linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gerichtsentscheidung decisión judicial 34
resolución judicial 33 sentencia 29 fallo 8 . . . .

Verwendungsbeispiele

Gerichtsentscheidung decisión judicial
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Khulumani protestierte gegen die Gerichtsentscheidung und ruft alle Täter auf, Verantwortung für die begangenen Verbrechen zu übernehmen sowie die Regierung, die Straflosigkeit zu beenden. DE
Khulumani protestó contra la decisión judicial y llama a todos los culpables a asumir su responsabilidad por el delito cometido, asi como tambien pide al gobierno terminar con la impunidad. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bei diesen Prognosen sind bereits Rückstellungen in Zusammenhang mit eventuellen Gerichtsentscheidungen berücksichtigt (Eventualfall).
Las proyecciones tienen en cuenta las provisiones vinculadas a posibles decisiones judiciales (contingency).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine geeignete Ergänzung zum Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung von Gerichtsentscheidungen in Strafsachen wäre die Angleichung der Rechtsvorschriften über die einschlägigen Straftatbestände und Sanktionen. ES
La armonización de las legislaciones sobre procesamiento y penas es otra metodología que completa el principio de reconocimiento mutuo de las decisiones judiciales en materia penal. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wie viele ablehnende Gerichtsentscheidungen hat es gegeben?
¿Cuántas decisiones judiciales negativas ha habido?
   Korpustyp: EU DCEP
Verringerung des bürokratischen Aufwands für Bürger und Unternehmen, indem gewährleistet wird, dass Gerichtsentscheidungen und zivile Dokumente ohne aufwändige Verfahren und übertriebene Unkosten EU-weit anerkannt werden. ES
Reducir las trabas burocráticas para ciudadanos y empresas, garantizando que las decisiones judiciales y la documentación civil se reconozcan en el extranjero sin necesidad de procedimientos farragosos ni costes excesivos. ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Auch eine Gerichtsentscheidung kann Gegenstand eines Rechtmittels oder einfach vollstreckbar sein.
Una decisión judicial también podría admitir recurso o tener simplemente carácter ejecutivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Tagung des Europäischen Rates in Tampere im Oktober 1999 wurde der Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung von Gerichtsentscheidungen zu einem Eckpfeiler der justiziellen Zusammenarbeit in der Union in Zivilsachen und in Strafsachen gemacht. ES
El Consejo Europeo de Tampere (octubre de 1999) convirtió el principio de reconocimiento mutuo de las decisiones judiciales en verdadera «piedra angular» de la cooperación judicial tanto en materia civil como penal en el seno de la Unión Europea. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die zweite Initiative gründet sich auf dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung von Gerichtsentscheidungen.
La segunda iniciativa se basa en el principio del reconocimiento mutuo de las decisiones judiciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gerichtsentscheidungen basieren auf dem Material, das dem Richter oder dem Staatsanwalt im ausstellenden Staat vorliegt.
Estas decisiones judiciales responden al material que el juez o el fiscal tiene a su disposición en el Estado emisor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wenig können die Regierungen in die Gerichtsentscheidungen in den Mitgliedstaaten eingreifen.
Tampoco los Gobiernos pueden intervenir en las decisiones judiciales en los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gerichtsentscheidung"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie sollten die Gerichtsentscheidung innerhalb dieser Stunde bekommen.
Deberían tener su aviso en menos de una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend wandte er sich an den Petitionsausschuss des Deutschen Bundestags, der die Rechtmäßigkeit der Gerichtsentscheidung bestätigte.
La petición fue enviada asimismo al Ministerio de Asuntos Sociales alemán y a los grupos políticos del Parlamento federal.
   Korpustyp: EU DCEP
In Wirklichkeit ist das sehr einfach, und zum Glück gibt es eine entsprechende Gerichtsentscheidung.
En realidad, esto es muy sencillo y, afortunadamente, contamos con una decisión en esta materia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Entscheidung im Fall Airtours/First Choice gezeigt hat, kam die Gerichtsentscheidung zu spät.
El momento de la fusión puede ya haber pasado, como sucedió en le caso de Airtours/First Choice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch werden im Zusammenhang mit der Gerichtsentscheidung mehrere Aspekte mit Sorge betrachtet. DE
Sin embargo el dictamen ha suscitado una serie de inquietudes. DE
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Tags darauf legten die Rechtsbeistände der Betroffenen Rechtsmittel ein und die Abschiebungsanordnung wurde bis zur Gerichtsentscheidung ausgesetzt.
Sus abogados presentaron un recurso de apelación al día siguiente, y la orden de expulsión se suspendió hasta que el tribunal se pronunciara.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Richtlinienvorschlag stützt sich dabei erneut insbesondere auf Artikel 95 EGV und jene Bereiche, die die Kommission mit der Gerichtsentscheidung für vereinbar hält.
Además, la Comisión debe iniciar un proceso de consulta para evaluar el impacto de las fusiones, alianzas y empresas mixtas sobre el pluralismo de los medios de comunicación y la libertad de expresión.
   Korpustyp: EU DCEP
a) „Verurteilung“: jede rechtskräftige Gerichtsentscheidung in einem Strafverfahren , mit der eine Person einer Straftat nach innerstaatlichem Recht schuldig gesprochen worden ist;
a)«condena»: toda resolución definitiva de un órgano jurisdiccional por la que se establece en procedimientos penales la culpabilidad de una persona por un delito con arreglo al Derecho nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel des Vorschlags für eine Verordnung ist es, die formalen Anforderungen zu reduzieren, sodass eine Gerichtsentscheidung in jedem Mitgliedstaat getroffen und wirksam vollstreckt werden kann.
La finalidad del proyecto de resolución es reducir los requisitos formales para que una decisión de los tribunales se adopte en cualquier Estado miembro y se ejecute eficazmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zumindest in einem Fall wurde die Situation noch dadurch verschlimmert, dass die Gerichtsentscheidung für die betroffenen Unternehmen zu spät kam, um die Übernahmepläne noch in die Praxis umzusetzen.
Para empeorar la injusticia, en al menos un caso, la decisión de la Corte llegó demasiado tarde para que las compañías interesadas pudieran llevar a cabo sus planes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entscheidungen eines anderen Mitgliedstaates müssen anerkannt werden, sofern nicht eine gegenläufige frühere Gerichtsentscheidung vorliegt, die Verteidigungsrechte des Kindes oder der Eltern oder die Regeln der sogenannten "ordre publique" missachtet wurden.
También refleja la obligación de las empresas de comprobar que el producto es eficaz e inocuo para la salud, introduce un procedimiento comunitario de autorización y vigilancia de los aditivos claro y transparente, y normas para el etiquetado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten verurteilen die "politische Einmischung" und "politisch motivierte Gerichtsentscheidung" gegen Michail Chodorkowski sowie bestimmte Einschränkungen bei der Registrierung von Oppositionsparteien für Wahlen, wie etwa den bevorstehenden Wahlen zur Duma im Dezember 2011.
En relación a las elecciones de diciembre a la Duma de la Federación de Rusia, el texto aprobado señala que "algunos procedimientos de registro de partidos políticos y listas de candidatos … representan, un obstáculo para la celebración de unas elecciones libres y justas".
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn nicht, kann dieses Gebiet von der Europäischen Kommission auf der Liste der besonderen Schutzgebiete belassen werden, obwohl kein neues zufriedenstellendes wissenschaftliches Bestandsverzeichnis erstellt wurde, seitdem die Gerichtsentscheidung ergangen ist?
En caso negativo, ¿es posible que mantenga esta zona en la lista de ZPE, a pesar de que no se haya realizado ningún nuevo inventario científico satisfactorio tras el dictamen judicial?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verfassungsvertrag trägt solchen Eventualitäten Rechnung, indem in Artikel III-369 eine Gerichtsentscheidung innerhalb kürzester Zeit gefordert wird, wenn ein Verfahren inhaftierte Personen oder in Haft genommene Ausländer betrifft.
El Tratado Constitucional permite estas eventualidades insistiendo, en el artículo III-369, en la rápida gestión de casos en los que haya personas detenidas o extranjeros bajo arresto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um eventuelle Probleme bei der Befolgung einer Gerichtsentscheidung zu lösen, ist es angezeigt, dass die Mitgliedstaaten gleichwertige Sicherheiten anerkennen, die bei in einem anderen Mitgliedstaat niedergelassenen Instituten oder Einrichtungen wie Banken, Versicherern oder anderen Finanzdienstleistungserbringern bestellt wurden.
Con el fin de solventar posibles problemas de cumplimiento de las resoluciones judiciales, conviene establecer que los Estados miembros reconozcan garantías equivalentes constituidas por entidades u organismos tales como bancos, prestadores de seguros y otros prestadores de servicios financieros establecidos en otro Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungen eines anderen Mitgliedstaates brauchen nur dann nicht anerkannt zu werden, wenn eine gegenläufige frühere Gerichtsentscheidung vorliegt, wenn die Verteidigungsrechte des Kindes oder der Eltern missachtet wurden oder wenn die Regeln der sogenannten "ordre publique" missachtet wurden.
Con respecto al Comité de medicamentos a base de plantas, la comisión de Medio Ambiente sugiere que se encargue de la evaluación de este tipo de medicamentos de plantas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gerichtsentscheidung folgte Interventionen durch die Basilianische Behörde für Indigene Angelegenheiten, Survival International, der brasilianischen Organisation CIMI und anderen Gruppen, welche die verzweifelte Lage der Guarani an die Öffentlichkeit brachten.
La orden judicial llega tras las intervenciones del Departamento de Asuntos Indígenas del Gobierno de Brasil, de Survival International, de la ONG brasileña CIMI y de otras organizaciones.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die portugiesische Justiz legte dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften eine Frage zur Vorabentscheidung vor, die dieser entschied (C-0282/00) mit dem Ergebnis, dass die portugiesische Justiz das von der Kommission unterstützte Verfahren abwies; diese Gerichtsentscheidung befindet sich derzeit im Berufungsverfahren.
La justicia portuguesa planteó una cuestión prejudicial ante el Tribunal de Justicia Europeo, que llevó a cabo las oportunas aclaraciones (C-0282/00), lo que condujo a que la justicia portuguesa rechazara el proceso apoyado por la Comisión, decisión que se haya actualmente recurrida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zentralbanken des Eurosystems stellen die beauftragte Zentralbank auf der Grundlage einer Gerichtsentscheidung oder einer Vergleichsvereinbarung zwischen der beauftragten Zentralbank und dem Dritten von der Entschädigung frei, die einen Gesamtbetrag von 2000000 EUR pro Kalenderjahr übersteigt, vorausgesetzt, dass die Vergleichsvereinbarung vorher vom T2S-Progammvorstand genehmigt wurde.
Los bancos centrales del Eurosistema reembolsarán al banco central mandatario toda indemnización que exceda del importe máximo total de 2000000 EUR por año natural, sobre la base de una declaración judicial o de un contrato de transacción entre el banco central mandatario y el tercero que el Consejo del Programa T2S haya aprobado previamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM