linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gerichtsprozess proceso 25

Verwendungsbeispiele

Gerichtsprozess proceso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie begleiten Zeuginnen und Zeugen, die bei den jüngst anlaufenden Gerichtsprozessen auftreten und dabei erneut mit ihrer Gewalterfahrung konfrontiert werden. DE
Entre otros, acompañan a testigos que son llamados a declarar en los procesos judiciales de reciente data, donde se ven confrontados nuevamente con los actos de violencia que experimentaron. DE
Sachgebiete: psychologie schule militaer    Korpustyp: Webseite
Andere amerikanische und spanische transnationale Unternehmen haben stattdessen mit teuren und langwierigen Gerichtsprozessen gedroht.
Otras empresas transnacionales estadounidenses y españolas han amenazado en cambio con onerosos y largos procesos judiciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Sein Gerichtsprozess hat schon begonnen.
Su proceso de apelación acaba de empezar.
   Korpustyp: Untertitel
Die stehen jetzt vor allem im Rahmen neuer Gerichtsprozesse auf der Tagesordnung, in denen auch die Massaker verhandelt werden, zu denen es während des Krieges im Ixil-Dreieck kam. DE
Estas reparaciones han retomado vigencia, sobre todo en el marco de los nuevos procesos judiciales que tratan de las masacres ocurridas en el triángulo Ixil durante la guerra civil. DE
Sachgebiete: psychologie schule militaer    Korpustyp: Webseite
Transparenz und öffentliche Behandlung müssen an erster Stelle stehen, und dieser Bericht muss und wird behandelt werden, sobald der Gerichtsprozess abgeschlossen ist.
La transparencia y la tramitación abierta han de prevalecer y este informe debe ser y será abordado cuando concluya el proceso judicial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis heute haben die US-Behörden weder Nachforschungen angestellt noch einen Gerichtsprozess angestrengt.
Hasta ahora, las autoridades de los EE.UU. no han realizado investigación ni proceso judicial alguno.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere wünsche ich mir gegenseitige Anerkennung und Achtung von Entscheidungen und Gerichtsprozessen.
En concreto, me gustaría que hubiera reconocimiento y respeto mutuos de las decisiones y procesos judiciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zielländer sollten den Opfern eine befristete Aufenthaltserlaubnis für die Dauer des Gerichtsprozesses gewähren, unabhängig davon, ob sie auszusagen wünschen oder nicht.
Los países de destino deberían conceder a las víctimas un permiso de residencia temporal mientras dure el proceso judicial, independientemente de su deseo de testificar o no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere wichtige Frage berührt die Rechte der europäischen Bürger bei Gerichtsprozessen, z. B. in der Untersuchungshaft.
Otro asunto de gran importancia es el de los derechos de los ciudadanos europeos en procesos legales como las detenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wichtiger als eine Bestrafung ist die Aufdeckung der Wahrheit mit glaubwürdigen Mitteln, etwa durch einen unparteiischen Gerichtsprozess.
Yo creo que la revelación de la verdad a través de medios confiables, tales como un proceso judicial imparcial, es más importante que el castigo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gerichtsprozess"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sein Gerichtsprozess hat schon begonnen.
Su apelación ya ha empezado.
   Korpustyp: Untertitel
Dort gibt es keine Gerichtsprozesse.
No existen los pleitos.
   Korpustyp: Untertitel
FIAN fordert einen fairen Gerichtsprozess in Paraguay
FIAN lanza una Acción Urgente sobre la Hacienda Luisita en las Filipinas
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dass Gerichtsprozesse unter Ausschluss der Offentlichkeit stattfinden.
Que tribunales paralelos se reúnan en secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig läuft auch der Gerichtsprozess gegen die Fasilet-Partei.
Ahora se está juzgando al Partido Fasilet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnliche Gerichtsprozesse liefen und laufen auch gegen Mitglieder der Bauerngewerkschaften.
Hemos presenciado, y seguimos viendo, juicios similares contra sindicalistas agrícolas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Firma wird nicht in einen Gerichtsprozess verwickelt.
No se implican en una demanda.
   Korpustyp: Untertitel
Mediation hilft dabei, Gerichtsprozesse, bei denen die Kinder oft Schaden nehmen, zu vermeiden.
La mediación contribuye a evitar el recurso inmediato al tribunal, que muchas veces daña a los niños.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis heute haben die US-Behörden weder Nachforschungen angestellt noch einen Gerichtsprozess angestrengt.
Hasta ahora, las autoridades de Estados Unidos no han puesto en marcha ninguna investigación ni procedimientos judiciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Eröffnung eines ordentlichen Gerichtsprozesses verlangten die Behörden die Hinterlegung von umgerechnet 120 000 Euro.
Las autoridades reclamaban el pago de una fianza equivalente a 120 000 euros antes de iniciar el juicio propiamente dicho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von ihr befragten Zeugen berichten über Morde an Zivilisten, Gerichtsprozesse im Schnellverfahren, Hinrichtungen, Vergewaltigungen, Folter und Entführungen.
Los testigos con quienes ella conversó relatan sobre asesinatos a civiles, juicios sumarios, ejecuciones, violaciones, torturas y secuestros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PG&E steht dann vor seinen Aktionären immer noch gut da. Die Firma wird nicht in einen Gerichtsprozess verwickelt.
De ese modo, PG & E aún queda bien ante los accionista…...porque no está involucrado en una demanda fea.
   Korpustyp: Untertitel
Dokumente, die für den Gerichtsprozess von entscheidender Bedeutung sind werden abgeändert, und die Staatssicherheit wird dazu angehalten, Informationen zu verweigern.
y se pone de pretexto a la seguridad del Estado para negar información.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor allem dem Thema der unbegrenzten Haft ohne Gerichtsprozess muss man sich widmen, um die Wiederholung derartiger Probleme zu verhindern.
En particular, es preciso revisar la detención indefinida sin enjuiciamiento para evitar que los problemas se repitan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher ist die Überprüfung der Strategien in den Bereichen Arrest, Gerichtsprozesse, Transfer und Verhörmethoden von herausragender Bedeutung.
Por lo tanto, la revisión de las políticas de detención, enjuiciamiento, transferencia e interrogatorio es de suma importancia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Verdacht auf sexuellen Missbrauch ist es wichtig, das Opfer durch medizinisches Personal zu untersuchen, das Spuren und die für einen Gerichtsprozess erforderlichen Beweise sichern kann.
En caso de sospechas de abusos sexuales, es importante que las víctimas sean examinadas por personal médico con el fin de reunir pruebas que pudieran ser útiles en los procedimientos judiciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Dawit Isaak, ein schwedisch-eritreischer Journalist, wird seit acht Jahren von den eritreischen Behörden ohne Gerichtsprozess unter unmenschlichen Bedingungen gefangen gehalten.
El periodista sueco-eritreo Dawit Isaak lleva ocho años detenido por las autoridades eritreas sin haber sido acusado de cargo alguno.
   Korpustyp: EU DCEP
Da der Druck auf den Iran wächst, die Vorwürfe gegen die sechs führenden Mitglieder der Bahai öffentlich zu machen, steht der Gerichtsprozess offenbar kurz bevor.
En Irán crece la presión para que se confirmen las acusaciones contra los seis dirigentes bahais y el juicio parece inminente.
   Korpustyp: EU DCEP
Im vergangenen Sommer gab es mehrere Gerichtsprozesse wegen Vergewaltigung, in denen sich direkt in die Tat umgesetzte Pornographie mit sogenannten Gruppenvergewaltigungen einzelner Frauen widerspiegelte.
Durante el verano pasado hemos dado curso a varias demandas por violación en las que se refleja directamente la influencia de la pornografía en la violación de diversas mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dessen ungeachtet wurde der 23-jährige Journalist Perwiz Kambakhsh in einem rechtswidrigen Gerichtsprozess, bei dem ihm seine gesetzlichen Rechte verweigert wurden, zum Tode verurteilt.
A pesar de ello, el periodista de 23 años, Perwez Kambakhsh, ha sido sentenciado a muerte en un juicio ilegítimo, habiéndosele privado de sus derechos legales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (LV) Meine sehr verehrten Damen und Herren, vor 60 Jahren wurden 43 000 unschuldige Menschen, unter ihnen Kinder und alte Menschen, ohne Gerichtsprozess aus Lettland deportiert.
- (LV) Señorías, hace sesenta años 43 000 personas inocentes, entre ellas niños y personas mayores, fueron deportados de Letonia sin juicio previo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fotos von Shahidul Alam, Gründer und Leiter von Drik, die er während eines Aufsehen erregenden Gerichtsprozesses in einer ländlichen Region von Bangladesch 1994 aufgenommen hat. DE
Fotos de Shahidul Alam, creador y director de Drik, tomadas durante el transcurso de un discutido y llamativo juicio en una región campesina de Bagladesh en 1994. DE
Sachgebiete: musik politik media    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus will Amnesty International, dass alle UN-Regeln und -Grundsätze für den Mindestschutz von Gefangenen eingehalten werden und dass alle Gefangenen einen fairen Gerichtsprozess erhalten, einschließlich des Zugangs zu einem Rechtsanwalt.
Por otra parte, Amnistía Internacional pide que se cumplan todas las normas y principios de la ONU relativos a la protección mínima de los presos, y que todos ellos tengan un juicio justo, lo cual incluye el acceso a un abogado.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Angaben der Mutter wurde möglicherweise gegen ihr Recht auf einen fairen Gerichtsprozess verstoßen, das in der Europäischen Charta der Grundrechte, die nun den Status von EU‑Recht hat, verankert ist.
Según la versión de la madre, se podría haber vulnerado el derecho a un juicio justo, consagrado en la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, que en la actualidad tiene la consideración de legislación de la UE tras su inclusión en el Tratado de Lisboa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird um Auskunft darüber ersucht, was sie gegenwärtig unternimmt, um einen Bürger freizubekommen, der ohne Gerichtsprozess inhaftiert wurde und nun bereits mehr als sieben Jahre unter entsetzlichen Bedingungen gefangen gehalten wird.
¿Puede informar la Comisión qué acciones lleva a cabo en la actualidad para liberar a un ciudadano encarcelado sin haber sido juzgado y sometido a las condiciones más horrorosas durante más de siete años?
   Korpustyp: EU DCEP
Leider gibt es gegenwärtig zu viele Bürger, die in einem anderen Land eines Vergehens verdächtigt wurden und denen das Recht auf einen fairen Gerichtsprozess oder eine rechtlich einwandfreie Behandlung verweigert wird.
Lamentablemente en estos momentos hay demasiadas personas que no han tenido derecho a juicios justos y a un tratamiento seguro en términos jurídicos, cuando son sospechosos de haber cometido delitos en otros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gerichtsprozess gegen die AK-Partei sowie das undurchsichtige Ergenekon-Verfahren zeichnen das Bild einer tief zerrissenen Gesellschaft, die weder Willens noch in der Lage ist sich der europäischen Herausforderung zu stellen.
El procedimiento judicial contra el partido AK y los misteriosos procedimientos de Ergenekon son la imagen de una sociedad profundamente dividida que no está dispuesta ni es capaz de hacer frente a los desafíos presentados por la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission teilt die Ansicht, dass die Gerichtsprozesse zu den Korruptionsklagen gegen Herrn Abljasow und Herrn Shakjanow, die beiden Führer der Oppositionsbewegung Demokratische Wahl für Kasachstan, alle Anzeichen einer politischen Motivation aufwiesen.
La Comisión está de acuerdo en que las acusaciones de corrupción contra el Sr. Ablyazov y el Sr. Zhakianov, los dos líderes del movimiento de la oposición Opción Democrática de Kazajistán, tenían todo el aspecto de estar motivados políticamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weniger bekannte Experten argumentieren ähnlich und schlagen vor, Menschen mit unrichtigen Ansichten über den Klimawandel Gerichtsprozesse im Stile Nürnbergs in Aussicht zu stellen oder wegen Verbrechens gegen die Menschlichkeit anzuklagen.
Expertos menos conocidos hacen afirmaciones similares y dan a entender que las personas con opiniones incorrectas sobre el calentamiento planetario deberían afrontar juicios del estilo del de Nuremberg o ser juzgados por crímenes contra la Humanidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die sofortige Absetzung und Anklage der Tyrannen Ulises Ruiz als verfassungsrechtlicher Gouverneur von Oaxaca, und die Eröffnung eines politischen Gerichtsprozesses gegen ihn, um ihm die Konsequenzen seines kriminellen Verhaltens zu Lasten zu legen.
La inmediata destitución o separación del tirano Ulises Ruiz como gobernador constitucional de Oaxaca y la instauración de juicio político en su contra para el efecto de que se le finquen las responsabilidades correspondientes por su criminal conducta.
Sachgebiete: kunst militaer media    Korpustyp: Webseite
Das Mandat des Gerichtshofs hätte eigentlich am 31. Dezember 2009 auslaufen sollen, doch der Sicherheitsrat beschloss einvernehmlich, das Mandat mehrerer Richter zu verlängern, darunter jenes der ständigen Richter, damit die laufenden Gerichtsprozesse zu Ende geführt werden können.
La fecha de expiración prevista para el mandato del Tribunal era el 31 de diciembre de 2009, pero el Consejo de Seguridad votó, por unanimidad, prorrogar el mandato de la Corte con varios jueces, incluidos jueces permanentes, de modo que los juicios en curso se puedan completar.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sämtliche Aktionen, Gerichtsprozesse und anderen rechtlichen Maßnahmen in Zusammenhang mit solch einem Rechtsstreit werden ausschließlich vor den Gerichten im Travis County, Texas, USA ausgetragen, sofern Sie in den USA ansässig sind. ES
Todas las acciones, demandas u otros procedimientos legales relacionados con dicha Controversia solo deberán presentarse en tribunales ubicados en el condado de Travis, Texas, EE.UU., si se encuentra en Estados Unidos, o Dublín, Irlanda, si se encuentra en otro lugar. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der vorhergehende Vorschlag der Kommission, der das Dolmetschen bei Treffen zwischen dem Angeklagten und dem Verteidiger zwingend vorschrieb, deckt sich nicht in allen Punkten mit der Initiative der Mitgliedstaaten, die ein Recht auf Kommunikation nur vor Polizeibehörden und im Gerichtsprozess einräumt.
La antigua propuesta de la Comisión, que hacía obligatoria la interpretación en las reuniones entre el acusado y el abogado defensor, no ha sido seguida del todo por la iniciativa de los Estados miembros, que limita este derecho a las comunicaciones que tienen lugar ante las autoridades policiales y durante el acto del juicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich selbst habe am 21. Dezember vorigen Jahres in Djabakir im Südosten der Türkei einem Gerichtsprozess beigewohnt, in dem einem aramäischen Geistlichen eine Gefängnisstrafe von drei Jahren drohte, einzig und allein deshalb, weil er über den Völkermord an Armeniern und Assyrern im Jahre 1915 gesprochen hatte.
Personalmente presencié un juicio el 21 de diciembre del año pasado en Djarbakir, en el sudeste de Turquía, en el que un sacerdote sirio corría el riesgo de ser condenado a tres años de cárcel por el sólo hecho de haber hablado de la matanza de armenios y sirios en 1915.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte