Sollte sie recht haben, so würde das bedeuten, daß auch der Gerichtsstand unter dieses Prinzip fiele, was nicht der Fall ist.
Ello significaría, en el supuesto de que la diputada tenga razón, que la competenciajudicial también se rige por este principio, y ése no es el caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(2) Sind die Vertragsparteien Kaufleute, ist das Gericht an unserem Sitz in Berlin zuständig, sofern nicht für die Streitigkeit ein ausschließlicher Gerichtsstand begründet ist.
DE
(2) En caso de que las partes contratantes sean comerciantes, el tribunal competente será el de nuestra sede en Berlín, siempre que no se establezca una competenciajudicial exclusiva para el litigio.
DE
Die Diskussion konzentriert sich derzeit auf die Frage, nach welchem Prinzip der Gerichtsstand und in der Folge das anwendbare Recht bei grenzüberschreitenden Streitigkeiten im elektronischen Geschäftsverkehr zu bestimmen sind.
En este momento el debate se ciñe a la pregunta de cuál es el principio de competenciajudicial y, por tanto, cuál es el derecho que ha de aplicarse en contenciosos transfronterizos relacionados con el comercio electrónico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine ausgewogene Lösung läßt sich aber im Spannungsfeld von Verbraucherschutz und E-Commerce Business nur finden, wenn die Diskussion nicht auf die Frage nach dem richtigen Gerichtsstand und dem anwendbaren Recht beschränkt wird, sondern breit geführt wird.
Ahora bien, si queremos encontrar una solución equilibrada a las tensiones entre la protección del consumidor y el comercio electrónico no podemos ceñir la discusión al problema de la competenciajudicial y el derecho aplicable, sino que debemos ampliar el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon jetzt ist in Artikel 13 der Konvention geregelt, wie der Gerichtsstand für Verbraucher aussieht, schon jetzt geht die überwiegende Meinung der Rechtsgelehrten dahin, daß das auch für online-Geschäfte gilt.
En este mismo momento el artículo 13 del Convenio ya regula la cuestión de la competenciajudicial relativa a los consumidores, al tiempo que la mayoría de los juristas se muestran a favor de extender esta norma al comercio on line.
(2) Sind die Vertragsparteien Kaufleute, ist das Gericht an unserem Sitz in Berlin zuständig, sofern nicht für die Streitigkeit ein ausschließlicherGerichtsstand begründet ist.
DE
(2) En caso de que las partes contratantes sean comerciantes, el tribunal competente será el de nuestra sede en Berlín, siempre que no se establezca una competencia judicial exclusiva para el litigio.
DE
Die Bank begründet in jedem Mitgliedstaat einen Gerichtsstand der Niederlassung . Sie kann in Verträgen einen besonderen Gerichtsstand bestimmen .
Si el Tribunal comprueba la existencia del incumplimiento , podrá imponer al Estado miembro afectado el pago de una suma a tanto alzado o de una multa coercitiva dentro del límite del importe indicado por la Comisión .
Korpustyp: Allgemein
Als Gerichtsstand vereinbaren die Parteien den für Casio Europe GmbH zuständigen allgemeinen Gerichtsstand, soweit dies rechtlich zulässig ist.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Gerichtsstand für alle Rechtsstreitigkeiten, die sich hinsichtlich dieser Nutzungsbestimmungen ergeben, ist unter ausdrücklichem Verzicht auf jeden anderen allgemeinen oder besonderen Gerichtsstand Barcelona, Spanien.
Serán competentes los juzgados y tribunales de Barcelona para conocer de cualquier litigio o conflicto que se origine sobre las mismas con renuncia expresa a cualquier otro fuero general o especial.
5. Gerichtsstand Der Gerichtsstand für alle Streitigkeiten aus dem Mietverhältnis ist gemäß den gesetzlichen Vorschriften der Stadtbezirk von Berlin, in dem das vermietete Objekt belegen ist;
5.Jurisdicción La Jurisdicción para todos los conflictos de la relación arrendaticia, de acuerdo con el reglamento legal, es el distrito municipal de Berlín;
2) Hasta donde sea admisible, el lugar de jurisdicción exclusivo para dirimir cualquier litigio entre las partes contratantes será Berlín, Alemania.
DE
Offshore Unternehmen sind die bevorzugten Unternehmensstrukturen, um sicherzustellen, das Privatsphäre, Steuervergünstigungen und Gerichtsstand gesichert sind.
Las compañías en el extranjero son la estructura empresarial preferida para asegurar la privacidad, ahorros de impuestos y protección contra demandas judiciales.
El lugar de cumplimiento, así como el de los tribunales competentes para dirimir todas las disputas legales relacionadas con el uso de este sitio web, es Núremberg (Alemania).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Liegt nach dieser Verordnung der Gerichtsstand in einem Mitgliedstaat, nach dessen Recht die Scheidung nicht vorgesehen ist oder das Bestehen oder die Gültigkeit der betreffenden Ehe nicht anerkannt ist, so gilt der Gerichtsstand
Cuando el órgano jurisdiccional competente en virtud del presente Reglamento esté situado en un Estado miembro cuya legislación no prevea el divorcio o no reconozca la validez del matrimonio en cuestión, se asignará la jurisdicción:
Korpustyp: EU DCEP
Berlin ist Gerichtsstand für alle Streitigkeiten aus dem Vertragsverhältnis, sofern der Kunde Kaufmann ist oder keinen allgemeinen Gerichtsstand im Inland hat oder seinen Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthaltsort nach Vertragsabschluß aus dem Inland verlegt.
ES
Berlín es el tribunal competente para todas las disputas que se deriven del contrato, en tanto el COMPRADOR sea un empresario o no tenga jurisdicción en Alemania o cambie su domicilio o lugar de residencia habitual tras la conclusión del contrato.
ES
Bei Streitigkeiten oder Meinungsverschiedenheiten, die sich aus der Anwendung der Dienstleistungen, der Auslegung oder Anwendung der Allgemeinen Nutzungsbedingungen ergeben können, unterwerfen sich Industrias Tapla, S.L. und die Nutzer dem Gerichtsstand von Barcelona und verzichten ausdrücklich auf jeden anderen Gerichtsstand.
Para cualquier controversia que pudiera derivarse de la aplicación de los servicios o interpretación o aplicación de las Condiciones Generales, Industrias Tapla, S.L. y el usuario, con renuncia expresa al fuero propio se someten al de los Juzgados y Tribunales de Barcelona.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Im Falle einer Streitfrage, die aus dieser Vereinbarung oder in Verbindung mit dieser hervorgeht, erklären Sie sich hiermit einverstanden, den Gerichtsstand von Japan anzuerkennen und verzichten auf den Einwand, den ein Verfahren in einem nachteiligen Gerichtsstand mit sich bringt.
En caso de controversia sobre o en relación con el presente Acuerdo, el usuario aceptará por la presente someterse a la jurisdicción personal de Japón y renunciará a cualquier objeción de foro inconveniente.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die beiden Parteien müssen sich jedoch darüber einigen, welcher Gerichtsstand im Sinn von Artikel 62 Absatz 4 gelten soll.
No obstante, las dos partes acordarán qué juzgados y tribunales serán los competentes a efectos de lo dispuesto en el artículo 62, apartado 4.
Korpustyp: EU DCEP
Laut einer EU-Verordnung aus dem Jahr 2003 (der sog. Brüssel-IIa-Verordnung) können die Ehepartner den Gerichtsstand wählen.
"Safer Internet" dará prioridad a los nuevos servicios surgidos de la Web 2.0, tales como las redes sociales, así como a las comunicaciones por medio de teléfonos móviles.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verfahrensbeteiligten sollen nach wie vor den Gerichtsstand einvernehmlich bestimmen können außer im Falle von Unterhaltszahlungen für ein minderjähriges Kind
Las partes deben poder elegir de común acuerdo el órgano jurisdiccional competente, excepto cuando se trate de obligaciones de alimentos respecto de un menor,
Korpustyp: EU DCEP
Eine parallele Struktur in der Schadensregulierung wäre im übrigen für das Unfallopfer nicht nur verwirrend, sondern sogar schädlich (Gerichtsstand).
Además, una estructura paralela de liquidación de siniestros no sólo resultaría desorientadora para las víctimas de accidentes, sino también perjudicial (jurisprudencia).
Korpustyp: EU DCEP
im Interesse eines reibungslos funktionierenden Binnenmarkts unabhängig vom Gerichtsstand dieselben Anknüpfungspunkte zur Bestimmung des anwendbaren Rechts enthalten.
tribunal ante el que se haya planteado el litigio.
Korpustyp: EU DCEP
Bei einem Rechtsstreit zwischen den Mitgliedern ist der Gerichtsstand jener des Mitgliedstaates, dessen Recht gewählt worden ist.
En caso de litigio entre los miembros, la jurisdicción competente será la de dicho Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bank kann in einem Vertrag ein Schiedsverfahren vorsehen.(2) Die Bank begründet in jedem Mitgliedstaat einen Gerichtsstand der Niederlassung.
El Banco podrá prever un procedimiento de arbitraje en un contrato.2. El Banco fijará domicilio en cada Estado miembro.