linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gerichtsbeschluss resolución judicial 9

Verwendungsbeispiele

Gerichtsbeschluss resolución judicial
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Soweit wir gesetzlich oder per Gerichtsbeschluss dazu verpflichtet sind, werden wir Ihre Daten an auskunftsberechtigte Stellen übermitteln. ES
En la medida que nosotros estemos obligados por ley y por resolución judicial entregaremos sus datos a entidades autorizadas para dar información. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Dabei geht es um die gegenseitige Anerkennung von Gerichtsbeschlüssen, das Einfrieren von Vermögen sowie um Beweismaterial.
Se trata de un reconocimiento recíproco de resoluciones judiciales, congelación de bienes y objetos de prueba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission der Auffassung, dass Kindesentziehungen auf eine vergleichbare Art und Weise mit Hilfe von Gerichtsbeschlüssen über die Registrierung vorgebeugt werden könnte?
Paralelamente a este procedimiento, ¿sería posible evitar la sustracción de menores mediante un registro de las resoluciones judiciales?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Bericht wird deutlich darauf hingewiesen, dass der Internetverkehr nur beim Verdacht einer Straftat überwacht werden darf, und zwar im Rahmen eines rechtlichen Prozesses auf der Grundlage eines Gerichtsbeschlusses.
El informe deja patente que el tráfico de Internet solo podrá controlarse cuando existan sospechas de delito y en el marco de un proceso legal que obedezca a una resolución judicial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbesserung der Durchsetzung der Gerichtsbeschlüsse.
Mejorar el cumplimiento de las resoluciones judiciales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Ende des vergangenen Jahres hatte das Amt in Anwendung des Gesetzes Gerichtsbeschlüsse vollstreckt und Eigentum im Wert von 20 Mio. Euro beschlagnahmt sowie Steuerforderungen in Höhe von über 40 Mio. Euro erhoben.
Hasta finales del año pasado, la Oficina había obtenido resoluciones judiciales a su favor e inmuebles por valor de 20 millones de euros con arreglo a dicha ley y ha interpuesto reclamaciones tributarias por más de 40 millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit sind von der Gemeinschaft nach Artikel IV beschlossene Bestimmungen, Maßnahmen und internationale Vereinbarungen sowie Gerichtsbeschlüsse, die eine Auslegung solcher Bestimmungen, Maßnahmen oder Beschlüsse beinhalten für Dänemark nicht bindend.
Ninguna norma, ninguna medida, ningún acuerdo internacional que celebre la comunidad de acuerdo a la sección IV y ninguna resolución judicial que implique una interpretación de una norma o medida de este tipo será obligatoria para Dinamarca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wurde eine der vorstehenden Fragen mit Ja beantwortet, sind die entsprechenden Unterlagen beizufügen (letzte Gewinn- und Verlustrechnung mit Tätigkeitsbericht oder Gerichtsbeschluss über die Eröffnung eines Überwachungsverfahrens nach nationalem Gesellschaftsrecht).
Si se ha respondido afirmativamente a alguna de las anteriores preguntas, adjúntense los documentos pertinentes (última cuenta de resultados con balance de actividad, o resolución judicial de iniciar una investigación sobre la empresa con arreglo al Derecho de sociedades nacional).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt einen Gerichtsbeschluß, es gibt eine Verfügung der Regierung, sie ist uns übermittelt worden, und das Europäische Parlament muß sie meiner Ansicht nach entsprechend den Verträgen und dem parlamentarischen Recht zur Kenntnis nehmen.
Hay una resolución judicial, hay un decreto del Gobierno, se nos ha comunicado y entiendo que al Parlamento Europeo le corresponde tomar nota de ello, de acuerdo con los Tratados y con el Derecho parlamentario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gerichtsbeschluss

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich besorge einen Gerichtsbeschluss.
Le traeré una orden del tribunal.
   Korpustyp: Untertitel
Dutch, einen Gerichtsbeschluss.
Dutch, consígueme una orden judicial.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Gerichtsbeschluss.
Tengo la orden judicial.
   Korpustyp: Untertitel
Dutch, einen Gerichtsbeschluss.
Dutch, consigueme una orden judicial.
   Korpustyp: Untertitel
- Sonst holen wir einen Gerichtsbeschluss.
- U obtendremos una orden judicial.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gerichtsbeschluss wurde nicht angefochten.
El auto no fue recurrido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerichtsbeschluss zur Einsetzung eines Konkursverwalters
auto de depósito de cosa litigiosa
   Korpustyp: EU IATE
Der Richter unterschrieb den Gerichtsbeschluss.
El juez ha firmado la orden judicial.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist der letzte Tag des Gerichtsbeschlusses.
Hoy es el último día de su orden judicial.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Gerichtsbeschluss heute nachmittag.
Tendremos la orden en la tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Dann holen Sie sich eine Gerichtsbeschluss.
Pues, solicite una orden judicial.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geschenk von Mr Valenzuela, per Gerichtsbeschluss.
Un regalo de su amigo, el señor Valenzuela, orden de la corte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich grabe keine Leiche ohne Gerichtsbeschluss aus.
No voy a desenterrar un cuerpo sin una orden judicial.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts Sichereres als einen Gerichtsbeschluss.
No hay nada más seguro que una decisión del tribunal.
   Korpustyp: Untertitel
Wie beurteilt die Kommission den deutschen Gerichtsbeschluss?
¿Qué valoración hace la Comisión de la sentencia del tribunal alemán?
   Korpustyp: EU DCEP
Dann holen Sie sich ihren Gerichtsbeschluss.
Ve a conseguir la orden de la corte entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich grabe keine Leiche ohne Gerichtsbeschluss aus.
No voy a exhumar un cuerpo sin una orden de la corte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich hier bleibe, handeln Sie gegen einen Gerichtsbeschluss.
Asi que si me pone en esta seccion, esta violando una orden judicial.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich einen Gerichtsbeschluss besorge? Zur Untersuchung von Dents Ermordung?
¿Y si voy a buscar una orden judicial, par…...la investigación del asesinato de Harvey Dent?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Gerichtsbeschluss zur Öffnung von Fach 392.
Tengo aquí una orden de la corte para abrir una caja fuerte de depósitos. La número 392.
   Korpustyp: Untertitel
Im September 2005 wurde ihr Kongress per Gerichtsbeschluss aufgeschoben.
Una decisión judicial en septiembre de 2005 obligó a posponer su congreso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auf der Grundlage eines Gerichtsbeschlusses öffentlich bekannt gemacht werden;
se haga pública en cumplimiento de un mandato judicial;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich einen Gerichtsbeschluss besorge? Zur Untersuchung von Dents Ermordung?
¿Y si consigo una orden en relación con el asesinato de Harvey Dent?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden einen Gerichtsbeschluss brauchen um ihre Patientendaten einzusehen.
Tendremos que conseguir una orden para acceder a los archivos de sus pacientes,
   Korpustyp: Untertitel
Wir können unser Gras nicht ohne Gerichtsbeschluss zurückbekommen.
No podemos recuperar la hierba sin una orden judicial.
   Korpustyp: Untertitel
Hendricks sagt, Sie sind ohne Gerichtsbeschluss da reinmarschiert.
Hendricks me dijo que entraste ahí sin una orden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei kam heute Morgen mit einem Gerichtsbeschluss vorbei.
La policía vino esta mañana con una orden judicial.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ohne einen Gerichtsbeschluss, ist das alles, was ich sage.
Ahora, sin una orden judicial es todo lo que puedo decirles
   Korpustyp: Untertitel
Es dauert noch 48 Stunden bis wir einen Gerichtsbeschluss haben.
Harán falta otras 48 horas para conseguir una orden judicial.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Gerichtsbeschluss, der für meine Adresse autorisiert wurde.
Ninguna orden del juzgado para mi dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können unser Gras nicht ohne Gerichtsbeschluss zurückbekommen.
Por favor, nos ayuda, no podemos recuperar nuestra hierba sin un requerimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können unser Gras nicht ohne Gerichtsbeschluss zurückbekommen.
No podemos recurar nuestra hierba sin una orden judicial.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können unser Gras nicht ohne Gerichtsbeschluss zurückbekommen.
No podemos recuperar nuestra hierba sin una orden judicial
   Korpustyp: Untertitel
Infolge des Gerichtsbeschlusses mussten bereits Hunderte von Masten aus Wohngebieten entfernt werden“.
La sentencia ya ha conducido a la retirada de cientos de antenas de telefonía móvil y torres de alta tensión de las zonas residenciales».
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hat gerade an einem Gerichtsbeschluss gegen ein paar Mexikaner gearbeitet.
Acababa de tomar ciertas medidas en contra de algunos mexicanos.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie mir den Gerichtsbeschluss in Ihrer hinteren Tasche, Mr. Morgan?
¿Podría mostrarme la orden judicial que lleva en el bolsillo, Sr. Morgan?
   Korpustyp: Untertitel
Sie übergab der Journalistin einen Gerichtsbeschluss: Sie dürfe ihre Wohnung bis auf weiteres nicht mehr verlassen.
Nadie sabe cómo está la joven desde entonces, cómo se las arregla con el cautiverio entre sus propias cuatro paredes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die 81 Präfekten aus dieser Region haben den Auftrag erhalten, den Gerichtsbeschluss auszuführen.
Los 81 prefectos de la región han recibido la orden de ejecutar esta decisión judicial.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 5. November 2009 legte Addameer Berufung gegen den Gerichtsbeschluss zur Untersagung anwaltlicher Besuche Mohammads ein.
El 5 de noviembre de 2009, Adameer presentó una apelación a la decisión del tribunal de impedir el acceso de Mohammad a sus abogados.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 20. August 2007 wurde in der Türkei das Internetportal Wordpress.com aufgrund eines Gerichtsbeschlusses blockiert.
El 20 de agosto, el acceso al portal del sitio Wordpress.com se bloqueó en Turquía con arreglo a una decisión judicial.
   Korpustyp: EU DCEP
Im August 2004 legte das Finanzamt gegen diesen bestätigenden Gerichtsbeschluss Widerspruch ein.
En agosto de 2004, la Agencia Tributaria recurrió esta decisión confirmatoria del tribunal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch der Gerichtsbeschluss, das Vergleichsverfahren zu genehmigen, ist kein Akt der Hilfe leistenden Behörde.
De la misma manera, la decisión del tribunal de iniciar el procedimiento de convenio no es un acto de la autoridad que concede la ayuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verschwinden Sie, ehe ich ihn zurückrufe und ihm sage, Sie durchsuchen sein Büro ohne Gerichtsbeschluss.
Vallanse antes de que lo llame. y le diga que estaban revisando su oficina si su permiso.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss Sie warnen, Wenn Sie mich nicht hereinlassen, werde ich mit einem Gerichtsbeschluss zurück kommen.
- Le advierto qu…que si no nos permite entrar en la habitació…volveré con una orden judicial.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit diesen Worten, Agent Fornell, aber das wäre das Ergebnis, würde ich diesen Gerichtsbeschluss bewilligen.
No con esas palabras, agente Fornell, pero eso podría ser el efecto. Si te garantizo una orden judicial.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau wurde ohne Gerichtsbeschluss in eine Irrenanstalt geschleift, weil ein solcher gar nicht vorlag.
Una mujer fue arrojada al pabellón psiquiátrico sin una orden, porque no existía dicha orden.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie mir den Gerichtsbeschluss in Ihrer hinteren Tasche, Mr. Morgan?
¿Puede mostrarme la orden judicial de su bolsillo de atrás, Sr. Morgan?
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten kommt er Ihnen mit einem Gerichtsbeschluss für unterschlagene Beweise, Verschwörun…
Si no, te perseguirá con una orden judicial por ocultar pruebas, conspiració…
   Korpustyp: Untertitel
Es wird noch weitere 48 Stunden dauern, bis wir einen Gerichtsbeschluss haben.
Nos faltan 48 horas aún para obtener una orden judicial.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam vorhin einen Anruf von dem Richter, den Sie um Ihren Gerichtsbeschluss ersucht haben.
Antes he tenido una llamada desde los juzgados respecto a la orden que solicitaste al tribunal.
   Korpustyp: Untertitel
die Möglichkeit, per Gerichtsbeschluss - von Amts wegen oder auf Antrag des Opfers - die
además que, mediante resolución de los tribunales, exista, de oficio o a petición de la víctima,
   Korpustyp: EU DCEP
Soweit wir gesetzlich oder per Gerichtsbeschluss dazu verpflichtet sind, müssen wir Daten an auskunftsberechtigte Stellen übermitteln.
Estamos obligados a proporcionar datos a las autoridades pertinentes según las sentencias legales o judiciales.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Also entlassen Sie ihn in unsere Aufsicht, oder ich hole mir einen Gerichtsbeschluss.
Así que o lo dejas en nuestra custodia O conseguiré una orden de la corte.
   Korpustyp: Untertitel
wenn eine Benachrichtigung durch das Rechtsverfahren selbst, den Gerichtsbeschluss oder ein anwendbares Gesetz verboten ist;
en los casos en los que el propio proceso legal prohíba la notificación, por orden del tribunal, o por la ley aplicable;
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Also zwingen wir ihn per Gerichtsbeschluss zu einer DNA-Probe, mal sehen, ob Hamilton Riveras letzter Besucher war.
Así que obtuvimos una orden judicial para conseguir una muestra de ADN de el para saber si Hamilton fue la ultima visita de Rivera
   Korpustyp: Untertitel
festlegen, dass allein ein Gerichtsbeschluss und nicht der Beschluss einer Kontrollbehörde zu der Auflösung von NGOs und NPOs führen kann,
establecerán que una decisión de una autoridad judicial y no de control constituye la única base para disolver las ONG y las OSFL,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Polizei setzte sich über einen anfänglichen Gerichtsbeschluss hinweg, der verlangte, dass Biti dem Gericht vorgeführt werden muss.
La policía descartó una orden judicial inicial que exigía que se llevara a Biti ante la corte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dachte nicht, dass die Kritik eines Gerichtsbeschlusses durch ein politisches Gremium in seinem Land üblich wäre.
No creía que en su país fuese usual que una asamblea política criticase una decisión de la justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommunikationsdaten müssen verwendet werden können, aber nur im Zusammenhang mit sehr schweren und eindeutig definierten Straftaten und nur nach Gerichtsbeschluss.
Debe ser posible emplear los datos de las comunicaciones electrónicas, pero solo en relación con delitos muy graves y bien tipificados, y de acuerdo con las resoluciones judiciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommunikationsdaten müssen verwendet werden können, aber nur im Zusammenhang mit sehr schweren und eindeutig definierten Straftaten und nur nach Gerichtsbeschluss.
Debe ser posible utilizar los datos de telecomunicaciones electrónicas, pero solo en relación con delitos muy graves y bien definidos y previa decisión judicial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Gerichtsbeschluss ist nichts anderes als ein neues Mittel zur Verletzung des Rechts auf freie Meinungsäußerung in der Republik Moldau.
La orden judicial no constituye sino una nueva forma de violación de la libertad de expresión en Moldova.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kenner der Region sprechen davon, dass de facto schon vor dem Pro-forma-Gerichtsbeschluss ein Präsidialsystem vorhanden war.
Los que conocen la región dicen que un sistema presidencial de facto ya estaba en marcha antes de la sentencia pro forma del Tribunal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich muss ich darauf hinweisen, dass die USA bereits in Afghanistan in großem Umfang die Todesstrafe ohne Gerichtsbeschluss angewendet haben.
Finalmente debo señalar que en Afganistán los Estados Unidos ya están aplicando la pena de muerte en masa sin mediar siquiera una sentencia de sus tribunales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem sie diese Richtlinie annimmt, gestattet die Europäische Union die Abtrennung von Internetdienstleistungen ohne das Erfordernis eines Gerichtsbeschlusses.
Con la aprobación de esta Directiva, la Unión Europea permite el corte de suministro de Internet sin necesidad de una orden judicial previa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich besteht nach Randnummer 35 des Gerichtsbeschlusses ein enger Zusammenhang zwischen den Entscheidungen über die Rückforderung und die Kapitalerhöhung.
En al apartado 35 de los motivos, el Tribunal de Justicia consideró que existía un estrecho vínculo entre las decisiones de recuperación y de recapitalización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich hole mir einen Gerichtsbeschluss, um dich von der Operation ab zu halten…bis der Fall geregelt ist.
Y conseguiré una orden judicial que te impida hacer la operación hasta que el asunto se resuelva.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Detectives, aber wie ich schon Ihrem Büro gesagt habe: Ohne Gerichtsbeschluss ist hier Ende.
- Lo siento, pero ya le dije a la muje…de su oficina, que sin orden judicial, no pueden pasar.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, er versucht per Gerichtsbeschluss an eine Liste euer Patienten zu kommen, um da noch mehr verärgerte Leute zu finden.
Está intentando conseguir una orden judicial para ver una lista de nuestros pacientes. Espera encontrar más pacientes descontentos.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen, die diese Bestimmung nicht erfüllen - die übrigens auch für den öffentlichen Sektor gilt - riskieren ihre Liquidierung per Gerichtsbeschluss.
Las empresas que no cumplan con las nuevas reglas de género, que también se aplican al sector público, corren el riesgo de ser disueltas por orden judicial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soweit wir gesetzlich oder per Gerichtsbeschluss dazu verpflichtet sind, werden wir Ihre Daten an auskunftsberechtigte Stellen übermitteln. ES
En caso de que sea necesario la revelación de tu información por un requerimiento de alguna corte legal, esta será revelada a la autoridad correspondiente. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Soweit wir gesetzlich oder per Gerichtsbeschluss dazu verpflichtet sind, übermitteln wir Daten an die jeweils auskunftsberechtigten Stellen. DE
Por lo que se nos requiere por ley o por orden judicial, se transmitirán los datos a cada persona autorizada. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Ein Gerichtsbeschluss, Mr Riley, der mir das Recht gibt, hier zu sein und auch, jeden Zentimeter Ihrer Gerberei zu inspizieren.
Una orden judicial, Sr. Riley. Significa que tengo derecho a estar aqu…...e inspeccionar cada centímetro de su curtiembre.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit wir gesetzlich oder per Gerichtsbeschluss dazu verpflichtet sind, müssen wir Daten an auskunftsberechtigte Stellen übermitteln.
Estamos obligados a proporcionar datos a las autoridades pertinentes según las sentencias legales o judiciales.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
dieser Gerichtsbeschluss einen flagranten Verstoß gegen den Vertrag von Lausanne sowie eine Verletzung der Rechte der griechischen Minderheit in Istanbul darstellt, —
esta decisión viola flagrantemente el Tratado de Lausana y los derechos de la minoría griega de Estambul, —
   Korpustyp: EU DCEP
Laut Gerichtsbeschluss kann die Betreffende ihre Kinder einmal pro Woche für zwei Stunden sehen; eine der Töchter hat sie jedoch seit über einem halben Jahr nicht mehr gesehen.
De acuerdo con la decisión del tribunal, esta mujer ve a sus hijos una vez a la semana durante dos horas, si bien hace más de medio año que no ve a una de sus hijas.
   Korpustyp: EU DCEP
b) festlegen, dass ein Gerichtsbeschluss und nicht der Beschluss einer Kontrollbehörde der einzige Grund für die Auflösung von NGOs und NPOs ist,
b) establecerán que una decisión de una autoridad judicial y no de control constituye la única base para disolver las ONG y las OSFL,
   Korpustyp: EU DCEP
Soweit der Rat unterrichtet ist, hat die Gewerkschaft Egitim Sen aufgrund des Urteils ihre Satzung geändert, um einer Auflösung durch Gerichtsbeschluss zu entgehen.
Hasta donde el Consejo tiene conocimiento, Egitin Sen ha modificado sus estatutos conforme a la sentencia para evitar el riesgo de recibir la orden judicial de disolverse.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission dieser Gerichtsbeschluss bekannt, der eindeutig der Zusage der türkischen Regierung zuwiderläuft, der kurdischen Minderheit das Recht auf ihre Sprache zuzugestehen?
¿Está al corriente la Comisión de dicha decisión judicial que se opone manifiestamente a la promesa del Gobierno turco de conceder derechos lingüísticos a la minoría kurda?
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass der Kongress der Tunesischen Liga für Menschenrechte, der für den 27. und 28. Mai 2006 vorgesehen war, wegen eines diesbezüglichen Gerichtsbeschlusses nicht abgehalten wurde;
Considerando que, a causa de una decisión judicial, no ha tenido lugar el congreso de la Liga Tunecina de Derechos Humanos (LTDH), previsto para los días 27 y 28 del pasado mes de mayo,
   Korpustyp: EU DCEP
"Wir werden nicht zurück an die Arbeit gehen", lautete der Ru…...mit dem heute 47 Gemeinde-, Landes-und Bundesrichter…...einem Gerichtsbeschluss von Bundesrichter Myron Ackerman trotzen.
"No trabajaremos" fue el grito...... de 47 jueces federales hoy...... desafiando la orden del juez Ackerman.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor ein Gerichtsbeschluss oder ein Land kritisiert wird, sollten wir meines Erachtens alle gemeinsam das Notwendige tun, damit in der Europäischen Union endlich gemeinsame Vorschriften eingeführt werden.
Más que criticar una decisión judicial o a un país, desearía que, todos juntos, hiciésemos lo necesario por que se adoptasen al fin en la Unión Europea unas normas comunes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtdestotrotz wurde in diesem Zusammenhang am 5. September der für den 9. und 10. September vorgesehene Nationale Kongress der tunesischen Menschenrechtsliga per Gerichtsbeschluss anulliert.
Sin embargo, en este contexto, el pasado 5 de septiembre se suspendió por decisión judicial la celebración del Congreso Nacional de la Liga Tunecina de Derechos Humanos, previsto para los días 9 y 10 de ese mes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir also nicht wollen, dass der türkische Säkularismus von der Armee verteidigt oder per Gerichtsbeschluss geschützt wird, sollten wir das doch den Frauen überlassen.
Si ya no queremos que el laicismo turco sea defendido por el Ejército o por golpes de estado judiciales dejemos que las mujeres se ocupen del tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 2. Mai, einen Tag vor dem Internationalen Tag der Pressefreiheit, wurde das Bankkonto der moldauischen Zeitung "Jurnal de Chisnau" per Gerichtsbeschluss eingefroren.
El 2 de mayo, justo un día antes del Día Mundial de la Libertad de Prensa, la cuenta bancaria del periódico "Jurnal de Chisnau" de Moldova ha sido bloqueada por orden judicial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird sich der Kommissar verpflichten, dass er sich für eine Prüfung des Gerichtsbeschlusses sowie dafür einsetzen wird, dass die italienischen Behörden die Auflage erhalten …
¿Se comprometerá el Comisario, incluso en esta fase, a que se revise la decisión del Tribunal y se obligue a las autoridades italiana…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um das Recht von Gläubigern, durch Gerichtsbeschluss ein Bankkonto einfrieren zu lassen, um zu verhindern, dass über gepfändete Gelder verfügt wird.
El embargo, es un proceso mediante el cual un acreedor puede solicitar a un tribunal que congele una cuenta bancaria para impedir que alguien disponga de un importe reclamado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Informationsübermittlung wollte die Corsair eine Stellungnahme der Kommission erlangen, da ihres Erachtens der Gerichtsbeschluss ihrer eigenen Entscheidungspraxis und der Gemeinschaftsrechtsprechung entgegensteht.
La finalidad de Corsair al presentar información era obtener la postura de la Comisión argumentando que la decisión del Tribunal le parecía contradictoria con su propia práctica decisoria y la jurisprudencia comunitaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie im Gerichtsbeschluss erläutert, ist nach der Aufhebung der Rückforderungsentscheidung durch das Gericht die Rechtsgrundlage für die Einziehung von 628 Mio. DKK zuzüglich Zinsen entfallen.
Como señalaba el auto del Tribunal, tras la anulación por el Tribunal de la decisión de recuperación, ya no había motivos para recuperar los 628 millones DKK más intereses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
-Mein Name ist S.S. Hahn, und ich habe einen Gerichtsbeschluss für die sofortige Entlassung aller hier inhaftierten Frauen unter der Kennzeichnung Code 1 2.
- Me Llamo S.S. Hahn. Traigo una orden judicial para la liberación de todas las mujeres retenidas aquí bajo la denominación código 12, previa a una investigación formal de los motivos de su retención.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder holen Sie die, die in diesem Gerichtsbeschluss genannt werden, oder Sie finden sich selbst hinter Gittern wieder, und zwar ohne Schlüssel.
O entrega a las personas que constan en esta orden judicial, o terminará entre rejas, pero esta vez sin la llave.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde darauf hingewiesen, dass sich die DEI tatsächlich um die Aufhebung des betreffenden Vorrechts bemüht hatte, dieses jedoch durch Gerichtsbeschluss verlängert wurde.
Se hizo referencia al hecho de que PPC había tratado de dar por concluido el privilegio y que este se prorrogó mediante una decisión judicial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aluminium of Greece vertritt die Ansicht, dass der erste Gerichtsbeschluss vom Januar 2007 keine wesentliche Änderung des ursprünglichen, das Unternehmen begünstigenden Vertrags bewirkt hat (siehe Erwähnungsgrund 16).
AoG alega que la primera decisión judicial de enero de 2007 no comportó ninguna modificación sustancial del acuerdo preferencial inicial (véase el considerando 16).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings spielten elektronische Abhöraktionen ohne Gerichtsbeschluss - von der Art, wie Bush sie ab 2002 befahl - bei Nixons Sturz eine zentrale Rolle.
No obstante, las escuchas electrónicas sin autorización judicial, como las ordenadas por Bush y que se iniciaron en 2002, desempeñaron una papel particularmente importante en la caída de Nixon.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihrer Meinung nach den Gerichtsbeschluss befolg…und als Mann und Frau zusammengelebt? Und glauben Sie, dass sie ausreichend Einsatz als Ehepaar gezeigt haben?
Twitchell, en su opinión, ¿la parej…...de Jack Fuller y Joy McNall…...obedeció la orden de vivir juntos como marido y muje…...y usted cree que pusieron suficiente esfuerzo en el matrimonio?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bräuchte einen Gerichtsbeschluss, Zustimmung von Bezirksanwalt. Ich müsste jeden Gefallen einfordern, den ich habe, und gleich noch ein paar in Voraus versprechen.
Necesitaría una orden del tribunal, permiso del fiscal del distrito, tendría que cobrar cada favor que pudiera y dejar algunos a deber.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit die Uhrenfabrik Junghans GmbH & Co. KG gesetzlich oder per Gerichtsbeschluss dazu verpflichtet ist, wird sie Ihre Daten im geforderten Umfang an auskunftsberechtigte Stellen übermitteln. DE
Siempre y cuando JUNGHANS esté obligado por ley u orden judicial a transmitir datos de usted, lo hará de acuerdo a los volúmenes requeridos por los cuerpos autorizados. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
In den meisten Fällen entfernen wir eine von Yola gehostete Website, sofern Sie ausreichende Beweise vorlegen können (z.B. einen Gerichtsbeschluss), dass die Website rechtswidrige Handlungen begeht.
En la mayoría de los casos, nosotros eliminaremos un sitio web alojado en Yola, si tu puedes proporcionar evidencia suficiente (tal como una orden judicial) que demuestre que el sitio esta cometiendo un acto ilegal.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Google gibt diese Cookies nicht an Dritte weiter, außer, wenn es gesetzlich verlangt wird, z.B. bei einer gesetzlichen Vollmacht, Vorladung, Vorschrift oder nach einem Gerichtsbeschluss. UK
Google no revelará sus cookies a terceros, excepto si lo requiere un proceso legal válido como un permiso de búsqueda, una citación, un estatuto o una orden judicial. UK
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit diesem Gesetz, das übrigens im Einklang mit den Grundsätzen der Freiheit, der Demokratie, der Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten sowie des Rechtsstaats steht, werden ein Verfahren und Kriterien festgelegt, mit denen eine politische Partei per Gerichtsbeschluss verboten werden kann.
Esta ley, que es conforme a los principios de libertad, democracia, y respeto de los derechos humanos y de las libertades fundamentales así como del Estado de Derecho, establece un procedimiento y criterios que permiten declarar la prohibición de un partido político mediante una decisión judicial.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn für ein Rückversicherungsunternehmen durch Gerichtsbeschluss das Konkursverfahren eröffnet oder die Zwangsabwicklung eingeleitet worden ist, können vertrauliche Informationen, die sich nicht auf Dritte beziehen, welche an Versuchen zur Rettung des Rückversicherungsunternehmens beteiligt sind, in zivil- oder handelsrechtlichen Verfahren weitergegeben werden.
No obstante, cuando se trate de empresas de reaseguros que se hayan declarado en quiebra o cuya liquidación forzosa haya sido ordenada por un tribunal, las informaciones confidenciales que no se refieran a terceras partes implicadas en intentos de reflotar la empresa podrán ser divulgadas en el marco de procedimientos civiles o mercantiles.
   Korpustyp: EU DCEP