Khulumani protestierte gegen die Gerichtsentscheidung und ruft alle Täter auf, Verantwortung für die begangenen Verbrechen zu übernehmen sowie die Regierung, die Straflosigkeit zu beenden.
DE
Khulumani protestó contra la decisiónjudicial y llama a todos los culpables a asumir su responsabilidad por el delito cometido, asi como tambien pide al gobierno terminar con la impunidad.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Bei diesen Prognosen sind bereits Rückstellungen in Zusammenhang mit eventuellen Gerichtsentscheidungen berücksichtigt (Eventualfall).
Las proyecciones tienen en cuenta las provisiones vinculadas a posibles decisionesjudiciales (contingency).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine geeignete Ergänzung zum Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung von Gerichtsentscheidungen in Strafsachen wäre die Angleichung der Rechtsvorschriften über die einschlägigen Straftatbestände und Sanktionen.
ES
La armonización de las legislaciones sobre procesamiento y penas es otra metodología que completa el principio de reconocimiento mutuo de las decisionesjudiciales en materia penal.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wie viele ablehnende Gerichtsentscheidungen hat es gegeben?
¿Cuántas decisionesjudiciales negativas ha habido?
Korpustyp: EU DCEP
Verringerung des bürokratischen Aufwands für Bürger und Unternehmen, indem gewährleistet wird, dass Gerichtsentscheidungen und zivile Dokumente ohne aufwändige Verfahren und übertriebene Unkosten EU-weit anerkannt werden.
ES
Reducir las trabas burocráticas para ciudadanos y empresas, garantizando que las decisionesjudiciales y la documentación civil se reconozcan en el extranjero sin necesidad de procedimientos farragosos ni costes excesivos.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Auch eine Gerichtsentscheidung kann Gegenstand eines Rechtmittels oder einfach vollstreckbar sein.
Una decisiónjudicial también podría admitir recurso o tener simplemente carácter ejecutivo.
Korpustyp: EU DCEP
Auf der Tagung des Europäischen Rates in Tampere im Oktober 1999 wurde der Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung von Gerichtsentscheidungen zu einem Eckpfeiler der justiziellen Zusammenarbeit in der Union in Zivilsachen und in Strafsachen gemacht.
ES
El Consejo Europeo de Tampere (octubre de 1999) convirtió el principio de reconocimiento mutuo de las decisionesjudiciales en verdadera «piedra angular» de la cooperación judicial tanto en materia civil como penal en el seno de la Unión Europea.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet media
Korpustyp: Webseite
Es ist unmoralisch und unwürdig, Gerichtsentscheidungen nicht zu respektieren und dies noch dazu einem Kollegen ins Gesicht zu sagen, der Würde und Moral besitzt.
Es inmoral y es indigno no respetar las resolucionesjudiciales y encima echarlas en la cara de un colega que tiene dignidad y que tiene moralidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen hohen Grad der Weitergabe von Gerichtsentscheidungen erzielen
ES
Herr Moreno respektiert die Gerichtsentscheidungen nicht.
Mire, el señor Moreno no respeta las resolucionesjudiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu Gerichtsentscheidungen sind die Entscheidungen eines Bürgerbeauftragten nicht rechtsverbindlich.
A diferencia de las resolucionesjudiciales, las decisiones del Defensor del Pueblo no son jurídicamente vinculantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einschlägigen Gerichtsentscheidungen sollten auch zur Verfügung gestellt werden.
Deben estar disponibles las resolucionesjudiciales pertinentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Reform des Gerichtsvollzieherwesens war ein bedeutender Schritt, um die wirksame Vollstreckung von Gerichtsentscheidungen und Verfügungen zu gewährleisten.
La reforma de la administración de justicia constituyó un paso clave para garantizar la ejecución efectiva de las decisiones y resolucionesjudiciales.
Korpustyp: EU DCEP
6 ) Rechtliches Risiko , da Verwertung im Konkursfall von Gerichtsentscheidung abhängt .
6 ) Riesgo legal , porque la ejecución en caso de quiebra dependería de una resoluciónjudicial .
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Das Parlament kann keinen Beschluss über den freiwilligen Schwangerschaftsabbruch fassen, schon gar nicht über die Rechtmäßigkeit einer Gerichtsentscheidung.
El Parlamento no puede tomar una decisión sobre la interrupción voluntaria del embarazo, ni sobre la legalidad de una sentencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch wird die Gefahr beseitigt, dass in verschiedenen Mitgliedstaaten mehrere Patentstreitigkeiten zum gleichen Patent anhängig sind, ebenso wie die Gefahr, dass Gerichtsentscheidungen zu der gleichen Streitigkeit unter Umständen von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat unterschiedlich sind.
ES
El nuevo sistema eliminará el riesgo de que se incoen diferentes causas en distintos Estados miembros en relación con una misma patente, así como el riesgo de que diversas sentencias sobre un mismo litigio difieran de una Estado a otro.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zum Glück konnten wir mit einer Reihe von Gerichtsentscheidungen gewisse Fortschritte erzielen, und das ist wichtig.
Hemos avanzado algo, afortunadamente, en lo que se refiere a varias sentencias judiciales y esto es importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann sich nicht so verhalten, als hätte es die Gerichtsentscheidung nie gegeben.
Debemos recordar que la Comisión no puede actuar como si la sentencia del Tribunal de Justicia no hubiera tenido lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was tut das Ministerkomitee des Europarats, das aufgerufen ist, die Vollstreckung der Gerichtsentscheidungen zu überwachen?
¿Y qué pasa si se pide al Comité de Ministros del Consejo de Europa que supervise la ejecución de las sentencias del Tribunal?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine in einem Mitgliedstaat gefällte Gerichtsentscheidung muss automatisch in der gesamten Union gelten.
Una sentencia judicial debe ser de aplicación automática en toda la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Divergierende Gerichtsentscheidungen und die unterschiedliche Handhabung von Parallelimporten durch die Mitgliedstaaten machen es erforderlich, den Vorschlag um eine Regelung zum Parallelimport zu ergänzen.
Las sentencias judiciales divergentes y la diferencia de tratamiento de las importaciones paralelas en los Estados miembros hacen necesario completar la propuesta con una disposición sobre las importaciones paralelas.
Korpustyp: EU DCEP
(ec) Veröffentlichung von Gerichtsentscheidungen.
(e quáter) publicación de las sentencias judiciales,
Korpustyp: EU DCEP
Sie hat ein Vertragsverletzungsverfahren eingeleitet, das 1995 eingestellt wurde, nachdem die italienische Gesetzgebung entsprechend der Gerichtsentscheidung geändert worden war.
Incoó un procedimiento de infracción que fue archivado en 1995, tras la promulgación de la ley italiana por la que se ajustaba la legislación a la sentencia del Tribunal.
Auch ist es noch unklar, inwiefern die Gerichtsentscheidung respektiert wird, da Kenias Regierung in der Vergangenheit über unterschiedliche Gerichtsentscheidungen rücksichtslos hinweggegangen ist.
DE
La medida en que el fallo será respetado también es incierta puesto que el Gobierno de Kenia ha hecho caso omiso de varias órdenes del tribunal en el pasado.
DE
Demzufolge hält sich der neue Vorschlag genau an die Vorgaben der Gerichtsentscheidung.
Por ello, la nueva propuesta sigue muy de cerca las directrices mencionadas en el fallo del Tribunal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen verfügt er auch nicht über Informationen, auf deren Grundlage er die Gültigkeit einer begründeten Gerichtsentscheidung infrage stellen könnte.
Además, el Consejo ni tan siquiera cuenta con información sobre la que poder cuestionar la validez de un fallo judicial razonado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrachtet die Kommission die schwedische Gerichtsentscheidung als korrekt und damit im Einklang mit den Grundsätzen des Binnenmarkts?
¿Considera la Comisión que el fallo judicial sueco es correcto y que se aviene a los principios fundamentales del mercado interior?
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Tatsache, dass die genannten Gebühren selbst nach einer rechtsgültigen Gerichtsentscheidung weiter erhoben werden, ergeht an die Kommission die Frage: Hat ein Mitgliedstaat das Recht, rechtswidrige Gebühren auf dem Verordnungswege zu untersagen?
Habida cuenta de que los bancos siguen cobrando dichos gastos ilegales aun habiéndose emitido un fallo definitivo, ¿podría indicar la Comisión si un Estado miembro puede prohibirlos por vía legislativa?
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl widersprüchliche Informationen über die Auslegung der Gerichtsentscheidung zur Rechtsgrundlage den ganzen Prozeß in diesem Jahr behinderten, haben wir uns nicht von unserer Arbeit abbringen lassen.
Naturalmente, todo el proceso ha resultado afectado este año por informes contradictorios sobre la interpretación del fallo del Tribunal respecto del fundamento jurídico, pero, de un modo o de otro, hemos conseguido encontrar una vía para superarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ziel besteht darin, auf Grundlage der Gerichtsentscheidung diese Hemmnisse soweit wie möglich abzubauen, indem die Rechtsvorschriften für die Werbung zugunsten von Tabakerzeugnissen und das damit verbundene Sponsoring harmonisiert werden.
Pretendemos eliminar estos obstáculos armonizando las reglas relacionadas con la publicidad de los productos del tabaco y el patrocino relacionado con ellos en la medida de lo posible a la luz del fallo del Tribunal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Möglichkeit ist auf ergangene Gerichtsentscheidungen und erfolgte Verfahrenseinstellungen hinzuweisen; in Bezug auf Daten, die sich auf Meinungen oder persönliche Ansichten gründen, ist eine Überprüfung an der Quelle durchzuführen und die sachliche Richtigkeit oder Zuverlässigkeit der Daten anzugeben.
En la medida de lo posible, se indicarán los fallos judiciales, así como las decisiones de sobreseimiento; los datos que se basen en opiniones o apreciaciones personales se verificarán en el origen y se indicará su grado de exactitud o fiabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gerichtsentscheidung"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollten die Gerichtsentscheidung innerhalb dieser Stunde bekommen.
Deberían tener su aviso en menos de una hora.
Korpustyp: Untertitel
Anschließend wandte er sich an den Petitionsausschuss des Deutschen Bundestags, der die Rechtmäßigkeit der Gerichtsentscheidung bestätigte.
La petición fue enviada asimismo al Ministerio de Asuntos Sociales alemán y a los grupos políticos del Parlamento federal.
Korpustyp: EU DCEP
In Wirklichkeit ist das sehr einfach, und zum Glück gibt es eine entsprechende Gerichtsentscheidung.
En realidad, esto es muy sencillo y, afortunadamente, contamos con una decisión en esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Entscheidung im Fall Airtours/First Choice gezeigt hat, kam die Gerichtsentscheidung zu spät.
El momento de la fusión puede ya haber pasado, como sucedió en le caso de Airtours/First Choice.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch werden im Zusammenhang mit der Gerichtsentscheidung mehrere Aspekte mit Sorge betrachtet.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Richtlinienvorschlag stützt sich dabei erneut insbesondere auf Artikel 95 EGV und jene Bereiche, die die Kommission mit der Gerichtsentscheidung für vereinbar hält.
Además, la Comisión debe iniciar un proceso de consulta para evaluar el impacto de las fusiones, alianzas y empresas mixtas sobre el pluralismo de los medios de comunicación y la libertad de expresión.
Korpustyp: EU DCEP
a) „Verurteilung“: jede rechtskräftige Gerichtsentscheidung in einem Strafverfahren , mit der eine Person einer Straftat nach innerstaatlichem Recht schuldig gesprochen worden ist;
a)«condena»: toda resolución definitiva de un órgano jurisdiccional por la que se establece en procedimientos penales la culpabilidad de una persona por un delito con arreglo al Derecho nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel des Vorschlags für eine Verordnung ist es, die formalen Anforderungen zu reduzieren, sodass eine Gerichtsentscheidung in jedem Mitgliedstaat getroffen und wirksam vollstreckt werden kann.
La finalidad del proyecto de resolución es reducir los requisitos formales para que una decisión de los tribunales se adopte en cualquier Estado miembro y se ejecute eficazmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zumindest in einem Fall wurde die Situation noch dadurch verschlimmert, dass die Gerichtsentscheidung für die betroffenen Unternehmen zu spät kam, um die Übernahmepläne noch in die Praxis umzusetzen.
Para empeorar la injusticia, en al menos un caso, la decisión de la Corte llegó demasiado tarde para que las compañías interesadas pudieran llevar a cabo sus planes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entscheidungen eines anderen Mitgliedstaates müssen anerkannt werden, sofern nicht eine gegenläufige frühere Gerichtsentscheidung vorliegt, die Verteidigungsrechte des Kindes oder der Eltern oder die Regeln der sogenannten "ordre publique" missachtet wurden.
También refleja la obligación de las empresas de comprobar que el producto es eficaz e inocuo para la salud, introduce un procedimiento comunitario de autorización y vigilancia de los aditivos claro y transparente, y normas para el etiquetado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten verurteilen die "politische Einmischung" und "politisch motivierte Gerichtsentscheidung" gegen Michail Chodorkowski sowie bestimmte Einschränkungen bei der Registrierung von Oppositionsparteien für Wahlen, wie etwa den bevorstehenden Wahlen zur Duma im Dezember 2011.
En relación a las elecciones de diciembre a la Duma de la Federación de Rusia, el texto aprobado señala que "algunos procedimientos de registro de partidos políticos y listas de candidatos … representan, un obstáculo para la celebración de unas elecciones libres y justas".
Korpustyp: EU DCEP
Wenn nicht, kann dieses Gebiet von der Europäischen Kommission auf der Liste der besonderen Schutzgebiete belassen werden, obwohl kein neues zufriedenstellendes wissenschaftliches Bestandsverzeichnis erstellt wurde, seitdem die Gerichtsentscheidung ergangen ist?
En caso negativo, ¿es posible que mantenga esta zona en la lista de ZPE, a pesar de que no se haya realizado ningún nuevo inventario científico satisfactorio tras el dictamen judicial?
Korpustyp: EU DCEP
Der Verfassungsvertrag trägt solchen Eventualitäten Rechnung, indem in Artikel III-369 eine Gerichtsentscheidung innerhalb kürzester Zeit gefordert wird, wenn ein Verfahren inhaftierte Personen oder in Haft genommene Ausländer betrifft.
El Tratado Constitucional permite estas eventualidades insistiendo, en el artículo III-369, en la rápida gestión de casos en los que haya personas detenidas o extranjeros bajo arresto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um eventuelle Probleme bei der Befolgung einer Gerichtsentscheidung zu lösen, ist es angezeigt, dass die Mitgliedstaaten gleichwertige Sicherheiten anerkennen, die bei in einem anderen Mitgliedstaat niedergelassenen Instituten oder Einrichtungen wie Banken, Versicherern oder anderen Finanzdienstleistungserbringern bestellt wurden.
Con el fin de solventar posibles problemas de cumplimiento de las resoluciones judiciales, conviene establecer que los Estados miembros reconozcan garantías equivalentes constituidas por entidades u organismos tales como bancos, prestadores de seguros y otros prestadores de servicios financieros establecidos en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungen eines anderen Mitgliedstaates brauchen nur dann nicht anerkannt zu werden, wenn eine gegenläufige frühere Gerichtsentscheidung vorliegt, wenn die Verteidigungsrechte des Kindes oder der Eltern missachtet wurden oder wenn die Regeln der sogenannten "ordre publique" missachtet wurden.
Con respecto al Comité de medicamentos a base de plantas, la comisión de Medio Ambiente sugiere que se encargue de la evaluación de este tipo de medicamentos de plantas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gerichtsentscheidung folgte Interventionen durch die Basilianische Behörde für Indigene Angelegenheiten, Survival International, der brasilianischen Organisation CIMI und anderen Gruppen, welche die verzweifelte Lage der Guarani an die Öffentlichkeit brachten.
La orden judicial llega tras las intervenciones del Departamento de Asuntos Indígenas del Gobierno de Brasil, de Survival International, de la ONG brasileña CIMI y de otras organizaciones.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die portugiesische Justiz legte dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften eine Frage zur Vorabentscheidung vor, die dieser entschied (C-0282/00) mit dem Ergebnis, dass die portugiesische Justiz das von der Kommission unterstützte Verfahren abwies; diese Gerichtsentscheidung befindet sich derzeit im Berufungsverfahren.
La justicia portuguesa planteó una cuestión prejudicial ante el Tribunal de Justicia Europeo, que llevó a cabo las oportunas aclaraciones (C-0282/00), lo que condujo a que la justicia portuguesa rechazara el proceso apoyado por la Comisión, decisión que se haya actualmente recurrida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zentralbanken des Eurosystems stellen die beauftragte Zentralbank auf der Grundlage einer Gerichtsentscheidung oder einer Vergleichsvereinbarung zwischen der beauftragten Zentralbank und dem Dritten von der Entschädigung frei, die einen Gesamtbetrag von 2000000 EUR pro Kalenderjahr übersteigt, vorausgesetzt, dass die Vergleichsvereinbarung vorher vom T2S-Progammvorstand genehmigt wurde.
Los bancos centrales del Eurosistema reembolsarán al banco central mandatario toda indemnización que exceda del importe máximo total de 2000000 EUR por año natural, sobre la base de una declaración judicial o de un contrato de transacción entre el banco central mandatario y el tercero que el Consejo del Programa T2S haya aprobado previamente.