Unter Berücksichtigung, dass die Unkenntnis und die Geringschätzung dieser Rechte, den Menschen dazu getrieben hat und weiter treibt, gegen Tiere und Natur Verbrechen zu begehen;
Considerando que el desconocimiento y desprecio de dichos derechos han conducido y siguen conduciendo al hombre a cometer crímes contra la naturaleza y contra los animales;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Sie akzeptieren keine Bildungssysteme, die sie in die Arbeitslosigkeit und die gesellschaftliche Geringschätzung befördern.
No aceptan sistemas educativos que los envían al mercado del desempleo y del desprecio social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nich…das ist eine überzeugende Mischung aus Geringschätzung und Empörung.
Eso no es-- Esa es una combinación bastante impresionante de desprecio y asco.
Korpustyp: Untertitel
Es hat hingegen den Anschein, daß man sich problemlos an die vielen den Sinn und das Herz verschmutzenden Produkte gewöhnt, die in unserer Gesellschaft in Umlauf sind – zum Beispiel Bilder, die die Lust, die Gewalt oder die Geringschätzung von Mann und Frau zum Spektakel machen.
En cambio, parece que nos estamos acostumbrando sin dificultad a muchos productos que circulan en nuestras sociedades contaminando la mente y el corazón, por ejemplo imágenes que enfatizan el placer, la violencia o el desprecio del hombre y de la mujer.
Dies zeugt von einer tiefen Geringschätzung gegenüber dem Parlament und der Öffentlichkeit.
Esto muestra un desprecio total por el Parlamento y el público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Anzeichen für Ärger, Wut, Geringschätzung, Feindseligkeit und potenzieller Gewalttätigkeit, die wir finden konnten.
Toda micro expresión y emblem…de ira, desprecio, hostilidad, violencia latente o cosa similar.
Korpustyp: Untertitel
Israel behandelt uns mit Geringschätzung, was nicht verwunderlich ist, wenn man sieht, wie es weiterhin ungestraft die Rechte von Millionen Palästinensern verletzt.
Israel nos trata con desprecio, lo que no resulta sorprendente dada la impunidad con que sigue infringiendo los derechos de millones de palestinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich warte An der Grenze der Geringschätzung
Espero lo largo de las fronteras de desprecio
Korpustyp: Untertitel
Dies zeigt eine Haltung von inakzeptabler Geringschätzung derjeniger, die von den Bürgern Europas gewählt worden sind.
Esa actitud refleja un desprecio inaceptable por quienes han sido elegidos por los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beobachte mit wachsender Sorge eine zunehmende Geringschätzung dieser Rechte, die jedoch nicht weniger sind als das Fundament unserer Freiheit.
Siento cada vez más preocupación por el desprecio al alza de los derechos que conforman la base de nuestra libertad.
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Andernfalls werden wir mit der Geringschätzung behandelt werden, die wir verdienen.
De otro modo se nos tratará con el desdén que nos merecemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich ist in Washington eine spürbare Geringschätzung Syriens erkennbar.
En efecto, en Washington hay un desdén palpable hacia Siria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Lösung liegt nicht darin, einfach mehr Krankenhäuser zu bauen, sondern etwas an der tief verwurzelten Geringschätzung von Frauen zu ändern.
La solución no es simplemente construir más hospitales, sino también modificar el desdén arraigado hacia las mujeres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Europa, das die Staatschefs errichten, schwankt zwischen Ohnmacht und Geringschätzung.
La Europa que están construyendo nuestros Jefes de Estado fluctúa entre la impotencia y el desdén.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusage der Beteiligung an internationalen Verhandlungen war auch in der Vereinbarung von 2005 festgelegt, und dem Parlament wurde mit Geringschätzung begegnet.
La promesa de participación en las negociaciones internacionales también consta en el acuerdo de 2005, y el Parlamento ha sido tratado con desdén.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders augenfällig sind heute die pure Unfähigkeit dieses Parlaments und seine Geringschätzung durch den Rat und die Kommission.
Lo especialmente chocante hoy es la total impotencia de este Parlamento, junto con el desdén con el que le trata el Consejo y la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht wäre die Chance, dass dies geschieht, größer, wenn der Rat den nichtständigen Ausschuss des Europäischen Parlaments nicht mit so großer Geringschätzung behandeln würde.
Probablemente tendríamos más posibilidades de que se produjera este resultado si el Consejo no hubiese tratado a la comisión temporal del Parlamento Europeo con tanto desdén.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Spanien ist dem Referendum zur europäischen Verfassung mit Geringschätzung, mit der niedrigsten Beteiligung unserer Geschichte begegnet.
– Señor Presidente, España ha contemplado con desdén, con la mayor abstención de nuestra historia, el referéndum sobre la Constitución Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geringschätzung schließlich, wenn die im Konvent zusammen sitzenden Eurokraten für 450 Millionen Bürger grundlegende Verfassungstexte beschließen, ohne diese einzubeziehen oder zu konsultieren.
Observamos luego desdén cuando los eurócratas europeos se reúnen en la Convención para tomar decisiones que afectan a 450 millones de ciudadanos sobre textos constitucionales básicos sin que esos ciudadanos participen ni sean consultados.
Dies bedeutet eine Geringschätzung dieses Plenums und Ihrer selbst, denn es zeigt, daß jene, die zu kontrollieren haben, den eigentlichen Prozeß nicht unter Kontrolle haben.
Esto significa un menosprecio para esta Asamblea y para ustedes mismos, pues demuestra que quienes tienen que controlar, no controlan el propio proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie steht die Kommission zu diesem unglaublichen Zustand, der eine krasse Geringschätzung der antiken Überbleibsel des Lyzeums dieses herausragenden mazedonischen Philosophen und folglich auch eine Geringschätzung der europäischen Kultur darstellt?
¿Qué opinión merece a la Comisión dicha increíble situación, que supone un craso menosprecio del valor de los antiguos restos del Liceo que fundara el egregio filósofo macedonio y, en consecuencia, un menosprecio de la cultura europea?
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ausruf der Geringschätzung oder des Erstaunens
.
Modal title
...
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geringschätzung"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist das Geringschätzung oder Ehrenerweis?
¿Eso es aborrecimiento o un saludo?
Korpustyp: Untertitel
Sie empfinden wohl dieselbe Geringschätzung für mich.
Imagino que piensa lo mismo de mí.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Geringschätzung und Kommerzialisierung von Einrichtungen des Gesundheitswesens
Asunto: Deterioro y comercialización de las infraestructuras sanitarias
Korpustyp: EU DCEP
Diese Äußerungen stellen keinerlei Geringschätzung der großen türkischen Nation dar.
Estas observaciones no implican que menospreciemos a la gran nación turca, ni mucho menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Westen reagieren die meisten mit Geringschätzung auf diese Vorstellung.
Casi todos en occidente se burlan de la sugerencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Geringschätzung der Bildungsprogramme und erhebliche finanzielle Auswirkungen der Kürzungen bei Ganztagsschulen
Asunto: Degradación de los programas educativos e importantes repercusiones económicas por la limitación de las escuelas de jornada completa
Korpustyp: EU DCEP
Es ist zu beklagen, dass wir Spezialisten in der Geringschätzung wichtiger Debatten sind.
La queja es que somos unos especialistas en devaluar los debates importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens bedeutet eine Geringschätzung der Ergebnisse auch eine Unterschätzung der eigenen Fähigkeiten.
En segundo lugar, menospreciar los resultados significa también subestimar las propias posibilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lieber Gott, bitte mach, dass Bruce sich selbst findet, Geringschätzung und Dich findet.
Querido Dios, ayuda a Bruce a encontrarse a sí mismo a encontrar fe a encontrarte a ti
Korpustyp: Untertitel
Die amerikanische Geringschätzung internationaler Verpflichtungen sei ein "erheblicher Nachteil bei der Bekämpfung des Terrorismus".
Si una institución gestiona un plan que asume riesgos biométricos, el Estado de origen supervisará el cumplimiento de las provisiones técnicas.
Korpustyp: EU DCEP
Wie beurteilt sie die Geringschätzung der Entwicklungsgesellschaften, die eine bedeutende finanzielle und institutionelle Investition seitens der EU darstellen?
¿Qué opina la Comisión sobre la reducción del número de empresas en desarrollo, que representan una inversión económica e institucional fundamental por parte de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat immer wieder ihre Geringschätzung für die Wünsche und Bedürfnisse der Menschen des Vereinigten Königreichs gezeigt.
Una y otra vez, esta Comisión sólo ha mostrado indiferencia ante los deseos y las necesidades de la población británica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hierbei um einen Akt der Geringschätzung gegenüber uns allen und den Völkern von Europa.
Ésta es una falta de respeto hacia todos nosotros y hacia los ciudadanos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben sich jedoch schlichtweg geweigert, diese Anfrage zu beantworten und damit ihre Geringschätzung gegenüber diesem Parlament deutlich gemacht.
Se han negado en redondo a responder a la pregunta, despreciando a este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geringschätzung der Bedeutung von Exzellenz und Innovation in Griechenland stellt einen Rückschlag für die Entwicklungsperspektiven des Landes insbesondere in dem gegenwärtigen Krisenzeitraum dar.
La infravaloración de la importancia de la excelencia y la innovación en Grecia constituye un revés para las perspectivas de desarrollo del país, sobre todo en la época de crisis que atraviesa.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht zuletzt zeigen wir Geringschätzung für die Wirklichkeit, die wir alle kennen, und haben uns selbst lächerlich gemacht, weil wir einer linksgerichteten und sektiererischen politischen Agenda nachgegeben haben.
Por último, hemos ido acumulando ira por la realidad de una situación que nos es familiar a todos y hemos terminado haciendo el ridículo, por haber cedido a la agenda política de izquierdas y sectaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zeigen damit Geringschätzung, nicht nur gegenüber dem irischen Volk, sondern gegenüber dem eigentlichen Begriff der Demokratie, von der Sie sagen, sie würden für sie eintreten.
No sólo está menospreciando a los ciudadanos irlandeses, sino también el propio concepto de la democracia, de la que afirma ser defensor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eben diese Werte sind es, die von Bush und seiner kriegslüsternen Clique sowie durch seine Geringschätzung von Europa mit Füßen getreten werden.
Son precisamente estos valores los que Bush está despreciando, junto con sus amigotes belicistas y su desconsideración hacia Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beobachte zu viele Fälle von Pakistan-Bashing und ich beobachte eine Geringschätzung gegenüber den Anstrengungen der pakistanischen Regierung und der Zivilgesellschaft gegen den Extremismus.
Observo muchos ejercicios de crítica contra Pakistán y veo una indiferencia ante el esfuerzo que el Gobierno pakistaní y la sociedad civil están realizando para combatir el extremismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dritte Schwierigkeit, der wir begegnen, ist die Geringschätzung der verschiedenen Kulturen im Kosovo, und in diesem Zusammenhang spielt die serbisch-orthodoxe Kirche eine sehr negative Rolle.
La tercera dificultad a que nos enfrentamos es la falta de respeto mostrada hacia las diferentes culturas de Kosovo, y en este contexto la Iglesia ortodoxa serbia desempeña un papel muy negativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus betrachte ich es als einen Ausdruck der Geringschätzung gegenüber den Mitgliedern dieses Hauses und den Millionen Bürgern, deren Interessen sie gemeinsam wahrnehmen.
Además, creo que es una falta de respeto a los diputados del Parlamento y a los millones de personas a los que representan colectivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Geringschätzung macht auch nicht Halt vor einem faktischen Völkermord an lokalen Bevölkerungen, die von der Umwelt abhängig sind, um ihren Lebensunterhalt bestreiten zu können.
Su falta de interés no acaba en el genocidio de facto de las poblaciones locales que dependen del medio ambiente para sobrevivir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte das nicht der Fall sein, hätte das Parlament, wie ich meine, sicherlich gute Gründe, dies als eine Geringschätzung unseres Hauses zu betrachten.
Si no fuera así, creo que el Parlamento tendría, ciertamente, razones para sentirse poco apreciado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das anhaltende Problem der Brände führt zu einem zutiefst empfundenen Gefühl des Zweifelns, der Aussichtslosigkeit, der Geringschätzung und der Missachtung des ländlichen Raums Portugals.
El nefasto problema de los incendios forestales ha creado una profunda sensación de que el campo portugués no tiene esperanza, que es insostenible y que ha sido abandonado y descuidado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geringschätzung des herrschenden Staatsrats für Frieden und Entwicklung (SPDC) für sein Volk ist nur allzu deutlich geworden, als er vor kurzem die Treibstoffpreise um 500 % erhöhte.
La escasa consideración que muestra el Gobierno del Consejo Estatal de Paz y Desarrollo (SPDC) por su propio pueblo se ha puesto aún más de manifiesto con la imposición de un aumento de un 500 % del precio de los combustibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl ich nicht der Regierungspartei in Großbritannien angehöre, empfinde ich es als Zeichen der Geringschätzung, dass der Rat heute Morgen nicht anwesend ist.
Si bien no estoy afiliado al partido de gobierno del Reino Unido, me parece muy negativo que el Consejo no esté presente aquí esta mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Sorge angesichts immer häufigerer Berichte über die Durchführung von Exekutionen unter offensichtlicher Geringschätzung international anerkannter Schutzgarantien, einschließlich Exekutionen von Jugendstraftätern,
Preocupado por el número creciente de informaciones acerca de ejecuciones que, al parecer, se llevan a cabo despreciando las salvaguardias reconocidas internacionalmente, incluidas las ejecuciones de delincuentes juveniles,
Korpustyp: EU DCEP
Die von ihm benannten Zeugen sollen jeweils in dem Bundesstaat, in dem sie ihren Wohnsitz haben, vernommen werden, eine Form von Geringschätzung gegenüber dem Urteil des Richters.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
So ist die Vertreibung der San auch Ausdruck der allgemeinen Geringschätzung der heute noch rund 49.000 Buschleute in Botswana, die als Menschen "zweiter Klasse" behandelt werden.
El desplazamiento forzado de los San es entonces una expresión directa de la discriminación de los 50.000 Bosquimanes de Botswana, que el gobierno considera ciudadanos de segunda categoría.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
ist der Auffassung, dass das Problem der Anpassung der Schulen an die schnelle Entwicklung und die Geringschätzung des IKT auch aus haushaltstechnischer Sicht sowie unter dem Aspekt der technologischen Infrastruktur und der pädagogische Weiterbildung betrachtet werden muss;
Considera que el problema de la adaptación de los centros escolares a la rapidísima evolución y obsolescencia de las TIC debe examinarse desde el punto de vista presupuestario, de la infraestructura tecnológica y de la continuidad de la educación;
Korpustyp: EU DCEP
So sehr sie die einheimischen Publikationen dafür verachten, dass sie blind den Vorgaben der staatlichen chinesischen Nachrichtenagentur Xinhua folgen: Eine ähnliche Geringschätzung empfinden sie für die westlichen Medien, die das Thema falsch handhabten.
De la misma manera que criticaron a las publicaciones nacionales por seguir a ciegas los lineamientos de Xinhua, la agencia de noticias estatal de China, se mostraron desafiantes frente a los medios occidentales que hicieron un mal tratamiento de la historia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er lässt die Notwendigkeit einer flexiblen Gestaltung wichtiger Bereiche des Verkehrs unberücksichtigt, ignoriert weitestgehend die Verbraucher und hat für die Notwendigkeit der Erhaltung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie, einer der Säulen der Erklärung von Lissabon, scheinbar nur Geringschätzung übrig.
No tiene en cuenta la necesidad de flexibilidad en ámbitos clave del transporte, presta poca atención al consumidor y parece menospreciar la necesidad de que la industria europea siga siendo competitiva, una piedra angular de la Declaración de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, Herr Ministerpräsident, dass Ihr Land viele Probleme hat, aber ich bin auch der festen Überzeugung, dass das stolze ungarische Volk eine solche Geringschätzung seiner berühmten Persönlichkeiten und Symbole durch die eigene Regierung nicht verdient hat.
Señor Primer Ministro, sé que su país tiene muchos problemas, pero creo firmemente que los orgullosos ciudadanos no merecen esta falta de respeto por parte de su propio gobierno hacia sus figuras y símbolos famosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat sogar die britische Regierung mit Geringschätzung behandelt, da sie auf eine nachdrückliche Forderung des Ministers für Technologie, Ian Taylor, vom 6. März nach einer angemessenen Kosten-Nutzen-Analyse nicht reagiert hat.
De hecho, ha tratado al Gobierno británico con escasa cortesía al no responder a una petición formulada con duras palabras para que se realizara un estudio de costes-beneficios como es debido, enviada por el ministro de Tecnología Ian Taylor el 6 de marzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Geringschätzung, mit der er die Europäische Union und das Europäische Parlament lange Zeit betrachtet hat, nehme ich seine Anwesenheit hier als ein gutes Zeichen dafür, dass Menschen sich ändern können.
Teniendo en cuenta la poca consideración que ha venido teniendo hacia la UE y hacia el Parlamento Europeo durante mucho tiempo, valoro su presencia aquí como un buen signo de que las personas pueden cambiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald Identität zu einem Verständnis von Überlegenheit und von Geringschätzung anderer wird und man dieses Gefühl einer ganze Gruppe einprägt und auf andere Gruppen überträgt, kommt es zu ethnischen und rassistischen Spannungen.
Desde el momento en que la identidad se convierte en una plusvalía y en una infravaloración de otros, y ese sentimiento se inculca a todo un grupo y se transmite a otros, uno se encuentra con tensiones étnicas y racistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Mangel an Vertrauen trägt nicht gerade zur Förderung der multilateralen Zusammenarbeit bei, sondern ist eine Geringschätzung der Arbeit der Internationalen Atomenergieorganisation und anderer Sonderorganisationen für die Kontrolle von Waffen und Chemikalien.
Tal falta de confianza no promueve la cooperación multilateral, sino que devalúa la actividad del Organismo Internacional de la Energía Atómica y otras organizaciones de control de armas y productos químicos especiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seitdem das Vereinigte Königreich der Europäischen Union beigetreten ist - oder davor der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft - haben Sie Ihre offenkundige Geringschätzung für unsere Kultur und Traditionen gezeigt, und wir erwarten gar nichts anderes von Ihnen.
Desde la adhesión del Reino Unido a la Unión Europea -o al entonces Mercado Común Europeo- han despreciado de manera flagrante nuestra cultura y nuestras tradiciones, y ya no se puede esperar más de ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere es zutiefst, dass diese Frage nach wie vor in den Fängen von Vereinsdünkel und Pamphletismus gefangen ist, die obendrein zur Unglaubwürdigkeit des Europäischen Parlaments und zur Geringschätzung seiner Beschlüsse beitragen.
Lamento profundamente que esta cuestión siga siendo rehén del faccionalismos y la propaganda radical que, por encima de todo, menoscaban la credibilidad del Parlamento Europeo y hacen que se menosprecien sus resoluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament, die Europäische Kommission und sonstige wichtige Institutionen der Europäischen Union sollten insbesondere die Ausgrenzung und die Geringschätzung von Politiken, politischen Organisationen, politischen Gegnern und Oppositionsanführern auf staatlicher Ebene berücksichtigen.
Por consiguiente, el Parlamento Europeo, la Comisión Europea y otras instituciones importantes de la Unión Europea deberían llamar la atención sobre el desprestigio y la discriminación de políticas, organizaciones políticas, oponentes políticos y líderes de la oposición a nivel nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns mit den Ursachen beschäftigen, warum Frauen häufiger prekäre Beschäftigungsverhältnisse eingehen als Männer: mit den Stereotypen, der ungleichen Aufgabenverteilung in Familie und Haushalt sowie mit der Geringschätzung typischer Frauenberufe.
Tenemos que hacer frente a las razones por las que las mujeres son más propensas a ocupar puestos de trabajo precarios: los estereotipos, el desigual reparto de las tareas familiares y domésticas, y la infravaloración de los puestos de trabajo en que predominan las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedarf einer demokratischen Revolution, um zu verhindern, dass Populismus die einzige Antwort auf diese Kultur der Geringschätzung, Sorglosigkeit und Oberflächlichkeit bleibt, die große Teile der führenden Schichten Frankreichs charakterisiert.
Se necesita una auténtica revolución democrática para impedir que el populismo se convierta en la única salida para un sistema despectivo, despreocupado y obtuso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Konfrontiert mit dem Disaster im Irak, der Gefahr, dass Afghanistan dem Irak ins Chaos folgt, und der sich verstärkenden Irankrise können die USA ihre NATO-Verbündeten nicht länger mit Geringschätzung behandeln.
Ante el desastre en Iraq, el riesgo de que Afganistán también se hunda en el caos y la crisis creciente con Irán, Estados Unidos ya no puede desdeñar a sus aliados de la OTAN.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist der Rat nicht der Auffassung, dass sein Vorgehen einen offenkundigen Verstoß gegen die Regeln eines Rechtsstaates darstellt, was das Leben und die Sicherheit der europäischen Bürger gefährdet, und dass es eine Geringschätzung des Parlaments darstellt, wenn er nicht die Wahrheit über den Terrorismus sagt?
¿No considera el Consejo que su actuación constituye una flagrante violación de las normas de un Estado de Derecho, que está poniendo en entredicho la vida y la seguridad de los ciudadanos europeos y que está faltando al respeto al Parlamento no diciendo la verdad sobre el terrorismo?
Korpustyp: EU DCEP
Trotz dieses Beitrags ist seit einiger Zeit eine systematische Geringschätzung dieser Gesellschaften zu beobachten, während die Reform der gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) wie auch die ernste Finanzkrise starke Belastungen für die Beschäftigten und vor allem für den ländlichen Raum in Griechenland mit sich gebracht haben.
Pese a su contribución, están experimentando una reciente política de depreciación que deteriora la situación de los trabajadores y, fundamentalmente, de las zonas rurales griegas, en medio de la reforma de la PAC y de la grave crisis económica.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bauruine dieses Gesundheitszentrums zeugt von einer Geringschätzung für Gesundheitseinrichtungen; wenn der Betrieb eines Krankenhauses eingestellt wird, werden für das Gesundheitswesen zur Verfügung stehende Mittel verschwendet, Dienstleistungen des Gesundheitswesens entfallen, und die Gesundheit der Bürger, die ein soziales Gut darstellt, wird damit zu einer Ware, damit Privatunternehmer ihre Gewinne maximieren können.
Cuando deja de funcionar un complejo hospitalario, los fondos públicos destinados al sistema de salud se despilfarran, los servicios sanitarios públicos se degradan y la sanidad, que constituye un bien social, se comercializa con objeto de multiplicar las ganancias de las empresas privadas.
Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit macht diese Situation aus der Sicht der Kommission eine Geringschätzung der Grundsätze der Demokratisierung sowie eine Missachtung der Menschenrechte und der kulturellen Freiheiten deutlich, die nicht nur vom Europäischen Rat propagiert werden, sondern auch von der türkischen Regierung durch Dokumente wie die Europäische Charta der lokalen Selbstverwaltung offiziell anerkannt werden?
¿Hasta qué punto, en opinión de la Comisión, ilustra esta situación una negligencia de los principios de democratización y de respeto de los derechos humanos y las libertades culturales no sólo promovidos por el Consejo Europeo sino también aprobados oficialmente por el Gobierno turco por medio de documentos europeos como la Carta Europea de Autonomía Local?
Korpustyp: EU DCEP
Ja, dieses Projekt ist ein politischer Bypass, und ja, es ist ein Bypass, der nicht nur alle potenziellen politischen Probleme umgeht, die bei einem Bau auf dem Land entstehen, sondern auch äußerste Geringschätzung für die gemeinsame Energiepolitik der EU zeigt und deren Position hinsichtlich der Beziehungen mit Russland schwächt.
Sí, este proyecto es un bypass político; sí, un bypass que no sólo esquiva los posibles problemas políticos que traería aparejados su construcción por tierra sino que desprecia olímpicamente una política energética común de la Unión Europea y debilita la posición de la Unión Europea en sus relaciones con Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts einer solch großen Differenz muss einfach jedem Abgeordneten dieses Parlaments auffallen, dass die Meinung des Parlaments nur wenig zählt und dieses Organ mit Geringschätzung behandelt wird. Außerdem wird daran deutlich, dass den Interessen einzelner Länder Vorrang vor den Interessen der Gemeinschaft eingeräumt wird.
En vista de que la diferencia es de esta magnitud, resulta difícil creer que los miembros de esta Cámara no puedan ver que la opinión del Parlamento vale muy poco y está siendo despreciada, o que se concede prioridad a los intereses de algunos países sobre el interés común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten Sie einen konkreten Fall anführen können, mit dem ich mich befassen muss, möchte ich Sie bitten, mich darüber zu informieren. Aber niemand hat, wie ich meine, im Europäischen Parlament eine Geringschätzung oder Verunglimpfung der spanischen Sprache festgestellt oder fehlende Achtung ihr gegenüber.
Si tiene usted algún caso concreto por el que deba preocuparme le ruego me lo notifique, pero no creo que nadie haya percibido ningún menoscabo, ningún agravio, ni ninguna falta de consideración hacia el idioma español en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch mein Bedauern darüber zum Ausdruck bringen, dass die Mittel für diese Aktionen weiterhin so begrenzt sind, was die weiterhin bestehende Geringschätzung der Arbeit im Bereich der Förderung der Gleichberechtigung und der Chancengleichheit der Frauen auf den unterschiedlichsten Gebieten widerspiegelt.
Por último, lamento que las subvenciones para estas acciones sigan siendo tan limitadas, lo cual pone de manifiesto una falta continuada de respeto por la labor emprendida para promover la igualdad de derechos y oportunidades para las mujeres en numerosos terrenos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte allerdings darauf hinweisen, dass wir abgesehen von den technologischen Entwicklungen, die perversen Zeitgenossen viele weitere Möglichkeiten bieten, ihre Triebe zu befriedigen, unsere Blicke auch auf die moralische Dekadenz und Geringschätzung von Werten als weitere Gründe für den starken Anstieg dieser Art von Kriminalität richten sollten.
Deberíamos, sin embargo, aparte de los avances tecnológicos que dan a los pervertidos más oportunidades para satisfacer sus vicios, tenemos que mirar la decadencia moral y la pérdida de valores como razones subyacentes del gran aumento de este tipo de delitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ins Herz des Menschen und ins Gedächtnis vieler unserer Völker ist die Sehnsucht nach einem Land, nach einer Zeit eingemeißelt, wo die Geringschätzung überwunden ist durch die Geschwisterlichkeit, die Ungerechtigkeit besiegt ist durch die Solidarität und die Gewalt zum Schweigen gebracht ist durch den Frieden.
En el corazón del hombre y en la memoria de muchos de nuestros pueblos está inscrito el anhelo de una tierra, de un tiempo donde la desvalorización sea superada por la fraternidad, la injusticia sea vencida por la solidaridad y la violencia sea callada por la paz.