linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gerichtsinstanz instancia 6

Verwendungsbeispiele

Gerichtsinstanz instancia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Obwohl die Rechtslehre für die Steuerbehörde bindend sei, unterliege sie der Kontrolle nachfolgender Gerichtsinstanzen.
Aunque su doctrina es vinculante para la Administración tributaria, está sujeta al control de instancias judiciales posteriores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten Ihren Freund warnen, dass der Fall K. von zahlreichen Gerichtsinstanzen verfolgt werden kann.
Creo que debería advertir a su amigo de que el caso de Joseph …...será desplazado a través de diversas instancias.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichwohl hatte die Klage eines regionalen Steinmetzbetriebes gegen die geänderte Bestattungs- und Friedhofssatzung in zwei Gerichtsinstanzen Erfolg.
No obstante, el recurso de una empresa marmolista regional contra tal modificación del Reglamento de entierros y cementerios, ha prosperado en dos instancias judiciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist der Auffassung, dass trotz der Tatsache, dass gegen die behördliche Auslegung und die Entscheidungen des TEAC bei nachfolgenden Gerichtsinstanzen Rechtsmittel eingelegt werden können, nicht davon ausgegangen werden kann, dass diese Consultas — und insbesondere die Entscheidungen des TEAC — keine Rechtswirkung für den Steuerpflichtigen haben.
La Comisión considera que el hecho de que la consulta vinculante y las resoluciones del TEAC puedan ser objeto de recurso ante instancias judiciales superiores no implica que estas consultas —y, en particular, las resoluciones del TEAC— no produzcan efectos jurídicos para el obligado tributario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In bezug auf die Verfügung des Landgerichts Erster Instanz von Saloniki, bei der es sich um eine Entscheidung handelt, die von einem Rechtsprechungsorgan eines Mitgliedstaates zu einem konkreten Fall getroffen wurde, bietet das griechische Rechtssystem alle Möglichkeiten, bei den übergeordneten Gerichtsinstanzen des Landes Rechtsmittel einzulegen.
La medida adoptada por el Tribunal de Primera Instancia de Salónica, que es una medida adoptada por un órgano jurisdiccional de un Estado miembro, relativo a un caso concreto, tiene todas las posibilidades, en el marco del sistema judicial griego, de ser objeto de recurso a instancias jurisdiccionales nacionales superiores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns dazu beglückwünschen und die Regierungen drängen, ihre reale und nicht nur nominelle Treue zu diesen Wertvorstellungen zu demonstrieren, wenn der Fall eintritt, daß möglicherweise und auf Antrag der Gerichtsinstanzen um die Auslieferung ersucht wird.
Debemos felicitarnos por ello e instar a los Gobiernos a que demuestren su adhesión real, y no sólo nominal, a esos valores cuando llegue el caso, cuando eventualmente y a petición de las instancias judiciales, haya que solicitar la extradición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gerichtsinstanz"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die zuständigen britischen Behörden haben einen Antrag auf Aufhebung der parlamentarischen Immunität von Herrn Ashley Mote im Zusammenhang mit einer vor einer britischen Gerichtsinstanz anhängigen Angelegenheit übermittelt.
Las autoridades británicas competentes han transmitido un suplicatorio de suspensión de la inmunidad parlamentaria de Ashley Mote en el marco de un asunto pendiente ante la Justicia británica.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Person, die zu einer Anhörung vor einem nichtständigen Untersuchungsausschuss erscheint, kann sich auf die Rechte berufen, die ihm als Zeugen vor einer Gerichtsinstanz seines Herkunftslandes zustehen würden.
Durante las audiencias que se celebren ante una comisión temporal de investigación, toda persona podrá invocar los derechos de los que dispondría como testigo ante un órgano jurisdiccional de su país de origen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Person, die zu einer Anhörung vor einem Untersuchungsausschuss erscheint, kann sich auf die Rechte berufen, die ihr als Zeugen vor einer Gerichtsinstanz seines Herkunftslandes zustehen würden.
Durante las audiencias que se celebren ante una comisión de investigación, toda persona podrá invocar los derechos de los que dispondría como testigo ante un órgano jurisdiccional de su país de origen.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang ist der Grundsatz der Schaffung einer gemeinschaftlichen Gerichtsinstanz beim Gerichtshof, die mit der Bearbeitung von Strafsachen beauftragt ist, zu unterstützen.
Debemos apoyar también la creación, dentro del Tribunal de Justicia, de un tribunal comunitario responsable de preparar los casos penales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht heute keine Gerichtsinstanz, die befugt ist, Ermittlungen in den Gemeinschaftsverwaltungen durchzuführen, und zwar aufgrund der Privilegien, die diese genießen.
En la actualidad no existe ninguna institución legal competente que lleve a cabo investigaciones en el seno de los órganos comunitarios, debido al estatuto privilegiado de estos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Person, die zu einer Anhörung vor einem Untersuchungsausschuss erscheint, kann sich auf die Rechte berufen, die ihr als Zeugen vor einer Gerichtsinstanz ihres Herkunftslandes zustehen würden.
Durante las audiencias que se celebren ante una comisión de investigación, toda persona podrá invocar los derechos de los que dispondría como testigo ante un órgano jurisdiccional de su país de origen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die zu einer Anhörung vor einem Untersuchungsausschuss erscheinen, können sich auf die Rechte berufen, die ihnen als Zeugen vor einer Gerichtsinstanz ihres Herkunftslandes zustehen würden.
Durante las audiencias que se celebren ante una comisión de investigación, toda persona podrá invocar los derechos de los que dispondría como testigo ante un órgano jurisdiccional de su país de origen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In beiden Fällen hatten die Berufungs- und später eine Gerichtsinstanz nach Einholung einer Stellungnahme der für die Auszahlung zuständigen Stelle, die dem Beschwerdeführer jedoch nicht bekannt gegeben wurde, über eine Beschwerde entschieden.
En ambos casos hay una situación en la que el órgano de apelación y más tarde el órgano judicial resolvieron después de pedir la opinión de la Seguridad Social, que no se dio a conocer al demandante.
   Korpustyp: EU DCEP