vom Krieg.
Tiberius ha llenado sus oídos con charla sobre guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Zu welchem Ergebnis führt all dieses Gerede denn wirklich?
¿Cuál es la verdadera repercusión de toda esta charla?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber mit dem ganzen Gerede über Drohungen kann es nichts Gutes sein.
Pero con toda esta charla sobre amenazas, no puede ser bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens: Es ist inakzeptabel, dass sich das Gerede über den Internationalen Währungsfonds in der Eurozone nun schon so viele Monate hinzieht.
En segundo lugar: es inaceptable que la charla sobre el Fondo Monetario Internacional en la zona del euro se haya alargado tantos meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alter, du solltest wissen, daß es da ziemlich viel Gerede gegeben hat.
Colega, tienes que saber qu…ha habido una charla.
   Korpustyp: Untertitel
Im Mittelpunkt des Konvents standen Begriffe wie Werte, Demokratie und Gleichheit der Mitgliedstaaten und nicht das quantitative Gerede über Groß und Klein.
Los términos clave de la Convención han sido los valores, democracia e igualdad de los Estados miembros, y no una charla cuantitativa sobre grandes y pequeños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses ganze Gerede übers Essen. Ich bin an der Austern-Theke.
Cho, toda esta charla de comida, estaré en el bar de ostras.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Das Gerede über Grundrechte im diesem Haus, besonders wenn es von rechts kommt, ist an Heuchelei kaum noch zu überbieten.
– Señor Presidente, Señorías, la hipocresía de la charla sobre los derechos fundamentales en esta Cámara difícilmente puede superarse, en particular cuando procede de la derecha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schamloses Gerede . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gerede

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich will kein Gerede.
No quiero que hablen de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsam, dieses ewige Gerede.
Es curioso como todos hablan aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerede muß aufhören.
Hay que poner fin a las palabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Gerede im Wagen.
No hablar en el auto.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Gerede im Wagen.
No hables en el auto.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerede ist wahr.
Las historias son verdaderas.
   Korpustyp: Untertitel
Alles nur Gerede, Bruder!
Puro ladrido pero ningún bofe, hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Gerede über Arbeit!
No hablemos de negocios.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerede über Schmuggel.
Y todo eso del contrabando.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das Gerede?
¿Por qué hablamos de esto?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur Gerede:
Estas son sólo palabras:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Billiges Gerede in Kaschmir.
Palabras vanas en Cachemira.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dein Gerede macht mich wahnsinnig.
¡Me vuelves loco con tus palabras!
   Korpustyp: Untertitel
Alles andere ist nur Gerede.
Todo lo demás son sólo palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gerede ekelt mich an.
Me repugna esa forma de hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war es nur Gerede.
Quizá hablaba por hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern Abend, all das Gerede.
Lo que hablamos anoch…
   Korpustyp: Untertitel
Gerede über Geld und Mord.
Hablar de dinero y crímenes.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann erübrigt sich weiteres Gerede.
- Entonces no hay más de que hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eigentümer wünschen kein Gerede.
Los dueños no quieren que se sepa.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich meine das ganze Gerede.
- Sólo te digo que no quiero hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Schluß mit dem höflichen Gerede.
Que dices si cortamos la chachara?
   Korpustyp: Untertitel
Mich interessiert dein Gerede nicht.
No estoy interesado en lo que diga.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist nur Gerede.
Pero no son nada más que lucubraciones.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird kein Gerede geben.
No hay nada de qué hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Gerede über Geld und Mord.
Hablan de dinero y crímenes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eigentümer wünschen kein Gerede.
Los dueños no quieren que lo mencionemos siquiera.
   Korpustyp: Untertitel
Es war kein Gerede, Julia.
No era sólo un discurso, Julia.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gefährliches Gerede, Zigeuner.
Es peligroso hablar así, gitano.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das war nur Gerede.
Pero eso es sólo retórica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur Gerede und kein Benjamin.
Mucho hablar y no a Benjamin.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es war nur Gerede.
Pero sólo eran palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerede über die Quittungen.
Toda esa historia de los ingresos.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gerede über außersinnliche Wahrnehmungen.
Todo ese discurso sobre la percepción extrasensorial y la parapsicología.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Gerede über Griechenland!
¡Ni hablar del viaje a Grecia!
   Korpustyp: Untertitel
Kein Cop-Gerede am Tisch.
No hablar de la policia en la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Das Gerede des Herrn Garkov
Asunto: Sandeces del Sr. Garkov
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt bezahlen alle für dein unflätiges Gerede.
Ahora todos sufrirán por tu boca sucia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag so ein dummes Gerede nicht.
No me gustan ese tipo de estupideces.
   Korpustyp: Untertitel
Blödes Gerede! Für den Ehemann vielleicht.
Divertido para los esposos se refiere
   Korpustyp: Untertitel
Keine Kantine, keine Kleinarbeit, kein Gerede.
Nada de salón comedor, nada de trabajo en prisión, nada de conversaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Rina ist jetzt ins Gerede gekommen.
La sociedad RINA está ahora en entredicho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also mehr Handeln und weniger Gerede!
Así que, ¡más acción y menos peroratas!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ist dies alles nur Gerede?
Pero, ¿se trata tan solo de palabras vacías?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin gegen jegliches nationalistisches Gerede.
Estoy en contra de todo discurso nacionalista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entschließung ist wieder einmal reines Gerede.
Esta resolución una vez más son solo palabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gerede aus Damaskus hat zugenommen.
Ha habíado un incremento de chachara de Damasco
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mit meinem Berater gerede…
Hablé con mi manage…
   Korpustyp: Untertitel
- Was mich umbringt, ist euer Gerede.
Lo que me esta matando es lo que ustedes hablan.
   Korpustyp: Untertitel
Heb dir das Gerede für Billy auf.
Guarda tus zalamerías para Billy.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, kein Gerede mehr über Ertrinken.
Muy bien, se acabó el hablar de ahogamientos.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht viel Gerede zwischen euch beiden.
No charláis mucho entre vosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sind von deinem Gerede müde.
Todos están cansados de oírte.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verschwenden wir keine Zeit mit Gerede.
No perdamos el tiempo charlando.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, das ganze Gerede ist sehr schön.
Bueno, hablar esta muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versteh dieses afrikanische Gerede nicht mehr.
Ya no entiendo esa lengua africana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das ganze afrikanische Gerede verdrängt.
He borrado la lengua africana de mi mente.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein konservatives Marvin-Gerede.
No es el Marvin conservador hablando.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Gerede mehr davon, Bedienstete wiederzuholen. Verstanden?
No hablarás más de traer criados de vuelta, ¿entendido?
   Korpustyp: Untertitel
Hör nicht auf das Gerede der Flüsterkneipenbetreiber.
Y no permitas que esa gente te pase.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mit meinem Berater gerede…
Hablé con mi manejado…
   Korpustyp: Untertitel
Endloses Gerede und jeder dämlichen Meinung zuhören!
¡Hablar sin parar y oír todas las opiniones estúpidas!
   Korpustyp: Untertitel
Für dein Gerede wirst du getötet.
Hablando así serás asesinado.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hör mal mit diesem Gerede auf.
Deja de hablar de eso ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses ganze Gerede über mein tolles Gesicht.
Tanto hablar de mi preciosa cara …
   Korpustyp: Untertitel
Den Damen gefällt solches Gerede nicht.
No creo que las damas quieran oír esas historias.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerede von Geistern mit offenen Rechnunge…
Todo eso de que los fantasmas tienen asuntos incompleto…
   Korpustyp: Untertitel
Achte nicht auf das Gerede der Ärzte.
No hagas caso de lo que te hayan dicho esos médicos.
   Korpustyp: Untertitel
Also Schluss mit dem Gerede übers Sterben.
Así que no hablemos más de morir.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen so 'nem Gerede verlieren wir Schiffe.
Ahí pierden muchos barcos porque algunos hablan.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur Kitalas dummes Gerede.
Eso son fantasías de Kitala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Ihr Gerede satt, Foley.
Estoy cansado de tus mentiras.
   Korpustyp: Untertitel
Alles andere Gerede ist heiße Luft.
Decir lo contrario es puro aire.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll dieses Gerede über Mr. Connor?
¿Qué es todo ese galimatías sobre el Sr. Connor?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerede von Geistern mit offenen Rechnunge…
Todo eso de que los fantasmas dejan cosas a media…
   Korpustyp: Untertitel
Lass das Gerede, wir kennen uns kaum.
No deberías hablarme así. Porque no nos conocemos muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
All das Gerede über Ehe, Glück, Liebe.
Recuerdo cuando hablaste de tu matrimonio feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das Gerede über Feigheit?
¿A qué viene lo de cobarde?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Ihr Gerede satt, Foley.
Estoy cansado de toda esta mierda, Foley.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Gerede ist das denn?
¿Qué forma de hablar es ésa?
   Korpustyp: Untertitel
AII das Gerede von einer neuen Gesellschaft.
Toda esa porquería sobre una nueva sociedad.
   Korpustyp: Untertitel
Aaron hat von einem Ort gerede…
Aaron hablaba acerca de un luga…
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist genau das gewissenlose Gerede
Esta es la clase de charlatanería
   Korpustyp: Untertitel
Es wird viel Gerede darüber geben.
Dará mucho de qué hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte sie sollten das Gerede überwachen.
Pensé que se suponía que estábais revisando las conversaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bar, keine Gerede über Sex.
Sin bar. Sin hablar de sexo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, dass ist vorurteilhaftes Gerede, keine Wissenschaft.
Eso son prejuicios hablando, no ciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein konservatives Marvin-Gerede.
Este no es el Marvin conservador el que está hablando.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Ohren klingeln von dem Gerede.
Me duelen los oídos de todas tus palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Verantwortungsloses Gerede über die Wiederherstellung einer multipolaren Welt ist genau das - verantwortungsloses Gerede und nichts weiter.
Hablar por hablar sobre la resurrección de un mundo multipolar es sólo eso: hablar por hablar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fängst du wieder mit deinem rassistischen Gerede an?
¿Vas a empezar con esa mierda racista otra vez?
   Korpustyp: Untertitel
Teure Kleider und kluges Gerede machen keinen Gentleman aus dir.
Tu ropa elegante y tu hablar remilgado no te convierten en un caballero.
   Korpustyp: Untertitel
Davon hab ich gehört. Ist das nicht nur Gerede?
Me suena, pero ¿no es una de esas invenciones?
   Korpustyp: Untertitel
Was sollte das Gerede von der Gefährdung der Zukunft?
¿Y qué ocurrió con todo ese discurso sobre alterar los eventos futuros?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gerede von einem Wesen, das Zivilisationen zerstört.
Su historia de un ser que destruye mundos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Ihr Gerede nicht und auch nicht Ihre Freunde.
No me gusta su modo de hablar ni sus amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerede über gleichberechtigte Tüstung und allgemeinen Wehrdiens…
Eso de la igualdad de armamento para Alemani…
   Korpustyp: Untertitel
Ich packe zusammen. Spar dir dein Gerede. - Was ist passiert?
Voy a levantar campamento a pesar de tus consejos. - ¿ Qué te ha pasado?
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen meinem Gerede nicht so viel Gewicht verleihen.
No debes prestar atención a las cosas que digo.
   Korpustyp: Untertitel
Gerede ist das Einzige, was hier leicht fällt.
Aquí lo único fácil es hablar.
   Korpustyp: Untertitel