Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Könnten Sie für den Fall, dass Sie in ein laufendes Gerichtsverfahren verwickelt sind, bitte Einzelheiten mitteilen?
En caso de encontrarse envuelto en algún procedimientojudicial en curso, ¿podría dar detalles al respecto?
Korpustyp: EU DCEP
die Förderung der bilateralen und multilateralen Zusammenarbeit mit dem Ziel, gerechte und unparteiische Gerichtsverfahren bei Straftaten einzuführen.
ES
el fomento de la cooperación bilateral y multilateral con vistas a establecer procedimientosjudiciales equitativos e imparciales para los casos penales.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Könnten Sie für den Fall, dass Sie in ein laufendes Gerichtsverfahren verwickelt sind, bitte Einzelheiten ausführen?
En caso de encontrarse envuelto en algún procedimientojudicial en curso, ¿podría dar detalles al respecto?
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen des Symposiums werden neue Entwicklungen in der aktuellen Praxis und Forschung besprochen sowie überarbeitete Leitlinien für mehrsprachige Videokonferenzen in Gerichtsverfahren vorgestellt.
ES
Un conjunto mejorado de directrices para las videoconferencias multilingües en los procedimientosjudiciales serán presentados y las discusiones serán focalizadas en:
ES
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Es kommt zu einem Gerichtsverfahren, das sich über 18 Jahre hinzieht.
Y eso da pie a un proceso judicial que dura 18 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wayne, Du gibst diesen Leuten kein Gerichtsverfahren obwohl Du deren Hilfe am meisten brauchst.
Wayne, los detienes sin un proceso, la gente que te ayuda necesita más.
Korpustyp: Untertitel
Velazco, der als anerkannter politischer Flüchtling in Deutschland lebt, wurde in drei verschiedenen Gerichtsverfahren in Peru in Abwesenheit zu lebenslanger Haft verurteilt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
(c) der Schutz der Rechtsberatung bei Gerichtsverfahren ;
c) el asesoramiento jurídico relativo a procedimientosjudiciales;
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen des Symposiums werden neue Entwicklungen in der aktuellen Praxis und Forschung besprochen sowie überarbeitete Leitlinien für mehrsprachige Videokonferenzen in Gerichtsverfahren vorgestellt.
ES
Un conjunto mejorado de directrices para las videoconferencias multilingües en los procedimientosjudiciales serán presentados y las discusiones serán focalizadas en:
ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bei den türkischen Gerichten sind mehrere Dutzend Gerichtsverfahren gegen prominente türkische Politiker kurdischer Abstammung anhängig.
En los tribunales turcos están pendientes decenas y decenas de procedimientosjudiciales contra políticos turcos de origen kurdo.
Korpustyp: EU DCEP
die Förderung der bilateralen und multilateralen Zusammenarbeit mit dem Ziel, gerechte und unparteiische Gerichtsverfahren bei Straftaten einzuführen.
ES
el fomento de la cooperación bilateral y multilateral con vistas a establecer procedimientosjudiciales equitativos e imparciales para los casos penales.
ES
Eine zwischen den Parteien auf dem Verhandlungsweg vereinbarte Lösung ist stets besser als eine Lösung, die als Ergebnis von Gerichtsverfahren zustande kommt.
Una solución negociada aprobada entre las partes es siempre una solución mejor que la que se produce como resultado de un procesojudicial.
OLAF verfolgt die Gerichtsverfahren in diesem Land aus nächster Nähe.
La OLAF está vigilando de cerca las acciones judiciales en ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Norman verlangt Schadensersatz für die dem Unternehmen aufgrund von Vertragsverstößen seitens des Kunden entstandenen Kosten und Verluste, insbesondere in Bezug auf angemessene Ausgaben für Rechtsbeistand in dem Fall, dass ein Gerichtsverfahren zur Verfolgung oder Behebung des Verstoßes angestrengt wird.
Norman pedirá una compensación por los costes y las pérdidas que sufra la empresa como consecuencia del incumplimiento por parte del Cliente, incluyendo los gastos por la asistencia jurídica en caso de que se tengan que emprender acciones legales para perseguir o remediar el incumplimiento, aunque no se limite a ellos.
unter Hinweis darauf, dass in mehreren Mitgliedstaaten Gerichtsverfahren oder Untersuchungen auf Regierungsebene im Gang sind, die sich auf außergerichtliche Auslieferungen und Entführungen beziehen,
Considerando que en varios Estados miembros de la Unión Europea se están llevando a cabo acciones judiciales o investigaciones gubernamentales sobre entregas extrajudiciales y secuestros,
Korpustyp: EU DCEP
Bei diesbezüglichen Rechtstreitigkeiten greifen wir ein und beraten unsere Mandanten gleichzeitig bei kritischen internen Anliegen, mit dem Ziel, künftige Gerichtsverfahren zu verhindern.
Nos encargamos de los litigios derivados de este tipo de situaciones, prestando al mismo tiempo un asesoramiento crítico a los clientes sobre asuntos internos no contenciosos, con el fin de evitar acciones judiciales en el futuro.
Während der verschiedenen Phasen des Verfahrens wurden der Kommission Informationen über die zahlreichen Gerichtsverfahren auf nationaler Ebene vorgelegt, in denen das ursprüngliche Ausschreibungsverfahren gerechtfertigt wird.
Durante las distintas fases del procedimiento, la Comisión recibió información sobre las muchas acciones legales a nivel nacional que respaldaban el procedimiento de licitación inicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Durchführung von Gerichtsverfahren nimmt die EZB die NZBen in Anspruch. Sie erteilt diesen den entsprechenden Auftrag und stattet sie mit den notwendigen Vollmachten aus.
ES
Para la tramitación ulterior de dichas acciones, el BCE recurrirá a los BCN, les impartirá instrucciones en la materia y les otorgará los poderes necesarios con vistas al proceso.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
OLAF verfolgt die Gerichtsverfahren in diesem Land aus nächster Nähe.
La OLAF está vigilando de cerca las accionesjudiciales en ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesbezüglichen Rechtstreitigkeiten greifen wir ein und beraten unsere Mandanten gleichzeitig bei kritischen internen Anliegen, mit dem Ziel, künftige Gerichtsverfahren zu verhindern.
Nos encargamos de los litigios derivados de este tipo de situaciones, prestando al mismo tiempo un asesoramiento crítico a los clientes sobre asuntos internos no contenciosos, con el fin de evitar accionesjudiciales en el futuro.
unter Hinweis darauf, dass in mehreren Mitgliedstaaten Gerichtsverfahren oder Untersuchungen auf Regierungsebene im Gang sind, die sich auf außergerichtliche Auslieferungen und Entführungen beziehen,
Considerando que en varios Estados miembros de la Unión Europea se están llevando a cabo accionesjudiciales o investigaciones gubernamentales sobre entregas extrajudiciales y secuestros,
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin nicht in irgendein Gerichtsverfahren verwickelt.
No estoy involucrada en ningún tipo de acciónjudicial.
Korpustyp: EU DCEP
Welches ist der Stand der gegen die beschuldigten Beamten angestrengten Gerichtsverfahren?
¿En qué fase se encuentran las accionesjudiciales emprendidas contra los funcionarios inculpados?
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission bereits auf dieses Gerichtsverfahren reagiert?
¿Ha reaccionado ya la Comisión ante esa acciónjudicial?
Korpustyp: EU DCEP
Verfolgen sie den Fall weiter, so wird die Regierung Nigers regelmäßig über den Verlauf des Gerichtsverfahrens informiert.
En tal caso, se mantendrá al Gobierno de Níger regularmente informado del desarrollo de la acciónjudicial emprendida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Zeitraum wird im Falle von Gerichtsverfahren oder auf ordnungsgemäß begründeten Antrag der Kommission unterbrochen.
Este período quedará interrumpido en caso de acciónjudicial o de una petición, debidamente motivada, de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Zeitraum wird im Falle von Gerichtsverfahren oder auf ordnungsgemäß begründeten Antrag der Kommission unterbrochen.
Este periodo quedará interrumpido en caso de acciónjudicial o de una petición, debidamente motivada, de la Comisión.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Die Buschleute haben weitere Gerichtsverfahren gegen die Regierung angestrengt, um Zugang zu ihrem Tiefbrunnen zu erhalten.
Han iniciado nuevos litigios contra el Gobierno para poder acceder al pozo.
Korpustyp: EU DCEP
EUROPA - PRESS RELEASES - Press release - Minister verabschieden Reformvorschläge der Kommission zum Bürokratieabbau bei grenzüberschreitenden Gerichtsverfahren ES
EUROPA - PRESS RELEASES - Press release - Los Ministros adoptan la reforma de la Comisión para reducir la burocracia en los litigios transfronterizos
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Diese Rechtsunsicherheit hat zu einer erheblichen Zahl von Gerichtsverfahren geführt und den Verwaltungsaufwand erhöht.
Esa inseguridad ha provocado numerosos litigios e incrementado la carga administrativa.
Korpustyp: EU DCEP
Das Risiko von Gerichtsverfahren wird in zahlreichen Veröffentlichungen diskutiert – wichtig ist, dass nicht nur über einen Mangel an Präventionsprogrammen berichtet wird, sondern auch über die Verletzung anerkannter Leitlinien.
ES
El riesgo de litigio se discute en diversas publicaciones: es destacable que se notifican no solo la falta de programas de prevención sino la violación de directrices reconocidas.
ES
Die Kommission sagt, dass sie gemäß dem Rahmenabkommen nicht zur Herausgabe der Antworten befugt ist, weil dies ein Gerichtsverfahren nach sich ziehen könnte.
La Comisión dice que, con arreglo al acuerdo marco, no está permitido revelar las respuestas, puesto que ello puede suscitar muchos litigios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es doch zu Streitigkeiten kommt, beraten unsere Litigation-Experten in allen Stadien des Streitbeilegungsprozesses, einschließlich Schlichtung sowie bei inländischen und internationalen Gerichtsverfahren.
Dónde surgen disputas, nuestros especialistas en litigios asesoran en todas las etapas del proceso de resolución del conflicto, así como en el arbitraje, y tanto en litigios nacionales como internacionales.
Die Organisation CALAS ist an einem Gerichtsverfahren gegen die Verantwortlichen für die Angriffe beteiligt, ebenso wie bei vergangenen Rechtsstreitigkeiten bezüglich der Betriebserlaubnis der Mine und dem Vorwurf einer vermeintlichen Kontamination.
El CALAS ha participado en una demanda civil contra la mina por aquel ataque, y en el pasado ha litigado por la licencia de operación de la mina y por la contaminación presuntamente causada por las actividades mineras.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Kleinbauern, indigene Bevölkerungsgruppen und Arme haben keine Chance, zehn Jahre Gerichtsverfahren und Monopole zu überstehen.
los pequeños agricultores, los pueblos indígenas y los pobres no pueden sobrevivir a una década de demandas legales y monopolio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. Macvittie, was können sie uns über das Gerichtsverfahren sagen.
Dr. Macvittie ¿Qué puede decirnos de la demanda?
Korpustyp: Untertitel
Redaktionen, die für den Staat unbequeme Themen behandeln und journalistische Recherchen anstellen, drohen Durchsuchungen, die Beschlagnahme von Material und Gerichtsverfahren wegen Verleumdung.
Las redacciones de aquellos medios que tratan temas incómodos para las autoridades y realizan investigaciones periodísticas son objeto de registros, incautaciones de material y demandas por difamación.
Korpustyp: EU DCEP
Wir, die Geschworenen dieses Gerichtsverfahrens, befinde…die Angeklagten für nicht schuldig.
Nosotros, el jurado de la citada demanda, declaramos a los acusados inocentes.
Korpustyp: Untertitel
In seinen Antworten auf die Fragen der Medienvertreter schien der Generaldirektor von Ryanair, Michael O'Leary, nicht wirklich besorgt hinsichtlich eventueller Gerichtsverfahren, die gegen sein Unternehmen eingeleitet werden könnten.
En sus respuestas a los medios de comunicación, el Director General de Ryanair, Michael O'Leary, no parecía preocupado por las demandas judiciales que podrían presentarse contra su empresa.
Korpustyp: EU DCEP
Meine Zahnarztpraxis hat einen finanziellen Rückschlag erlitten wegen den ganzen frivolen Gerichtsverfahren.
Mi práctica dental ha sufrido algunos reveses financieros severos todos debido a algunas demandas frívolas.
Korpustyp: Untertitel
Bei Interesse lediglich einer Region würde ein Fall nicht unbedingt weiterverfolgt, doch wenn mehrere Regionen die Ansicht vertreten, dass es sich um einen tatsächlichen Verstoß gegen ihre Rechte handelt, würde der Ausschuss der Regionen ein Gerichtsverfahren anstrengen.
No necesariamente se incoaría una acción judicial si ello sólo interesara a una región, pero cuando varias regiones crean que existe una violación real de sus derechos, entonces el Comité de las Regiones presentaría una demanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Gerichtsverfahren half Evelyn zu verstehen wie schlimm sie sich geirrt haben muss.
Esa demanda ayudo a Evelyn a darse cuent…de el terrible error en el que estaba.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte beispielsweise die Hinterlegung einer Sicherheit durch den Gläubiger, das Einspruchsrecht, eine Beschränkung des geschuldeten Betrags oder gar die Notwendigkeit für den Gläubiger, ein Gerichtsverfahren, das zur Hauptsache zu führen wäre, zu beantragen, einschließen.
Esto podría incluir, por ejemplo, la aportación de una garantía por parte del acreedor, el derecho de recurso, la limitación del importe embargable e incluso la obligación de que el acreedor presente una demanda judicial en relación con el litigio principal.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Oft haben Frauen bei Gerichtsverfahren das Recht auf einen speziellen Berater.
A menudo las mujeres tienen derecho a un consejero especial durante las causas judiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als meine Zeit unter polizeilicher Überwachung vorbei war, leitete die Staatsanwaltschaft erneut ein Gerichtsverfahren wegen Verleumdung gegen mich ein.
Cuando mi período de sometimiento a la vigilancia policial expiró, el fiscal se apresuró a iniciar una nueva causa penal por calumnia contra mí.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Absatz 1 Buchstabe a findet keine Anwendung, wenn die Ein- oder Durchreise im Rahmen eines Gerichtsverfahrens erforderlich ist.
El apartado 1, letra a), no se aplicará cuando la entrada o el tránsito sean necesarios para la realización de una causa judicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Laufe des Jahres 1999 gab es mehr Gerichtsverfahren gegen Oragir als gegen alle anderen armenischen Medien zusammen seit der Unabhängigkeit 1991.
A lo largo de 1999 hubo más causas judiciales contra Oragir que contra todos los demás medios de comunicación armenios juntos desde la independencia en 1991.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In dem auf diese Enthüllung folgenden Gerichtsverfahren wurde die Firma als „kriminelle Organisation“ bezeichnet.
El Presidente del Tribunal que ha llevado la causa que se inició tras el mencionado descubrimiento, ha calificado a la empresa de «organización delictiva».
Korpustyp: EU DCEP
Die Gerichtsverfahren gegen Personen, die sich bereits in Gewahrsam befinden, laufen gleichzeitig mit den Ermittlungen gegen andere Personen, die für der Gerichtsbarkeit der Außerordentlichen Kammern unterliegende Verbrechen verantwortlich sind.
La vista de la causa de quienes se encuentren ya detenidos tendrá lugar simultáneamente con la instrucción de los demás crímenes de la competencia de las Salas Especiales.
Korpustyp: UN
Die Genehmigung zur Aussage , sei es als Zeuge in einem Gerichtsverfahren oder in anderer Weise , wird eingeholt und erteilt , wenn eine Aussageverweigerung den Adressaten einem Strafverfahren aussetzen würde .
Los destinatarios tienen la obligación de solicitar permiso para prestar declaración como testigos , o aportar otro tipo de pruebas , en causas judiciales y ese permiso se les concederÆ siempre que la negativa en este sentido pudiera exponerles a responsabilidades penales .
Korpustyp: Allgemein
a ) die Erleichterung und Beschleunigung der Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Ministerien und den Justizbehörden oder entsprechenden Behörden der Mitgliedstaaten bei Gerichtsverfahren und der Vollstreckung von Entscheidungen ;
a ) la facilitación y aceleración de la cooperación entre los ministerios y las autoridades judiciales o equivalentes competentes de los Estados miembros en relación con las causas y la ejecución de resoluciones ;
Korpustyp: Allgemein
Wann wird der Rat in Anbetracht des Ergebnisses des jüngsten Gerichtsverfahrens im Vereinigten Königreich förmlich beschließen, das Urteil des Europäischen Gerichtshofs umzusetzen, wonach die Einstufung der iranischen Volksmudschahedin (PMOI) als Terrororganisation seitens der EU unrechtmäßig war?
A la vista del resultado de la última causa en los tribunales del Reino Unido, ¿cuándo decidirá formalmente el Consejo aplicar el fallo del TJCE que considera ilegal la proscripción, por parte de la UE, de los Muyahidín del Pueblo de Irán (PMOI) como organización terrorista?
Sachgebiete: informationstechnologie internet media
Korpustyp: Webseite
unter Hinweis darauf, dass der Europäische Rat auf seiner Tagung in Tampere (15./16. Oktober 1999) Initiativen zur Aufstellung besonderer gemeinsamer Verfahrensregeln für vereinfachte und beschleunigte grenzüberschreitende Gerichtsverfahren bei verbraucher- und handelsrechtlichen Ansprüchen mit geringem Streitwert gefordert hat,
Habida cuenta de que el Consejo Europeo de Tampere (15 y 16 de octubre de 1999) pidió iniciativas para establecer normas procesales comunes especiales para simplificar y acelerar los pleitos en diversos ámbitos, especialmente por lo que se refiere al pequeño consumidor y a las demandas de tipo comercial,
Erst 2001 wurde ein Gerichtsverfahren eingeleitet, das noch nicht abgeschlossen ist.
Sólo en 2001 se inició un juicio que aún no ha concluido.
Korpustyp: EU DCEP
Das Gerichtsverfahren selbst würde in der Zuständigkeit der nationalen Richter verbleiben.
La fase de juicio seguiría siendo competencia de los jueces nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Entwicklungen gibt es im Falle der Zeitschrift Yürüyüş und des Gerichtsverfahrens gegen ein TAYAD-Mitglied? —
¿Cuál es la evolución del asunto Yürüyüs y del juicio del miembro de Tayad? —
Korpustyp: EU DCEP
Es wurde noch kein Gerichtsverfahren eingeleitet, und andere Journalisten sind ermordet worden.
No se ha celebrado ningún juicio y otros periodistas han sido asesinados.
Korpustyp: EU DCEP
Welchen Standpunkt vertritt der Rat zu dem Gerichtsverfahren gegen den Richter Baltasar Garzón?
¿Qué opinión tiene el Consejo sobre el procesamiento del juez Baltasar Garzón?
Korpustyp: EU DCEP
Hat der Rat Kenntnis von diesem Gerichtsverfahren, das trotz des Sturzes der islamistischen Taliban-Regierung stattfindet?
¿Tiene conocimiento el Consejo de este juicio que se está celebrando a pesar de la caída del Gobierno islamista talibán?
Korpustyp: EU DCEP
1. Gerichtsverfahren gegen alle Imame einleiten, die Hass gegen Nicht-Muslime predigen und zur Gewalt aufrufen;
Con objeto de lograr la derrota del terrorismo islámico en los Estados miembros: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gerichtsverfahren in der Türkei im Zusammenhang mit der Leugnung des Völkermords an den Armeniern
Asunto: Juicio en Turquía por la negativa a reconocer el genocidio armenio
Korpustyp: EU DCEP
fordert Slowenien auf, die Reform der Justiz weiterzuführen, um die Zahl der anhängigen Gerichtsverfahren zu verringern;
Pide a Eslovenia que prosiga la reforma del sistema judicial para reducir el número de asuntos pendientes en los tribunales;
Korpustyp: EU DCEP
Die Internierung kann „nach dem Kriegsrecht ohne Gerichtsverfahren bis zur Beendigung der Feindseligkeiten erfolgen“.
La detención puede llevarse a cabo «conforme a las leyes de la guerra, sin juicio hasta el final de las hostilidades».
Korpustyp: EU DCEP
Bis heute wurde er weder einer Straftat beschuldigt noch wurde ein Gerichtsverfahren gegen ihn geführt.
Hasta la fecha, no ha sido acusado de ningún delito ni se le ha juzgado.
Korpustyp: EU DCEP
a) unnötige Wiederholungen von Vernehmungen während der Ermittlungen, der Strafverfolgung und des Gerichtsverfahrens
a) repetir innecesariamente interrogatorios durante la investigación, la instrucción y el juicio;
Korpustyp: EU DCEP
Welches ist der Stand der gegen die beschuldigten Beamten angestrengten Gerichtsverfahren?
¿En qué fase se encuentran las acciones judiciales emprendidas contra los funcionarios inculpados?
Korpustyp: EU DCEP
In einem solchen Fall ist der Staatsanwalt nicht immer am Gerichtsverfahren beteiligt.
En este caso, el acusador público no siempre participa en la acusación ante el tribunal.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU wird das Gerichtsverfahren verfolgen und diese Frage gegebenenfalls bei den Behörden zur Sprache bringen.
La UE seguirá de cerca el juicio y, según proceda, abordará el asunto con las autoridades.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um sicherzustellen, dass Pastor Kutino ein faires Gerichtsverfahren geboten wird?
¿Qué acciones ha emprendido la Comisión para garantizar que el pastor Kutino goce de un juicio justo?
Korpustyp: EU DCEP
Jörg Haider strengte 2001 gegen Journalisten, Zeitungen und Zeitschriften mehrere Gerichtsverfahren wegen übler Nachrede an.
Jörg Haider incoó en 2001 diferentes procedimientos jurídicos contra periodistas, periódicos y revistas por difamación.
Korpustyp: EU DCEP
, insbesondere beim Abschluss von Verträgen und als Partei bei Gerichtsverfahren zu vertreten.
la delegación, en particular a efectos de la celebración de contratos y para ser parte en actuaciones judiciales.
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt die Menschenrechtsverletzungen, u.a. die Vollstreckung der Todesstrafe ohne ein faires Gerichtsverfahren durch palästinensische Beamte;
Condena las violaciones de los derechos humanos, incluida la aplicación de la pena de muerte sin verdaderos juicios justos, cometidas por funcionarios palestinos;
Korpustyp: EU DCEP
In allen Mitgliedstaaten sind gerichtliche Tätigkeiten wie Gerichtsverfahren und Urteilsverkündungen grundsätzlich öffentlich.
En todos los Estados miembros, las actividades judiciales tales como los autos procesales y las decisiones judiciales son, en principio, públicas.
Korpustyp: EU DCEP
Wäre nicht jede Konfusion zwischen Ankündigungen, Aussagen und in Gerichtsverfahren erwiesenen Fakten als gefährlich zu betrachten?
¿No puede considerarse peligrosa toda confusión entre las declaraciones, los discursos y los hechos probados en los procedimientos de recurso?
Korpustyp: EU DCEP
Er ist nach wie vor ohne Anklage inhaftiert und sein Gerichtsverfahren wird immer wieder hinausgezögert.
Todavía está detenido sin que se hayan presentado cargos y su juicio se viene retrasando continuamente.
Korpustyp: EU DCEP
Erst in seinem dritten Gerichtsverfahren wurde festgestellt, dass er unschuldig war.
Recién en su tercer juicio se pudo establecer que era inocente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Caroline Lucas zum Gerichtsverfahren des Pharmakonzerns Novartis gegen die indische Regierung (0022/2007);
Caroline Lucas , sobre el juicio de Novartis contra el Gobierno indio (0022/2007);
Korpustyp: EU DCEP
Dort verschwinden immer häufiger Menschenrechtsaktivisten, Journalisten und Politiker ohne jegliches Gerichtsverfahren hinter Gittern.
En este país es cada vez más frecuente el encarcelamiento sin juicio de defensores de los derechos humanos, periodistas y políticos.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings hindert dies den Antragsteller nicht daran, in Bezug auf dieselbe Forderung ein ordentliches Gerichtsverfahren anzustrengen.
Sin embargo, esto no obstará para que el demandante incoe un procedimiento ordinario.
Korpustyp: EU DCEP
Wie definiert die Kommission die „Rolle des Nebenklägers” in diesem Gerichtsverfahren?
Cómo define la "función de parte civil" en este procedimiento jurídico?
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind nicht das Gremium, das gegen diesen Mann irgend ein Gerichtsverfahren durchführt.
No somos el órgano que ha de someter a juicio a esta persona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persönlich anmerken möchte ich speziell, dass in Ziffer 155 auf angemessene Fristen bei Gerichtsverfahren eingegangen wird.
A nivel personal me gustaría mencionar en concreto que en el apartado 155 hay una referencia a los retrasos judiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Ausschuss machte Vorschläge und es wurden auch zahlreiche Gerichtsverfahren eröffnet.
La comisión realizó sugerencias y se iniciaron también numerosas diligencias judiciales.