3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch als Gerippe würde ich dich nie verlassen.
No, aunque me quede hecho un esquelet…nunca te dejaré.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nur mein Gerippe ein bisschen mehr dehnen.
Creo que tengo qu…estirar un poco más el pelaje.
Korpustyp: Untertitel
Von diesen Häusern sind nur noch leere Gerippe übrig geblieben, nachdem sie von Brandstiftern niedergebrannt wurden.
Si se fijan bien en esas casas, verán que están vacía…...ya que fueron destruidas por incendiarios.
Korpustyp: Untertitel
Die Verzögerungen beim Abtransport der Gerippe der getöteten Tiere sind kritisiert worden.
Se criticaron los retrasos en la retirada de los cadáveres de los animales sacrificados.
Korpustyp: EU DCEP
Das Sphäroid-„Gerippe“ bleibt ungelöst zurück und wird mit Ihrem Stuhl ausgeschieden.
La “ vaina” del esferoide permanece sin disolverse y se elimina en las heces.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es war nicht so, dass sein rostiges Gerippe viel wert war oder seine Männer unentbehrlich waren.
Su oxidada carcasa no tenía mucho valor...... y sus hombres no eran imprescindibles.
Korpustyp: Untertitel
Das Fleisch und Organe wurden entfernt. Nur das Gerippe ist geblieben.
El cuerpo ha sido desprendido de de la carne y los órganos.
Korpustyp: Untertitel
Letzte Wocher stellte der Präsident der Europäischen Versammlung, Valery Giscard d' Estaing, ein sogenanntes Gerippe einer künftigen Verfassung Europas vor.
La semana pasada, el Presidente de la Convención Europea, Valery Giscard d' Estaing, presentó un borrador preliminar para una futura Constitución de Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Halt die Fresse, wir werden dich fettes Gerippe hinaustragen, und schon findest du ne Krankenschwester mit Mördertitten!
No jodas, vamos a sacar tu gordo culo de aqu…...y encontrarte a una enfermera con unas tetas enormes.
Korpustyp: Untertitel
Ich nahm natürlich sofort von profunden und schwierigen Themen Abstand…..um dem trockenen Gerippe nicht noch unnötigen Atem zu verleihen.
Por supuesto, decidí en el acto no abordar ningún tema profundo o difícil…no teniendo a mi disposición nada excepto una lengua larga.
Korpustyp: Untertitel
Das übrig gebliebene Gerippe macht dem Unternehmen weiterhin das Leben schwer, insbesondere in einem Gerichtssaal in Houston, Texas.
Los que quedan siguen impugnando el destino de la compañía, en particular en un tribunal de Houston (Texas ), pero esos espasmos no resucitarán el cadáver.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Goodwins nennen sie die Stelle, eine sehr gefährliche Sandbank, wo die Gerippe von manchem stattlichen Schiff begraben liegen.
En las Arenas de Goodwin, un bajío peligroso y fatal en que están enterrados los restos de muchos barcos.
Korpustyp: Untertitel
zubereitung Für den Fond zunächst die gründlich gewaschenen und zerkleinerten Karkassen (Fischgräten und Gerippe) in Butter in einer Pfanne anschwitzen.
Die deutsche Zeitschrift „Der Spiegel“ hat ein schwedisches Energieunternehmen angeprangert, das Gerippe von Kaninchen zur Herstellung eines als Biobrennstoff geltenden Brennstoffs benutzt.
La revista alemana Der Spiegel ha denunciado que una empresa de energía sueca utiliza cuerpos de conejos muertos para producir un combustible considerado biológico.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuß für Transport und Tourismus beschreibt die Transporte und die transeuropäischen Netze als " das Gerippe in der wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Entwicklung" .
La Comisión de Transportes y Turismo describe los transportes y las redes transeuropeas como «el eje del desarrollo económico, social y cultural ».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er trennt Schenkel, Brust und Flügel und hat seine größte Freude daran, das restliche Fleisch mit den Fingern von dem noch heißen Gerippe abzupulen, angefangen beim Pfaffenstück.
Después de cortar sus piernas y ala…...le gusta quitar la carne caliente con sus dedo…...empezando por las ostras.
Korpustyp: Untertitel
Er trennt Schenkel, Brust und Flügel und hat seine größte Freude daran, das restliche Fleisch mit den Fingern von dem noch heißen Gerippe abzupulen, angefangen beim Pfaffenstück.
Trincha los muslos, pechugas y alas. Y lo que le encanta es desmenuzar el caparazón con los dedos empezando por la rabadilla.
Korpustyp: Untertitel
Auch die stabile Bauweise der Reisebus-Serie und das torsionsfeste Gerippe mit Brand- und Rauchmeldeanlagen garantieren eine höchstmögliche Sicherheit für jeden Fahrgast.
ES
También la construcción estable de esta serie de autocares y el estructura autoportante resistente a la torsión con alarma antiincendios y detector de humos garantizan la máxima seguridad de todos los pasajeros.
ES
Da ich das einzige Mitglied der Larrabee-Familie zu sein scheine, das nicht total irre ist, sorge ich selbst dafür, dass diese Besprechung stattfindet, sobald David Larrabee sein Gerippe von diesem Tisch entfernt.
Como parece que soy el único miembro de la familia Larrabee que no ha perdido la cabeza, me reservaré el derecho de proceder con esta reunión en cuanto David Larrabee se baje de la mesa.
Korpustyp: Untertitel
- die Erstellung einer Studie, um die Kenntnisse über die Umweltrisiken zu vertiefen und zu bestätigen, die mit den verschiedenen Methoden zur Beseitigung der Gerippe verbunden sind (Verscharren und Verbrennungsstätten), über die Auswirkungen des Rauchs der Verbrennungsstätten für die menschliche Gesundheit, über die Rolle des Windes bei der Verbreitung der Krankheit.
. realización de un estudio para profundizar y validar los conocimientos sobre los riesgos medioambientales asociados a los distintos métodos de eliminación de las canales (enterramiento y hogueras), sobre los efectos del humo de las piras para la salud humana, sobre el papel del viento en la propagación de la epidemia, etc.;