Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Tafeloliven sind ein gesundes und natürliches Erzeugnis, das sich sowohl für leichte Mahlzeiten als auch für die Zubereitung besonderer Gerichte eignet;
las aceitunas de mesa constituyen un producto sano y natural que puede consumirse directamente o utilizarse en la preparación de platos elaborados,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist eine Liste der Gerichte, kein Sushi, kein Salat.
Aquí está la lista de platos aprobado. Sin sushi y ensaladas.
Korpustyp: Untertitel
Das Hotelrestaurant serviert traditionelle tschechische Gerichte und internationale Küche.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Sonstiges Fleisch und Blut und sonstige Schlachtnebenerzeugnisse, zubereitet und haltbar gemacht, außer Gerichten aus zubereitetem Fleisch und zubereiteten Schlachtnebenerzeugnissen
Otro tipo de carne, despojos o sangre elaborados y en conserva, excepto los platos preparados de carne y despojos
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte geben Sie mir Ihren Eindruck davon wieder, diese Gerichte zu sehen.
Por favor, déme su opinión sobre estos platos de carne humana fresca.
Korpustyp: Untertitel
Avocado mit Garnelen Marco Polo ist ein klassisches Gericht mit speziellem Touch.
Para poder ser ejecutada en dicho Estado miembro, un órganojurisdiccional de este último deberá validar previamente la resolución y declararla ejecutable.
ES
Berichterstatterin. - (EN) Herr Präsident! Aromen werden als Zusatz von Duft oder Geschmack zu Gerichten definiert und sind meist eine Mischung aus einer großen Anzahl von Aromazubereitungen.
ponente. - Señor Presidente, los aromas se definen como la adición de olor o sabor a las comidas y en su mayoría son una mezcla de un gran número de preparados aromáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bieten einem Fremden einen Job an auf Grund eines einzigen Gerichts?
¿Estás ofreciéndole trabajo a un extraño por una sola comida?
Korpustyp: Untertitel
Das Restaurant des Hotels Excelsior lockt mit köstlichen Gerichten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Im Wesentlichen unterscheiden der Gerichtshof und das Gericht zwischen Systemen, die auf dem Prinzip der Solidarität beruhen, und wirtschaftlichen Systemen.
Esencialmente, el Tribunal de Justicia y el TribunalGeneral distinguen entre regímenes basados en el principio de solidaridad y regímenes económicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem vertritt er den Rat in Verfahren vor dem Europäischen Gerichtshof, dem Gericht der Europäischen Union und dem Gericht für den öffentlichen Dienst.
ES
También representa al Consejo en los procedimientos judiciales ante el Tribunal de Justicia, el TribunalGeneral y el Tribunal de la Función Pública de la Unión Europea.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Daher war das Gericht der Auffassung, dass sich die steuerliche Lage der landwirtschaftlichen Genossenschaften durch die streitigen Maßnahmen verändert hat.
Por tanto, el TribunalGeneral considera que la situación fiscal de las cooperativas agrarias quedó modificada por las medidas recurridas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtssachen des Gerichtshofs, des Gerichts oder des Gerichts für den öffentlichen Dienst:
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Fehlt es daran, kann dies ein Grund für die Zurückweisung des Antrags durch das Gericht sein.
La ausencia de tales indicaciones podrá justificar el rechazo de la petición por parte del TribunalGeneral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Ablehnung des Zweitantrags wird dem Antragsteller mitgeteilt, dass er eine Beschwerde beim Bürgerbeauftragten einreichen oder Klage beim Gericht erheben kann.
ES
Cuando se rechace la solicitud confirmatoria, se informará al solicitante que puede presentar una queja al Defensor del Pueblo o incoar acciones ante el TribunalGeneral.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
(a) vor einem Gericht angefochten oder von einem Gericht nachgeprüft werden können und
a) puedan ser objeto de recurso o revisión ante la autoridadjudicial; y
Korpustyp: EU DCEP
EUROPA - PRESS RELEASES - Press release - Die gerichtliche Prüfung einer Haftverlängerung muss es dem zuständigen Gericht ermöglichen, die Entscheidung der Behörde, die ursprünglich die Inhaftnahme eines illegal aufhältigen Drittstaatsangehörigen angeordnet hatte, durch seine eigene Entscheidung zu ersetzen
ES
EUROPA - PRESS RELEASES - Press release - Al llevar a cabo el control judicial de un internamiento prolongado, la autoridadjudicial competente debe poder sustituir la decisión de la autoridad que ha ordenado el internamiento inicial de un nacional de un tercer país en situación irregular por su propia decisión
ES
Die Generalstaatsanwaltschaft hat die Sache vor das oberste Gericht gebracht.
El Fiscal ha llevado el caso ante la instancia superior correspondiente.
Korpustyp: EU DCEP
Das Schiedsverfahren lässt das Recht auf Klage beim zuständigen einzelstaatlichen Gericht unberührt.
El arbitraje tendrá lugar sin perjuicio del derecho a presentar una demanda ante la instancia nacional judicial competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schiedsverfahren lässt das Recht auf Klage beim zuständigen einzelstaatlichen Gericht unberührt.
El arbitraje tendrá lugar sin perjuicio del derecho a presentar una demanda ante la instancia judicial nacional competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schiedsverfahren lässt das Recht auf Klage beim zuständigen einzelstaatlichen Gericht unberührt.
El arbitraje tendrá lugar sin perjuicio del derecho de presentar una demanda ante la instancia judicial nacional competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen eine Entscheidung auf Entzug eines Aufenthaltstitels kann bei dem zuständigen Gericht Widerspruch erhoben werden.
Contra una decisión de retirada del permiso de residencia podrá interponerse recurso ante la instancia judicial competente.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus hat Witold Tomczak die Möglichkeit, bei einem übergeordneten Gericht Rechtsmittel einzulegen und eine Kassationsbeschwerde beim polnischen Obersten Gerichtshof einzureichen.
Además, el señor Tomczak tiene la posibilidad de apelar a una instancia superior y de presentar un recurso de casación ante el Tribunal Supremo polaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Anwendung dieser Maßnahmen auch zwangsweise - gegebenenfalls durch Einschaltung der Gerichte - durchzusetzen.
de garantizar la aplicación de dichas medidas, por vía de ejecución forzosa si fuere necesario y, en su caso, mediante recurso a las instancias judiciales.
Korpustyp: EU DCEP
für Fragen der Verletzung zuständiges Gericht
instancia competente en materia de violación
Korpustyp: EU IATE
für Fragen der Gültigkeit von Gemeinschaftsmarken zuständiges Gericht
instancia competente en materia de validez de la marca comunitaria
Korpustyp: EU IATE
unter Hinweis auf die Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union und des Gerichts sowie die Entscheidungen der Kommission im Bereich des Sports,
Vista la jurisprudencia del Tribunal de Justicia Europeo y del Tribunal de primera instancia, así como las decisiones de la Comisión de Deporte,
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Unsere Fraktion wird Sie bei der Vorbereitung der einzelnen Gerichte vorbehaltlos unterstützen, die unseren Hunger stillen können.
Nuestro Grupo te respaldará total y plenamente en los preparativos de cada guiso que pueda saciar nuestro apetito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basierend auf qualitativ hochwertigen Produkten, und wann immer möglich aus biologischer und einheimischer Produktion, werden marktfrische Tapas und klassische Gerichte mit einem Hauch von Innovation zubereitetund.
Basándose en productos de alta calidad y, en la medida de lo posible, de producción local y biológica, la carta ofrece productos frescos, tapas y guisos clásicos con un toque de innovación.
Laß mich kosten das rote Gericht; denn ich bin müde.
-- Por favor, Invítame a comer de ese guiso rojo, pues estoy muy cansado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es sind verarbeitete Gerichte und in ihnen sind die Produkte des Landes und des Meeres zu hervorheben. Diese werden mit zwei wesentlicher Fettarten zubereitet:
Son guisos muy elaborados y en ellos destacan los productos de tierra y de mar, aderezados por dos grasas esenciales que se utilizan en la elaboración de la mayoría de sus platos:
Also regierte David über das ganze Israel und handhabte Gericht und Gerechtigkeit allem seinem Volk.
David reinaba sobre todo Israel y practicaba el derecho y la justicia con todo su pueblo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Als ich selbst noch bei Gericht tätig war, da war es üblich, den Angeklagte…vor dem Urteilsspruch zu fragen, ob er noch etwas zu sagen hat.
Cuando yo ejercía el derecho, la costumbre era preguntar al acusad…antes de dictar sentencia, si tenía algo que alegar.
Korpustyp: Untertitel
Gerechtigkeit und Gericht ist seines Stuhles Festung.
la justicia y el derecho son el fundamento de su trono.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er hat Zion voll Gericht und Gerechtigkeit gemacht.
El ha llenado a Sion de derecho y de justicia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gerechtigkeit und Gericht ist deines Stuhles Festung;
La justicia y el derecho son el fundamento de tu trono;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Herr Präsident! Seit dem letzten Tschetschenienkrieg versucht das russische Parlament, diesen gleichen Präsidenten vor das Oberste Gericht zu bringen.
Señor Presidente, sobre la guerra de Chechenia, el Parlamento de Rusia intenta conducir a este mismo presidente hacia el derecho nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ich will mich mit dir vertrauen in Gerechtigkeit und Gericht, in Gnade und Barmherzigkeit.
te desposaré conmigo en justicia y derecho, en lealtad y Compasión.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Im Reich dieses Königs hat man das Recht lieb. Du gibst Frömmigkeit, du schaffest Gericht und Gerechtigkeit in Jakob.
Oh poderoso Rey que amas el derecho, Tú has establecido la rectitud; Tú ejerces en Jacob el derecho y la justicia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
auf daß seine Herrschaft groß werde und des Friedens kein Ende auf dem Stuhl Davids und in seinem Königreich, daß er's zurichte und stärke mit Gericht und Gerechtigkeit von nun an bis in Ewigkeit.
Lo dilatado de su dominio y la paz no Tendrán fin sobre el trono de David y sobre su reino, para afirmarlo y fortalecerlo con derecho y con justicia, desde ahora y para siempre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Weiter sah ich unter der Sonne Stätten des Gerichts, da war ein gottlos Wesen, und Stätten der Gerechtigkeit, da waren Gottlose.
Además, he visto debajo del sol que en el lugar del derecho Allí Está la impiedad, y que en el lugar de la justicia Allí Está la impiedad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
gerichtjuicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seht, ihr würdet es nicht verstehen, aber wenn euer Führungszeugnis so lang wie meins wäre, würdet ihr nicht am liebsten den ganzen Tag im gericht verbringen.
Mirad, chicos, no lo entendéis, pero cuando se tiene un historial delictivo tan grande como el mío, el último lugar en el que quieres pasar el día es en un juicio.
Korpustyp: Untertitel
gerichtjurado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können dem gericht kaum glaubhaft machen, dass eine frau nicht versucht, ihren liebhaber zu sehen.
No fue así. No esperará que el jurado crea que una mujer enamorad…...no intente encontrarse con su amante.
Korpustyp: Untertitel
gerichteventos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erzählen sie dem gericht, wie dieses gespräch zustande kam.
¿Nos dice los eventos que terminaron en esta conversación?
Korpustyp: Untertitel
gerichtjuez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du gehst mit dem anwalt zum gericht, sagst die wahrheit - abgesehen vom sex - und das problem ist gelöst.
Te presentas a un juez con tu abogada y le cuentas tod…menos lo de la revolcada y asunto liquidado. ?De verdad?
ZuständigesGericht Für alle Streitigkeiten im Hinblick auf diese Bedingungen ist ausschließlich das entsprechende Gericht in Wien, Österreich zuständig.
ES
Tribunalcompetente Todas las disputas relacionadas con estos Términos y condiciones serán de competencia exclusiva del tribunal competente de Barcelona ciudad, España.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die streitenden Parteien können nach Entstehung der Streitigkeit jedes Gericht als zur Beilegung des Streites zuständigesGericht vereinbaren.
Una vez surgida una controversia, las partes podrán convenir en resolverla ante cualquier tribunalcompetente.
Korpustyp: UN
Wenn aus irgendeinem Grund ein zuständigesGericht irgendeine Bestimmung oder einen Teil dieser Allgemeinen Nutzungsbedingungen für undurchsetzbar erklärt, bleibt der Rest dieser Allgemeinen Nutzungsbedingungen in vollem Umfang gültig.
Si por algún motivo un tribunal de jurisdicción competente encuentra que cualquier disposición o parte de estos Términos y condiciones no es susceptible de ejecución, el resto de estos Términos y condiciones continuarán en plena vigencia.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
rechtmäßige Freiheitsentziehung nach Verurteilung durch ein zuständigesGericht;
si ha sido penado legalmente en virtud de una sentencia dictada por un tribunalcompetente;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Wir geben Ihre persönliche Daten gemäß den Rechtsvorschriften oder nach Anordnung durch ein zuständigesGericht oder eine (halb-)amtliche Institution oder bei Angelegenheiten, die die öffentliche Sicherheit oder bestimmte Richtlinien betreffen, weiter.
Compartiremos sus datos personales si así lo exige la ley o por orden de cualquier tribunal o autoridad (semi)gubernamental competente, o en asuntos de políticas o seguridad públicas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der von uns unterbreitete Bericht enthält Maßnahmen, die gewährleisten sollen, dass es sowohl ein geltendes Recht als auch ein einziges zuständigesGericht gibt.
El informe que proponemos incluye medidas encaminadas a garantizar que exista una única ley aplicable y un único tribunalcompetente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein nach Absatz 1 zuständigesGericht darf die Ausübung seiner Zuständigkeit nicht mit der Begründung verweigern, dass ein Gericht eines anderen Staates über den Rechtsstreit entscheiden sollte.
El tribunalcompetente en virtud del apartado 1 no declinará el ejercicio de su competencia fundándose en que el tribunal de otro Estado debería conocer del litigio.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Mitgliedstaaten ist eine Behörde, die kein in Strafsachen zuständigesGericht ist, für die Verhängung von Sanktionen hinsichtlich relativ geringfügiger Zuwiderhandlungen zuständig.
En algunos Estados miembros, es una autoridad distinta de un tribunalcompetente en materia penal la que tiene competencia para imponer sanciones con respecto a infracciones de relativamente poca importancia.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass jedermann Anspruch darauf haben muss, dass durch ein zuständiges, unabhängiges, unparteiisches und auf Gesetz beruhendes Gericht in billiger Weise und öffentlich verhandelt wird,
Considerando que todas las personas deben tener derecho a un juicio justo y público ante un tribunalcompetente, independiente e imparcial establecido por la Ley;
Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Verordnung bestimmen sich zuständigesGericht und anwendbares Recht nach dem Staat, in welchem der Gemeinschuldner seine Hauptniederlassung hat.
Con este reglamento el tribunalcompetente y el derecho aplicable se determinan de acuerdo con el Estado en el que el deudor común tiene su establecimiento principal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nationales Gerichtórgano jurisdiccional nacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ein nationalesGericht Zweifel hinsichtlich der Auslegung oder Gültigkeit einer Rechtsvorschrift der EU hat, so kann es – und muss es in manchen Fällen – den Gerichtshof zu Rate ziehen.
ES
Esto significa que, si un órganojurisdiccionalnacional tiene dudas sobre la interpretación o la validez de una norma de la UE, puede, y a veces debe, recabar la opinión del Tribunal de Justicia.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
c die Forderung(en) durch ein nationalesGericht oder eine nationale Verwaltungsbehörde für gegenstandslos erklärt worden ist/sind.
c El crédito o créditos han sido cancelados por un órganojurisdiccionalnacional o por un órgano administrativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ihm auch nicht möglich, ein nationalesGericht im Zuge der Untersuchung um Amtshilfe zu bitten
Tampoco pueden pedir ayuda a un órganojurisdiccionalnacional en el curso de su investigación.
Korpustyp: EU DCEP
Das Urteil steht noch aus; das Urteil kann keiner Überprüfung durch ein anderes nationalesGericht unterzogen werden.
El asunto está pendiente de sentencia; una vez se dicte, esta sentencia no podrá recurrirse ante ningún otro órganojurisdiccionalnacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein nichtständiger Untersuchungsausschuss kann Sachverhalte, mit denen ein nationales oder gemeinschaftliches Gericht befasst ist, nicht prüfen, solange das Gerichtsverfahren nicht abgeschlossen ist.
Una comisión temporal de investigación no podrá examinar hechos de los que esté conociendo un órganojurisdiccionalnacional o comunitario, hasta tanto concluya el procedimiento jurisdiccional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, welche Strafe müsste ein Mitgliedstaat befürchten, wenn ein nationalesGericht in Ermangelung nationaler Rechtsvorschriften zu diesem Thema in letzter Instanz das Gegenteil beschließt?
En caso afirmativo, ¿en qué sanción podría incurrir un Estado miembro si un órganojurisdiccionalnacional de última instancia decidiera lo contrario, a falta de una normativa nacional aplicable en la materia?
Korpustyp: EU DCEP
Der Fall wurde unlängst erneut vor dem in Vollsitzung tagenden Staatrat verhandelt (11. März 2011). Das Urteil steht noch aus; das Urteil kann keiner Überprüfung durch ein anderes nationalesGericht unterzogen werden.
El asunto se volvió a oír recientemente en el pleno del Consejo de Estado (11 de marzo de 2011); el asunto está pendiente de sentencia; una vez se dicte, esta sentencia no podrá recurrirse ante ningún otro órganojurisdiccionalnacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
oberstes Gerichttribunal supremo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Endlich hat unser oberstesGericht, der dritte Pfeiler in der Architektur unserer Gewaltenteilung, einmal die Initiative ergriffen.
DE