Zu den herausragenden Persönlichkeiten dieses Ortes zählt Juan José Villaluenga y Marfil der Ende des 18. Jahrhunderts die Präsidentschaft des Gerichtshofs von Quito ausübte.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
In unmittelbarer Nähe des Arc de Triomf befindet sich die Estació del Nord, einer der Hauptbusbahnhöfe der Stadt, sowie der Palau de Justícia, der 1908 für die Gerichte und den Gerichtshof der Stadt erbaut wurde.
Muy próxima al Arco del Triunfo se encuentran también la Estació del Nord, una de las principales estaciones de autobuses de la ciudad, y el Palau de Justicia, construido en 1908 para acoger los juzgados y la audiencia de la ciudad.
Zweitens ist es nicht sachgerecht, zur Verteidigung der zweifachen Rechtsgrundlage auf das vor kurzem vom Gerichtshof gefällte Urteil betreffend das Übereinkommen von Rotterdam zu verweisen.
En segundo lugar, la referencia a la sentencia reciente del TJCE sobre el Convenio de Rotterdam para defender el doble fundamento jurídico no es apropiada.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Gerichtshof noch keine Entscheidung zur Sache in diesen Fällen getroffen hat,
Considerando que el TJCE aún no se ha pronunciado sobre el fondo de dichos asuntos,
Korpustyp: EU DCEP
Wann genau hat die Kommission Irland beim Europäischen Gerichtshof verklagt?
¿Cuándo llevó realmente la Comisión a Irlanda ante el TJCE?
Korpustyp: EU DCEP
Nach jahrelangen Diskussionen hat der Europäische Gerichtshof das letzte Wort in puncto bessere Rechtsetzung.
El TJCE, después de años de deliberación, se convierte al final en el árbitro de la mejora de la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das der Fall sein sollte, wie genau wird verhindert, dass dies zukünftig durch ein Urteil des Europäischen Gerichtshofs wieder aufgehoben wird?
En caso de que así sea, ¿qué impedirá que en el futuro el TJCE no dicte una sentencia revocando esta posibilidad?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Europäische Gerichtshof noch keine Entscheidung zur Sache in diesen Fällen getroffen hat,
Considerando que el TJCE aún no se ha pronunciado sobre el fondo de dichos asuntos,
Korpustyp: EU DCEP
Zu welchem Zeitpunkt gedenkt die Kommission dieses Urteil des Gerichtshofs anzuwenden?
¿Puede decir la Comisión cuándo piensa aplicar la mencionada sentencia del TJCE?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Ansicht vertritt die Kommission in Bezug auf diese Entscheidung des Gerichtshofs?
¿Cómo valora la Comisión la sentencia del TJCE en cuestión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Definition des Arbeitsentgelts ist anhand von zahlreichen Urteilen des Europäischen Gerichtshofs eine grundlegende Änderung festzustellen.
Puede apreciarse un cambio fundamental en la definición de retribución a lo largo de las numerosas sentencias del TJCE.
Korpustyp: EU DCEP
Vor diesem Hintergrund hat der Europäische Gerichtshof (EuGH) bereits einigen einzelstaatlichen Vorschriften für den Warenverkehr zugestimmt.
Sobre esta base, el TJCE ya ha aprobado medidas de salvaguardia nacionales adicionales para la circulación de productos.
Nach einem internationalen Haftbefehl in Argentinien im Januar 2007 in Madrid verhaftet, Freilassung auf Bewährung kurz nachdem ihre Auslieferung vom obersten spanischen Gerichtshof abgelehnt wurde
Detenida en Madrid en enero de 2007 luego que una orden internacional de arresto fuera emitida en Argentina; puesta en libertad condicional poco antes del rechazo de su extradición por la AudienciaNacional de España
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Per Erlass des Umweltministeriums vom 27. November 2003 wurde die erteilte Genehmigung für unwirksam erklärt, was vom Gerichtshof durch Urteil vom 27. Juni 2007 bestätigt wurde.
Por Orden Ministerial de Medio Ambiente de 27 de noviembre de 2003, se declaró la caducidad de la concesión otorgada, que fue ratificada por Sentencia de 27 de junio de 2007 de la AudienciaNacional.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb müssen wir die Tatsache begrüßen, und das tun wir in dieser Entschließung, dass der Oberste Gerichtshof Spaniens am 7. Juli einen internationalen Haftbefehl erlassen hat.
Por ello, hay que saludar, y lo hacemos en esta Resolución, el hecho de que el pasado 7 de julio la AudienciaNacional española decretara esta orden internacional de busca y captura.
Betrifft: Entscheidung des Europäischen Gerichtshof und Berücksichtigung des Geschlechts bei der Preisfestsetzung für die Versicherung
Asunto: Sentencia del TJ y consideración del sexo para el establecimiento de los precios de los seguros
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission eine Änderung der Richtlinie vorschlagen, um sie an die Entscheidung des Europäischen Gerichtshofs anzupassen und ein Höchstmaß an Rechtssicherheit zu gewährleisten?
¿Piensa la Comisión proponer que se modifique la Directiva para adaptarla a la sentencia del TJ con el fin de garantizar la máxima seguridad jurídica?
Interamerikanischer Gerichtshof für Menschenrechte
.
Modal title
...
Urteil des Gerichtshofes
.
Modal title
...
Klageerhebung beim Gerichtshof
.
Modal title
...
der höchste dänische Gerichtshof
.
Modal title
...
Allgemeine Verwaltung des Gerichtshofes
.
Modal title
...
dem Gerichtshof unterbreitete Rechtssache
.
Modal title
...
Archiv des Gerichtshofes
.
Modal title
...
Stellungnahme des Gerichtshofes
.
Modal title
...
Buchführung des Gerichtshofes
.
Modal title
...
Errichtung des Gerichtshofes
.
Modal title
...
Geschäftsgang des Gerichtshofes
.
Modal title
...
Schaffung des Gerichtshofes
.
Modal title
...
Sitz des Gerichtshofes
.
Modal title
...
Mitglied des Gerichtshofes
.
Modal title
...
Beschluß des Gerichtshofes
.
Modal title
...
Aufbau des Gerichtshofes
.
Modal title
...
Präsident des Gerichtshofes
.
.
Modal title
...
Oberster GerichtshofTribunal Supremo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gerichte der ersten Instanz: Land-, Stadt- und Verwaltungsgerichte, Bezirksgerichte als Berufungsgerichte und der Staatsgerichtshof als ObersterGerichtshof, der auch die Funktion des Verfassungsgerichts ausübt.
ES
tribunales de primera instancia (municipales, comarcales y juzgados administrativos), tribunales de apelación (juzgados de segunda instancia) y el TribunalSupremo, que también cumple las funciones de tribunal constitucional.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ObersterGerichtshof des Vereinigten Königreichs
TribunalSupremo del Reino Unido
Korpustyp: Wikipedia
Ich erträume ihn mir ja eines Tages am "Supreme Court" (ObersterGerichtshof).
Sueño con que llegue al TribunalSupremo algún día.
Korpustyp: Untertitel
ObersterGerichtshof der Republik Kroatien;
TribunalSupremo de la República de Croacia
Korpustyp: EU DGT-TM
weist darauf hin, dass ein ObersterGerichtshof auf Ebene des Gesamtstaats eingerichtet und im Verfassungsrahmen verankert werden muss, damit er eine integrierende Funktion für die Rechtsprechung im Land ausüben und für eine allmähliche Harmonisierung der vier verschiedenen Rechtssysteme von Bosnien und Herzegowina sorgen kann;
Recuerda la necesidad de crear un TribunalSupremo de Justicia a nivel estatal y de incluirlo en el marco constitucional, a fin de que actúe como un factor de integración de la jurisprudencia en el país y vele por la armonización gradual de los cuatro sistemas jurídicos diferentes de Bosnia y Herzegovina;
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Sie daran erinnern, dass 1991, als Israel einen Angriff mit chemischen und biologischen Waffen erwartete, sein ObersterGerichtshof einer Petition stattgab, in der es hieß, die Kraft einer Gesellschaft, sich ihren Feinden zu widersetzen, beruhe auf der Einsicht der Gesellschaft, für Werte zu kämpfen, die schutzwürdig sind.
Permítanme recordarles que en 1991, cuando Israel esperaba un ataque con armas químicas y biológicas, su TribunalSupremo apoyó una petición que decía literalmente que el poder de la sociedad para hacer frente a sus enemigos se basa en su reconocimiento de que está luchando por valores que merecen ser protegidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gerichtshof
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Die Kompetenzen des Gerichtshofs aus machtpolitischen Motiven begrenzen zu wollen, widerspricht diametral den Zielen, die wir mit dem Gerichtshof verfolgen.
El intento de limitar el ámbito de la Corte, por razones de poder político, se opone diametralmente a los planes que tenemos en mente para ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Tätigkeiten des Gerichtshofs wissen wir, dass der Gerichtshof voll funktionsfähig ist, aber noch am Anfang steht.
En cuanto a las actividades de la Corte, sabemos que la Corte es totalmente operativa, pero todavía está en pañales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verhältnis zwischen dem Europäischen Gerichtshof (EU, Luxemburg) und dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte (Europarat, Straßburg) würde dann dem Verhältnis der höchsten nationalen Gerichte zu dem Straßburger Gerichtshof entsprechen.
El presidente de la Comisión Europea, Romano PRODI , aseguró que con el resultado del referéndum de Irlanda " se han superado los últimos obstáculos políticos a la ratificación y se abre el camino a la ampliación ".
Korpustyp: EU DCEP
Der Gerichtshof tagt in Kammern oder als Große Kammer entsprechend den hierfür in der Satzung des Gerichtshofs der Europäischen Union vorgesehenen Regeln . Wenn die Satzung es vorsieht , kann der Gerichtshof auch als Plenum tagen .
Dentro del ámbito de aplicación de los Tratados , el Parlamento Europeo y el Consejo , con arreglo al procedimiento legislativo ordinario , adoptarán medidas destinadas a fortalecer la cooperación aduanera entre los Estados miembros y entre éstos y la Comisión .
Korpustyp: Allgemein
Dies hätte direkte Auswirkungen auf die diesbezügliche Rolle des Gerichtshofs gegenüber dem Gerichtshof für Menschenrechte in Straßburg, der im Rahmen der Europäischen Menschenrechtskonvention und des Europarats eingerichtet wurde.
Las propuestas del Defensor son, no obstante, indicativas de la dirección que está tomando el debate en opinión de numerosos ciudadanos de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Die Partner beschlossen daraufhin einmütig, dass der im Vertrag benannte Internationale Gerichtshof die Angelegenheit entscheiden solle und dass sie sich dem Beschluss des Gerichtshofs unterwerfen würden.
Acto seguido, los socios decidieron por unanimidad que la Corte Internacional, designada en el contrato, debía resolver la cuestión y que ellos se someterían a la decisión de la Corte.
Korpustyp: EU DCEP
Der Internationale Gerichtshof sei in der Förderung der Strafmündigkeit erfolgreich gewesen und "die Menschen in Darfur fordern Europa auf, die Arbeit des Internationalen Gerichtshofes zu unterstützen.
El presidente confirmó además que "durante muchos años, Salih Mahmoud Osman ha defendido los derechos de las víctimas del conflicto de Darfur" y, como consecuencia de ello, "cada día pone su vida en peligro".
Korpustyp: EU DCEP
flexiblere Gestaltung der Beziehungen zwischen dem UN-Generalsekretär und dem Internationalen Gerichtshof, indem dieser die Möglichkeit erhält, den Gerichtshof zu konsultieren,
la flexibilización de las relaciones entre el Secretario General de las Naciones Unidas y la Corte Internacional de Justicia, otorgándole la posibilidad de solicitar el dictamen jurídico de la Corte,
Korpustyp: EU DCEP
in den Absätzen 2 und 3 werden die Worte "mit qualifizierter Mehrheit " gestrichen . In Absatz 3 werden die Worte "Mitglieder des Europäischen Gerichtshofs " durch "Mitglieder des Gerichtshofs " ersetzt .
en el apartado 2 se suprimen las palabras " Por mayoría cualificada , y " , y en el apartado 3 se suprimen las palabras " por mayoría cualificada " . ( no afecta a la versión española ) .
Korpustyp: Allgemein
Im Zweifelsfalle entscheidet der Gerichtshof . Betrifft die Entscheidung ein Mitglied des Gerichts oder eines Fachgerichts , so entscheidet der Gerichtshof nach Anhörung des betreffenden Gerichts .
elaborar las orientaciones de política económica referentes a dichos Estados , velando por que sean compatibles con las adoptadas para el conjunto de la Unión , y garantizar su vigilancia . 2 .
Korpustyp: Allgemein
Die Dauer der Gerichtsferien wird vom Gerichtshof unter Berücksichtigung der dienstlichen Erfordernisse festgesetzt . Artikel 16 Der Gerichtshof bildet aus seiner Mitte Kammern mit drei und mit fünf Richtern .
Los Estados miembros acogidos a una excepción y sus bancos centrales nacionales estarán excluidos de los derechos y obligaciones en el marco del SEBC de conformidad con el capítulo IX de los Estatutos del SEBC y del BCE .
Korpustyp: Allgemein
Das Europäische Parlament und der Rat beschließen durch Verordnungen entweder auf Vorschlag der Kommission nach Anhörung des Gerichtshofs oder auf Antrag des Gerichtshofs nach Anhörung der Kommission .
una coordinación obligatoria de las diversas organizaciones nacionales de mercado ; una organización europea del mercado .
Korpustyp: Allgemein
Dem Gründungsstatut des Gerichtshofs zufolge greift der Gerichtshof nur ergänzend ein, wenn die Staaten darauf verzichten, ihr Hoheitsrecht auszuüben oder dazu nicht in der Lage sind.
El estatuto fundacional de la Corte estipula que ésta sólo intervendrá de modo subsidiario, en casos en los que los Estados miembros se nieguen a ejercer su soberanía o que no se hallen en posición de ejercerla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) die wichtige Rolle des Internationalen Gerichtshofs bei der gerichtlichen Entscheidung von Streitigkeiten zwischen Ländern anerkennen und übereinkommen, Mittel zur Stärkung der Arbeit des Gerichtshofs zu prüfen.
e) Reconocer el importante papel que desempeña la Corte Internacional de Justicia para arbitrar las controversias entre Estados y ponerse de acuerdo en estudiar el modo de fortalecer su labor.
Korpustyp: UN
feststellend, dass damit für die verbleibende Amtszeit von Richter Mohammed Bedjaoui ein Sitz im Internationalen Gerichtshof frei wird, der nach dem Statut des Gerichtshofs besetzt werden muss,
Tomando nota además de que, por lo tanto, durante el resto del mandato del magistrado Mohammed Bedjaoui habrá una vacante en la Corte Internacional de Justicia que deberá llenarse conforme a lo dispuesto en el Estatuto de la Corte,
Korpustyp: UN
b) die Gerichtsbarkeit des Internationalen Gerichtshofs im Einklang mit seinem Statut annehmen und die Tätigkeit des Internationalen Gerichtshofs und anderer internationaler Streitbeilegungsmechanismen stärken;
b) Reconozcan la jurisdicción de la Corte Internacional de Justicia de conformidad con su estatuto y fortalezcan la labor de la Corte y de otros mecanismos internacionales para la solución de controversias;
Korpustyp: UN
Sie verabschiedete die Personalordnung des Gerichtshofs sowie seinen Haushalt für das Jahr 2004, was darauf hindeutet, dass der Gerichtshof seine rechtsprechende Tätigkeit demnächst aufnehmen wird.
Aprobó además el reglamento del personal de la Corte y el presupuesto para 2004, lo que indica que la Corte podrá comenzar pronto a desempeñar sus funciones judiciales.
Korpustyp: UN
die Vereinbarungen über Personen, die dem Gerichtshof nicht überstellt werden dürfen, können ausschließlich Staatsangehörige von Ländern betreffen, die nicht Vertragsparteien des Gerichtshofes sind;
ES
los acuerdos relativos a la nacionalidad de las personas que no deben volver a presentarse deben afectar exclusivamente a los ciudadanos de los países que no participan en la Corte;
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
feststellend, dass damit für die verbleibende Amtszeit von Richter Gilbert Guillaume ein Sitz im Internationalen Gerichtshof frei wird, der gemäß dem Statut des Gerichtshofs besetzt werden muss,
Tomando nota asimismo de que, como consecuencia, se producirá una vacante en la Corte Internacional de Justicia durante el resto del mandato del magistrado Gilbert Guillaume, que deberá llenarse de conformidad con las disposiciones del Estatuto de la Corte,
Korpustyp: UN
Ebenfalls am 21. Mai findet vor dem Interamerikanischen Gerichtshof für Menschenrechte eine Anhörung statt, um zu prüfen, ob Paraguay die Entscheidung des Gerichtshofs von 2006 umgesetzt hat.
El mismo día de la votación, la Corte Interamericana de Derechos Humanos celebrará una vista para revisar el cumplimiento, por parte de Paraguay, de su sentencia de 2006.