linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gerichtshof tribunal 394
audiencia 2 . . .
[Weiteres]
Gerichtshof TJCE 89 Audiencia Nacional 3 TJ 2

Verwendungsbeispiele

Gerichtshof tribunal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weder Jesus noch die Apostel haben versucht, die Gerichtshöfe abzuschaffen. EUR
Jesús, ni tampoco los apóstoles, pretendieron abolir los tribunales. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ein Gerichtshof mit einer Mission ist eine Landplage.
Señor Presidente, un tribunal con una misión es una amenaza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bertrand Beauvois ist ein in allen Gerichtshöfen bekannter Anwalt.
Bertrand Beauvois es un abogado temido en todos los tribunales.
   Korpustyp: Untertitel
Das vollständig renovierte Museum befindet sich im ehemaligen Gerichtshof aus dem 19. Jh. ES
Museo totalmente renovado en el antiguo tribunal de justicia (s. XIX). ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Ein Gericht mit einer Mission ist eine Bedrohung, ein Oberster Gerichtshof mit einer Mission ist eine Tyrannei.
Un tribunal con una misión es una amenaza; un tribunal supremo con una misión es una tiranía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cole, dieses Gebäude war ein Gerichtshof.
Cole, este edificio era el tribunal de justicia.
   Korpustyp: Untertitel
Mapuche demonstrieren während eines Prozesses vor dem Gerichtshof von Victoria, Chile. IT
Activistas mapuche manifiestan durante un proceso delante del tribunal de Victoria, Chile. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es gibt auch Gerüchte, daß die Vereinigten Staaten die Rechtsprechung eines solchen Gerichtshofes nicht anerkennen würden.
Hay también rumores de que los Estados Unidos no querrían reconocer la jurisdicción de un tribunal así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Gerichtshof ist absolut kein Platz für Stolz.
No hay lugar en absoluto en un tribunal para el orgullo.
   Korpustyp: Untertitel
In ihrem Namen verwalten die Gerichtshöfe die Gerechtigkeit.
En su nombre administran la justicia los tribunales.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


EWR-Gerichtshof . . .
EFTA-Gerichtshof .
höchstinstanzlicher Gerichtshof .
Internationaler Gerichtshof . . .
Gruppe "Gerichtshof" .
Hoher Gerichtshof . .
Europäischer Gerichtshof .
Oberster Gerichtshof Tribunal Supremo 6 .
Anrufung des Gerichtshofes .
Überwachungsbehörde- und Gerichtshof-Abkommen .
Kanzler des Gerichtshofes .
Gerichtshof des europäischen Wirtschaftsraums . .
Stellungnahme des Gerichtshofs .
Mitglied des Gerichtshofs .
Urteil des Gerichtshofs .
Interamerikanischer Gerichtshof für Menschenrechte .
Urteil des Gerichtshofes .
Klageerhebung beim Gerichtshof .
der höchste dänische Gerichtshof .
Allgemeine Verwaltung des Gerichtshofes .
dem Gerichtshof unterbreitete Rechtssache .
Archiv des Gerichtshofes .
Stellungnahme des Gerichtshofes .
Buchführung des Gerichtshofes .
Errichtung des Gerichtshofes .
Geschäftsgang des Gerichtshofes .
Schaffung des Gerichtshofes .
Sitz des Gerichtshofes .
Mitglied des Gerichtshofes .
Beschluß des Gerichtshofes .
Aufbau des Gerichtshofes .
Präsident des Gerichtshofes . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gerichtshof

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

b) den Internationalen Gerichtshof;
b) La Corte Internacional de Justicia;
   Korpustyp: UN
Endlich am Obersten Gerichtshof.
La suprema corte, al fin llegaron.
   Korpustyp: Untertitel
Bericht des Internationalen Gerichtshofs.
Informe de la Corte Internacional de Justicia.
   Korpustyp: UN
Oberster Gerichtshof der Vereinigten Staaten
Corte Suprema de los Estados Unidos
   Korpustyp: Wikipedia
Die Rolle des Internationalen Gerichtshofs
Papel de la Corte Internacional de Justicia
   Korpustyp: UN
Rassismus vor dem Europäischen Gerichtshof.
La Alta Corte Europea se enfrenta al racismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Die Richter des Obersten Gerichtshofes?
-Los jueces de la Corte Suprema.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gerichtshof der Europäischen Union ES
exención para los acuerdos de menor importancia ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gerichtshof zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Palacio de Justicia a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Artikel 31 Sitz des Gerichtshofs
Artículo 31 Adopción de decisiones
Sachgebiete: jura politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Entlastung 2003: Einzelplan IV des Gesamthaushaltsplans - Gerichtshof
Aprobación de la gestión 2003: Sección IV del presupuesto general
   Korpustyp: EU DCEP
ABSCHNITT 5 DER GERICHTSHOF DER EUROPÄISCHEN UNION
Diario Oficial de la Unión Europea C 115/61
   Korpustyp: Allgemein
Vorlage der Streitigkeit beim Internationalen Gerichtshof.
presentación de la controversia a la Corte Internacional de Justicia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Oberstem Gerichtshof wir können dich durchsuchen.
La Corte Suprema puede investigarte.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist nicht der Internationale Gerichtshof, Sergeant.
Esta no es la corte mundial, Sargento.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ kamm ins den Obersten Gerichtshof.
Ese tipo se convirtió en juez de la Corte Suprema.
   Korpustyp: Untertitel
Bericht des Internationalen Gerichtshofs (Regel 13 b))
Informe de la Corte Internacional de Justicia (párrafo b) del artículo 13).
   Korpustyp: UN
Der Oberste Gerichtshof Chiles bestätigte diese Anklage.
La Corte Suprema chilena ha respaldado esa resolución.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist unser Gerichtshof und unser Hinrichtungsplatz.
Ésta es nuestra corte y nuestro lugar de ejecuciones.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wählten sie die Präsidentschaft des Gerichtshofs.
Asimismo, eligieron a la Presidencia de la Corte.
   Korpustyp: UN
Bericht des Internationalen Gerichtshofs (Regel 13 b))
Informe de la Corte Internacional de Justicia (artículo 13 b)).
   Korpustyp: UN
Der oberste Gerichtshof setzte mich frei.
La Corte Suprema me liberó.
   Korpustyp: Untertitel
Der oberste Gerichtshof hat meine Strafe aufgehoben.
La Corte Suprema anuló mi sentencia.
   Korpustyp: Untertitel
Oberster Gerichtshof zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Supreme Court a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Jeder Gerichtshof verfügt über einen eigenen Kontrollraum.
cada juzgado dispone de una sala propia de control.
Sachgebiete: film e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Europäischer Gerichtshof zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Centro europeo de Kirchberg a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
TRIPS beim Gerichtshof der Europäischen Union.
A vueltas con el ADPIC.
Sachgebiete: e-commerce oekonomie philosophie    Korpustyp: Webseite
Balder » TRIPS beim Gerichtshof der Europäischen Union.
Balder » A vueltas con el ADPIC.
Sachgebiete: kunst e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Der Beschluss des Gerichtshofs lag im Juni 2009 vor.
La Corte dictó sentencia en junio de 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verstöße gegen Entscheidungen des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte
Asunto: Incumplimiento de las sentencias del TEDH
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Gerichtshof kann etwas machen, sie herrschen über Amerika!"
Los tribunales no pueden hacer nada. We run America
   Korpustyp: Untertitel
Der Oberste Gerichtshof verfügt die Aufhebung der Rassentrennung eines Ritualtanzes.
La Corte Suprema prohibe la segregación racial en las danzas rituales.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte außerdem der Gerichtshof nicht mit dieser Frage befasst werden?
Una mayor claridad jurídica daría más seguridad a los Estados y regiones.
   Korpustyp: EU DCEP
· Wurden Ihre Vorlagefragen vom Gerichtshof in größerem Maße umformuliert?
· ¿El TJE reformuló la cuestión remitida de forma sustancial?
   Korpustyp: EU DCEP
Bis der Gerichtshof entscheidet, wird die parlamentarische Debatte ausgesetzt.
También habrá opiniones de varias comisiones del PE sobre el acuerdo.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Israel: Urteil des Internationalen Gerichtshofes zur Sperranlage
Asunto: Israel: resolución de la CIJ sobre el muro de separación
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt Urteile des Europäischen Gerichtshofs in diesem Bereich.
Existes jurisprudencia en la materia.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle einer Weigerung stellt der Gerichtshof diese ausdrücklich fest.
En caso de negativa, lo hará constar en acta.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Der Gerichtshof kann die Befreiung durch Plenarentscheidung aufheben .
El Presidente del Consejo informará al Parlamento Europeo sobre tal decisión .
   Korpustyp: Allgemein
Es ist natürlich wichtig, daß solch ein Gerichtshof kommt.
Es sin duda importante que exista una corte de este tipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden deshalb sehr genau beobachten, was im Gerichtshof geschieht.
Vigilaremos muy de cerca lo que le sucede a esta Corte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Strafgerichtshof ohne amerikanische Beteiligung ist natürlich ein geschwächter Gerichtshof.
Una Corte Penal Internacional sin la participación estadounidense es, naturalmente, una corte debilitada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Annahme der obligatorischen Gerichtsbarkeit des Internationalen Gerichtshofs
b) Reconocimiento de la jurisdicción obligatoria de la Corte Internacional de Justicia
   Korpustyp: UN
Ihr Dienstverhältnis entspricht dem der Richter des Internationalen Gerichtshofs.
Las condiciones de servicio serán las de los magistrados de la Corte Internacional de Justicia.
   Korpustyp: UN
Mit so viel Geld kannst du den Obersten Gerichtshof kaufen.
Podrás comprar hasta la Corte Suprema.
   Korpustyp: Untertitel
Teilnahme an der Bearbeitung der beim Gerichtshof anhängigen Sachen
participación en la instrucción de los asuntos
   Korpustyp: EU IATE
Der höchste Gerichtshof in Israel hat seinen Antrag abgelehnt.
Le negaron la residencia como judío reintegrado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gerichtshof verfügt die Aufhebung der Rassentrennung eines Ritualtanzes.
La Corte Suprema prohibe la segregación racial en las danzas rituales.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vom IAGMR (lnter-Amerikanischer Gerichtshof für Menschenrechte)
Es de la Corte Interamericana de Derechos Humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Oberste Gerichtshof - - hat meinen Mandanten in allen Anklagepunkten freigesprochen.
Pero hoy, la Suprema Cort…absolvió a Philip de todos los cargos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gerichtshof verwies in seinem Urteil vom 12. September 2006
En su sentencia de 12 de septiembre de 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Begehung des sechzigsten Jahrestags des Bestehens des Internationalen Gerichtshofs
Conmemoración del sexagésimo aniversario de la Corte Internacional de Justicia
   Korpustyp: UN
g) Richter Gilbert Guillaume, Präsident des Internationalen Gerichtshofs;
g) El Magistrado Gilbert Guillaume, Presidente de la Corte Internacional de Justicia;
   Korpustyp: UN
AII wir jetzt haben, ist der Oberste Gerichtshof, nicht wahr?
Ahora sólo nos queda la Corte Suprema, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Der Oberste Gerichtshof hat nicht einen Mordfall gehört.
la Corte Suprema no ha atendido ningún homicidio.
   Korpustyp: Untertitel
Kandidat für den Obersten Gerichtshof während der Reagan-Regierung.
Nominada a la Suprema Corte de la administración Reagan.
   Korpustyp: Untertitel
Warum erzählen Sie dem Gerichtshof nicht, was geschehen ist?
Cuénteles a su señoría y al jurado, en sus propias palabras, lo qué pasó.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir fordern eine Revision des politischen Urteils des chilenischen Gerichtshofs. IT
- Pedimos la revisión de la sentencia política de la corte chilena. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Und ich möchte sie einfach nicht im Gerichtshof einbringen.
Y no tendrá valor en una Corte de Justicia.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Diplomatiezentrum befindet sich ebenfalls der Internationale Gerichtshof. ES
Como centro diplomático, la ciudad es sede de la Corte Internacional de Justicia. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Verurteilungen Griechenlands durch den Europäischen Gerichtshof in Umweltfragen
Asunto: Condenas del TJUE contra Grecia relacionadas con asuntos medioambientales
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) die Anforderung von Gutachten des Internationalen Gerichtshofs und
ii) La solicitud de opiniones consultivas a la Corte Internacional de Justicia; y
   Korpustyp: UN
Kandidat für den Obersten Gerichtshof während der Reagan-Regierung.
Se presentó como candidata a la Corte Suprema en la admnistración Reagan.
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert wenn ich den obersten Gerichtshof verliere?
Y si pierdo en la suprema corte?
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident des Gerichtshofs kommt bald mit seiner Entscheidung zurück.
El señorjuez regresará en breve con una decisiòn.
   Korpustyp: Untertitel
Die Texte werden von der Kanzlei des Gerichtshofs übermittelt. ES
Los textos son enviados por la Secretaría. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Amt ist an das Urteil des Europäischen Gerichtshofs gebunden. ES
La Oficina está obligada a respetar esa sentencia. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Neues Urteil des Obersten Gerichtshofes zur Unwirksamkeit von Wettbewerbsklauseln ES
Nueva sentencia del TS referente a la nulidad de los pactos de no competencia ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gerichtshof in Cardiff - der Grüne Reiseführer von Michelin ES
Palacio de Justicia - lugar turístico Cardiff ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Der Hohe Rat war der Gerichtshof des Gottesvolkes.
El Sanedrín era la corte de justicia del pueblo de Dios.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Gerichtshof für Haut-Barr Blick auf den Nordturm (© Jean Espirat)
Corte de vista Haut-Barr de la torre norte (© Jean Espirat)
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
TRIAL ruft den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte an
TRIAL recurre al Comité de Derechos Humanos en una segunda demanda contra Libia
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
TRIAL überreicht dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte zwei individuelle Fälle
TRIAL presenta dos demandas individuales ante la Corte Europea de Derechos Humanos
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Zuständigkeit des Gerichtshofs muss auf mehreren Ebenen geprüft werden:
La competencia de la Corte debe ser analizada en diferentes niveles: :
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Höchster Gerichtshof hebt Todesurteil gegen Prof. Aghajari auf
La Corte Suprema anula la sentencia de muerte del Profesor Aghajari
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Europäischer Gerichtshof in Luxemburg - der Grüne Reiseführer von Michelin ES
Descubra Centro europeo de Kirchberg Luxemburgo con La Guía Verde Michelin. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Europäischer Gerichtshof in Luxemburg mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken! ES
Centro europeo de Kirchberg - lugar turístico Luxemburgo ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Dieses Prinzip stärkte der Europäische Gerichtshof in einem jüngsten Urteil.
Los jóvenes también tienen su día
Sachgebiete: steuerterminologie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Kompetenzen des Gerichtshofs aus machtpolitischen Motiven begrenzen zu wollen, widerspricht diametral den Zielen, die wir mit dem Gerichtshof verfolgen.
El intento de limitar el ámbito de la Corte, por razones de poder político, se opone diametralmente a los planes que tenemos en mente para ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Tätigkeiten des Gerichtshofs wissen wir, dass der Gerichtshof voll funktionsfähig ist, aber noch am Anfang steht.
En cuanto a las actividades de la Corte, sabemos que la Corte es totalmente operativa, pero todavía está en pañales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verhältnis zwischen dem Europäischen Gerichtshof (EU, Luxemburg) und dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte (Europarat, Straßburg) würde dann dem Verhältnis der höchsten nationalen Gerichte zu dem Straßburger Gerichtshof entsprechen.
El presidente de la Comisión Europea, Romano PRODI , aseguró que con el resultado del referéndum de Irlanda " se han superado los últimos obstáculos políticos a la ratificación y se abre el camino a la ampliación ".
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gerichtshof tagt in Kammern oder als Große Kammer entsprechend den hierfür in der Satzung des Gerichtshofs der Europäischen Union vorgesehenen Regeln . Wenn die Satzung es vorsieht , kann der Gerichtshof auch als Plenum tagen .
Dentro del ámbito de aplicación de los Tratados , el Parlamento Europeo y el Consejo , con arreglo al procedimiento legislativo ordinario , adoptarán medidas destinadas a fortalecer la cooperación aduanera entre los Estados miembros y entre éstos y la Comisión .
   Korpustyp: Allgemein
Dies hätte direkte Auswirkungen auf die diesbezügliche Rolle des Gerichtshofs gegenüber dem Gerichtshof für Menschenrechte in Straßburg, der im Rahmen der Europäischen Menschenrechtskonvention und des Europarats eingerichtet wurde.
Las propuestas del Defensor son, no obstante, indicativas de la dirección que está tomando el debate en opinión de numerosos ciudadanos de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Partner beschlossen daraufhin einmütig, dass der im Vertrag benannte Internationale Gerichtshof die Angelegenheit entscheiden solle und dass sie sich dem Beschluss des Gerichtshofs unterwerfen würden.
Acto seguido, los socios decidieron por unanimidad que la Corte Internacional, designada en el contrato, debía resolver la cuestión y que ellos se someterían a la decisión de la Corte.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Internationale Gerichtshof sei in der Förderung der Strafmündigkeit erfolgreich gewesen und "die Menschen in Darfur fordern Europa auf, die Arbeit des Internationalen Gerichtshofes zu unterstützen.
El presidente confirmó además que "durante muchos años, Salih Mahmoud Osman ha defendido los derechos de las víctimas del conflicto de Darfur" y, como consecuencia de ello, "cada día pone su vida en peligro".
   Korpustyp: EU DCEP
flexiblere Gestaltung der Beziehungen zwischen dem UN-Generalsekretär und dem Internationalen Gerichtshof, indem dieser die Möglichkeit erhält, den Gerichtshof zu konsultieren,
la flexibilización de las relaciones entre el Secretario General de las Naciones Unidas y la Corte Internacional de Justicia, otorgándole la posibilidad de solicitar el dictamen jurídico de la Corte,
   Korpustyp: EU DCEP
in den Absätzen 2 und 3 werden die Worte "mit qualifizierter Mehrheit " gestrichen . In Absatz 3 werden die Worte "Mitglieder des Europäischen Gerichtshofs " durch "Mitglieder des Gerichtshofs " ersetzt .
en el apartado 2 se suprimen las palabras " Por mayoría cualificada , y " , y en el apartado 3 se suprimen las palabras " por mayoría cualificada " . ( no afecta a la versión española ) .
   Korpustyp: Allgemein
Im Zweifelsfalle entscheidet der Gerichtshof . Betrifft die Entscheidung ein Mitglied des Gerichts oder eines Fachgerichts , so entscheidet der Gerichtshof nach Anhörung des betreffenden Gerichts .
elaborar las orientaciones de política económica referentes a dichos Estados , velando por que sean compatibles con las adoptadas para el conjunto de la Unión , y garantizar su vigilancia . 2 .
   Korpustyp: Allgemein
Die Dauer der Gerichtsferien wird vom Gerichtshof unter Berücksichtigung der dienstlichen Erfordernisse festgesetzt . Artikel 16 Der Gerichtshof bildet aus seiner Mitte Kammern mit drei und mit fünf Richtern .
Los Estados miembros acogidos a una excepción y sus bancos centrales nacionales estarán excluidos de los derechos y obligaciones en el marco del SEBC de conformidad con el capítulo IX de los Estatutos del SEBC y del BCE .
   Korpustyp: Allgemein
Das Europäische Parlament und der Rat beschließen durch Verordnungen entweder auf Vorschlag der Kommission nach Anhörung des Gerichtshofs oder auf Antrag des Gerichtshofs nach Anhörung der Kommission .
una coordinación obligatoria de las diversas organizaciones nacionales de mercado ; una organización europea del mercado .
   Korpustyp: Allgemein
Dem Gründungsstatut des Gerichtshofs zufolge greift der Gerichtshof nur ergänzend ein, wenn die Staaten darauf verzichten, ihr Hoheitsrecht auszuüben oder dazu nicht in der Lage sind.
El estatuto fundacional de la Corte estipula que ésta sólo intervendrá de modo subsidiario, en casos en los que los Estados miembros se nieguen a ejercer su soberanía o que no se hallen en posición de ejercerla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) die wichtige Rolle des Internationalen Gerichtshofs bei der gerichtlichen Entscheidung von Streitigkeiten zwischen Ländern anerkennen und übereinkommen, Mittel zur Stärkung der Arbeit des Gerichtshofs zu prüfen.
e) Reconocer el importante papel que desempeña la Corte Internacional de Justicia para arbitrar las controversias entre Estados y ponerse de acuerdo en estudiar el modo de fortalecer su labor.
   Korpustyp: UN
feststellend, dass damit für die verbleibende Amtszeit von Richter Mohammed Bedjaoui ein Sitz im Internationalen Gerichtshof frei wird, der nach dem Statut des Gerichtshofs besetzt werden muss,
Tomando nota además de que, por lo tanto, durante el resto del mandato del magistrado Mohammed Bedjaoui habrá una vacante en la Corte Internacional de Justicia que deberá llenarse conforme a lo dispuesto en el Estatuto de la Corte,
   Korpustyp: UN
b) die Gerichtsbarkeit des Internationalen Gerichtshofs im Einklang mit seinem Statut annehmen und die Tätigkeit des Internationalen Gerichtshofs und anderer internationaler Streitbeilegungsmechanismen stärken;
b) Reconozcan la jurisdicción de la Corte Internacional de Justicia de conformidad con su estatuto y fortalezcan la labor de la Corte y de otros mecanismos internacionales para la solución de controversias;
   Korpustyp: UN
Sie verabschiedete die Personalordnung des Gerichtshofs sowie seinen Haushalt für das Jahr 2004, was darauf hindeutet, dass der Gerichtshof seine rechtsprechende Tätigkeit demnächst aufnehmen wird.
Aprobó además el reglamento del personal de la Corte y el presupuesto para 2004, lo que indica que la Corte podrá comenzar pronto a desempeñar sus funciones judiciales.
   Korpustyp: UN
die Vereinbarungen über Personen, die dem Gerichtshof nicht überstellt werden dürfen, können ausschließlich Staatsangehörige von Ländern betreffen, die nicht Vertragsparteien des Gerichtshofes sind; ES
los acuerdos relativos a la nacionalidad de las personas que no deben volver a presentarse deben afectar exclusivamente a los ciudadanos de los países que no participan en la Corte; ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
feststellend, dass damit für die verbleibende Amtszeit von Richter Gilbert Guillaume ein Sitz im Internationalen Gerichtshof frei wird, der gemäß dem Statut des Gerichtshofs besetzt werden muss,
Tomando nota asimismo de que, como consecuencia, se producirá una vacante en la Corte Internacional de Justicia durante el resto del mandato del magistrado Gilbert Guillaume, que deberá llenarse de conformidad con las disposiciones del Estatuto de la Corte,
   Korpustyp: UN
Ebenfalls am 21. Mai findet vor dem Interamerikanischen Gerichtshof für Menschenrechte eine Anhörung statt, um zu prüfen, ob Paraguay die Entscheidung des Gerichtshofs von 2006 umgesetzt hat.
El mismo día de la votación, la Corte Interamericana de Derechos Humanos celebrará una vista para revisar el cumplimiento, por parte de Paraguay, de su sentencia de 2006.
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Laut Rechtsprechung des Gerichtshofes sollte sich eine Maßnahme grundsätzlich auf nur eine Rechtsgrundlage stützen.
Según la jurisprudencia, en principio, un acto debe basarse en un único fundamento jurídico.
   Korpustyp: EU DCEP
15. 15 Elisabeth REHN, Finnland; Vorsitzende des Verwaltungsrates des Treuhandfonds für Opfer beim Internationalen Gerichtshof
a las 15.15 horas Elisabeth REHN (Finlandia), Presidenta del Consejo de Administración del Fondo para las Víctimas, Corte Penal Internacional
   Korpustyp: EU DCEP