linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geruch olor 1.061
aroma 105 olfato 15 fragancia 15 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Geruch mal olor 4 humo 1
geruch huele a 2

Verwendungsbeispiele

Geruch olor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das frische Gras ohne Geruch, ausgetrocknet hat den angenehmen Geruch.
La hierba fresca sin olor, secado tiene el olor grato.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Agar-Agar ist geruchlos oder hat einen schwachen charakteristischen Geruch.
El agar es inodoro o tiene un ligero olor característico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ekliger Geruch stieg mir plötzlich in die Nase.
Un olor horrible llegó de repente a mi nariz.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wurzelstock nach dem Geruch und dem Geschmack erinnert die Nelke.
El rizoma por el olor y el gusto recuerda el clavel.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Aromen werden verwendet, um Lebensmittel zum Nutzen der Verbraucher mit Geruch bzw. Geschmack zu versehen oder diese zu ändern.
Los aromas se utilizan para impartir o modificar el olor o el sabor de los alimentos en beneficio del consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Geruch des Krieges, Major Grau.
Es el olor de la guerra, mayor Grau.
   Korpustyp: Untertitel
Sarah, erinnerst du dich an diesen Geruch, als ich in Cork kochen? IT
Sarah, ¿te acuerdas de ese olor cuando yo estaba cocinando en Cork? IT
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
klare, farblose Lösung mit extrem stechendem, markantem Geruch
Solución clara, incolora, de olor característico sumamente acre
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liebt den Geruch von frisch gebackenem Rhabarberkuchen und hat keine Angst sich zu verlieben.
Le encanta el olor del pastel de ruibarbo recién horneado y no teme amar.
   Korpustyp: Untertitel
So hat die Kathedrale nicht nur einen markanten Geruch, sondern auch ein erstaunlich warmes Ambiente und eine sehr gute Akustik.
Esto ha dado a la iglesia no solo un olor característico, sino también una acústica y un ambiente especialmente cálido.
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Geruchs- .
Ranziger Geruch .
brenzlicher Geruch .
empyreumatischer Geruch .
von gesundem Geruch .
Geruchs-und Geschmackswirkung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geruch

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Den Geruch nach Alkohol.
Todos apestamos a alcohol.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe deinen Geruch.
Me encanta como hueles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag deinen Geruch.
Me gusta cómo hueles.
   Korpustyp: Untertitel
Den Geruch nach Alkohol.
Todos nosotros apestamos a alcohol.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den Geruch.
Me gustaba cómo olía.
   Korpustyp: Untertitel
Hat einen angenehmen Geruch. IT
Tiene un perfume agradable. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
schwarzes Pulver, geruchs- und geschmacklos
Polvo negro, inodoro e insípido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geruch ist ziemlich stark.
El rastro es fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Und den Geruch von Tabak.
Y oler el tabaco.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern hat der Geruch mehr.
y estando ahí ayer,
   Korpustyp: Untertitel
- Diesen Geruch erwartete ich nicht.
- No esperaba que olieran así.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich mag den Geruch meiner Haarpflege.
Y me gusta cómo huele mi tratamiento capilar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bösen kennen den Geruch unseres Blutes.
Ya han probado sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geruch der Angst verdickt die Luft.
"Se huele un denso miedo en el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Um rauszufinden, wo der Geruch herkommt.
Para ver qué es lo que huele.
   Korpustyp: Untertitel
In der Bibliothek war dieser schreckliche Geruch.
Aun así, olía horrible en la biblioteca.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen so starken Geruch.
Usted huele muy fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Renfield hat auf seinen Geruch gewaltsam reagiert.
Renfield reaccionó muy violentamente al olerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gonna Geruch wie Arsch drin.
Va a oler a culo ahi dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Diesem Geruch kann ich nicht widerstehen.
No puedo ser de ayuda oliendo este perfume.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geruch erinnert an 'ne Frau.
Seguro que te recuerda a una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Ja ja, der Geruch des Krieges.
Habla sobre tus vientos de guerra!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist immer der gleiche Geruch.
Todas tienen el mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist noch der Geruch von Blut.
Siempre aquí el hedor de la sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann er Ihren Geruch aufnehmen.
Así el puede olerla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihren Geruch aufgenommen, Tom.
He seguido tu rastro, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
De…Böse kann den Geruch nicht ertragen.
El Diablo no soporta el hedor.
   Korpustyp: Untertitel
Leute mögen den Geruch von Tieren.
La gente lo hace como los animales pequeños.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht mal Fische mögen den Geruch.
- Ni siquiera a los peces les gusta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie enthält keine Geruchs- oder Farbstoffe.
No tiene odorizantes ni colorantes.
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Geruch am dritten Puzzleteilchen ist wahrscheinlich Dieseltreibstoff.
El laboratorio dijo que el olo…...de la 3ra. pieza era probablemente combustible diesel.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geruch ist wirklich stark, sogar auf dem Feld.
Huele tan fuerte que se nota en pleno campo de batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe den Geruch deines Parfüms an meinen Kleidern.
Adoro después de pasar el día contigo, que aún huelo tu perfume en mí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Geruch: Salz, Algen. Wir haben es eingeatmet.
La sal, las conchas, las algas, respiramos a fondo.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt dem Fleisch und dem Raum eine…einzigartigen Geruch.
Le añade un sabor único y exaltado a la carn…- y aromatiza la habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich nicht waschen, um deinen Geruch zu behalten.
No me lavaré para conservar tu olo…
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen sind: der Geruch des hausgemachten gewürzten Brote…
Los otros son: el pan casero caliente,
   Korpustyp: Untertitel
Radon ist ein radioaktives farb-, geruch- und geschmackloses Naturgas.
El radón es un gas natural radiactivo inodoro, insípido e incoloro.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann diesen öligen Geruch von Androiden riechen.
Definitivamente puedo olerlo Mecha esta en la sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vorgangsweise hätte fast den Geruch des Aufteilens der Beute.
Este modo de proceder tenía casi el tufo de un reparto de botín.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leicht hygroskopisch, weißes bis gebrochen weißes, geruchs- und geschmackloses Pulver
Polvo ligeramente higroscópico, entre blanco y blanquecino, inodoro e insípido
   Korpustyp: EU DGT-TM
weißes, kristallines oder amorphes, geruch- und geschmackloses Pulver
Polvo blanco cristalino o amorfo, inodoro e insípido
   Korpustyp: EU DGT-TM
leicht hygroskopisches, weißes bis cremefarbenes, geruch- und geschmackloses Pulver
Polvo ligeramente higroscópico, entre blanco y blanquecino, inodoro e insípido
   Korpustyp: EU DGT-TM
geruch- und geschmackloses, durchscheinendes, weißes oder cremefarbenes körniges Pulver
Polvo granuloso, inodoro, insípido, traslúcido, blanco o de color crema
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dein Geruch der Verderbtheit kann mich nicht mehr verführen.
Hedor poder Jezabel no tiene nada en mí ahora!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Geruch des Bösen meilenweit riechen.
Puedo oler el hedor del mal a una milla de distancia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur nicht, woher der Geruch kommt.
Solo que no sé de dónde viene.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geruch ist wirklich stark, sogar auf dem Feld.
La esencia es muy fuerte, incluso en el campo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liebt den Geruch des Geldes, nicht wahr?
¡Cómo le gusta el dinero!
   Korpustyp: Untertitel
Genau du Genie, es filtert den schlechte Geruch des Sumpfes.
Sí genio, deja atrás todo el sucio sabor a pantano.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist's schön, keiner nerv…und dieser Geruch!
Aquí estoy bien. Nadie me incordia. Y este olo…
   Korpustyp: Untertitel
Die Bösen kennen jetzt den Geruch unseres Blutes.
Estos chicos malos ya conocen nuestra sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie nicht füttern, sondern von unserem Geruch abhalten.
Bueno, no qiero alimentarlos, solo quiero sacarlos de encima nuestro.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist zu Beginn Geruch mir komisch vor.
Esto está empezando a olerme raro
   Korpustyp: Untertitel
Schie haben den Geruch in der Nasche Alles stinkt danach.
Apesta todo a queso. Respire por la boca, achí che airea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin von diesem madigen Geruch verdammt müde.
Estoy harto de este hedor a gusanos.
   Korpustyp: Untertitel
Goll meint, der Wind brächte einen seltsamen Geruch.
Goll dice que huele algo en el viento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reinblütige ist nah, ihr Geruch liegt in der Luft.
La sangrepura está cerca. Puedo sentirla en el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Leicht hygroskopisch, weißes bis gebrochen weißes, geruch- und geschmackloses Pulver
Polvo ligeramente higroscópico, entre blanco y blanquecino, inodoro e insípido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geruch von kochendem Fleisch macht Lust ein Sandwich.
Hueles la carne y tienes ganas de comerte un sándwich.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Angst, dass der Geruch auf Sie abfärbt.
Teme que algo de mi forma de se…se le pueda pegar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geruch der Toten hing wie Gift in der Luft.
Los gases de los muertos pululan en el aire como veneno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bösen kennen jetzt den Geruch unseres Blutes.
Ya han probado sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie nicht füttern, sondern von unserem Geruch abhalten.
No para alimentarlos, para despistarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie folgen dem Geruch von Blut. Hört mal.
En caso de que haya notado, sale sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Vermindert wirksam die Bildung von Geruch, Bakterien und Schimmel.
Eliminando la aparición de bacterias.
Sachgebiete: sport technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Er hatte den Geruch des Todes an sich.
Había un hedo…era la muerte lo que olía.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Geruch. Es riecht nach einer Frau.
Huele, huele como una mujer
   Korpustyp: Untertitel
Der Punk kam wegen dem Geruch meiner Freundin?
Así que mi novia vomitando, atrajo al vago
   Korpustyp: Untertitel
Der Geruch der Toten hing wie Gift in der Luft.
El hedor de los muertos permanece en el aire como veneno.
   Korpustyp: Untertitel
Bei so viel Gift wird allein der Geruch sie töten.
Con tan solo olerlo, se van a morir muchas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Feuer zum süßen Geruch dem HERRN.
La Traerá a los sacerdotes hijos de Aarón.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das ist ein Feuer zum süßen Geruch dem HERRN.
El sacerdote Tomará de la ofrenda la Porción memorial de ella y la Hará arder sobre el altar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wie beseitige ich den Geruch aus dem Anzug
¿Cómo limpia los trajes de zentai de disfraces?
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vielleicht fehlte einfach mal wieder der Geruch der Straße.
Acercarse más al Zócalo no fue fácil.
Sachgebiete: theater media jagd    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig unterschiedlichste Speisen ohne Geruchs- und Geschmacksübertragung garen. ES
Cocine platos diferentes simultáneamente y sin trasferencia de sabores. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
weisses, geruch- und geschmackloses Pulver (aus Adenin und Guanin);
polvo suelto blanco, inodoro e insípido (adenina y guanina);
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig unterschiedlichste Speisen ohne Geruchs- und Geschmacksübertragung garen. ES
Ahorre tiempo y energía cocinando platos diferentes simultáneamente, sin trasferencia de sabores. ES
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Es wird nicht lange dauern, bis sie unseren Geruch aufgenommen haben.
No va a pasar mucho hasta que perciban nuestro rastro.
   Korpustyp: Untertitel
Patschouli war für meinen Kameraden Frenkel nicht nur ein Geruch, es war eine Lebenseinstellung.
Pero para mi amigo Frenkel, el pachuli era mucho más que un perfume, era un modo de vida.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Abrundung der Geruchs- und Geschmacksmerkmale dürfen nur verwendet werden: Auszüge, die
A fin de redondear las características olfativas y gustativas, sólo se podrán utilizar extractos producidos mediante
   Korpustyp: EU DCEP
Die genannten verströmen einen besonderen Geruch, der die Insekten nicht anlockt.
Su especial sabor no atrae a los insectos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die braven Bürger brauchen uns, aber unseren Geruch mögen sie nicht.
Los justos nos necesitan, pero no quieren pagar el precio.
   Korpustyp: Untertitel
Dann würde heute über dieser Debatte nicht der leise Geruch des Wahlkampfes liegen.
De haberse cumplido estos requisitos, no tendría por qué sospechar que el presente debate está condicionado por la inminente campaña electoral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zustimmung hätte nicht den Geruch, daß es eine erzwungene Abstimmung ist.
La aprobación del nombramiento no se encontraría entonces bajo la sospecha de ser resultado de un voto forzado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von dem Bericht geht ein Geruch von Scheinheiligkeit aus, weswegen wir dagegen gestimmt haben.
En lo que respecta al informe, peca de hipocresía, y por ello hemos votado en contra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Halten Sie die Hand etwas tiefer. Jetzt kann er Ihren Geruch aufnehmen.
Ponga la mano un poco más abaj…...Para que la pueda oler.
   Korpustyp: Untertitel
Sende ich einen Geruch aus, den nur Hunde un…...Männer mit emotionalen Problemen empfangen können?
¿Acaso emito una especie de señal que sólo los perro…...y los hombres con problemas emocionales oyen?
   Korpustyp: Untertitel
Er muss den Geruch der Prinzessin an Lupins Körper gewittert haben.
Él debe haber olido el perfume de la princesa en el cuerpo de Lupin.
   Korpustyp: Untertitel
Grenouille begriff zum ersten Mal, dass er selbst keinen Geruch besaß.
Por primera vez en su vida, Grenouille advirtió que no olía.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Militärangehörige die im Pentagon arbeiteten, erwähnten ausdrücklich den Geruch von Kordit.
Varias personas en el Pentágono recuerdan haber olido "Cordite"
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann praktisch den Geruch von Lotus-blüten in deinem tiefschwarzen Haar riechen.
Puedo darte algunas de las pastillas para dormir de mi mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen das dieses Ding einen üblen Geruch nach sich ziehen kann.
Está diciendo que piensa que esta cosa puede llegar a oler muy mal.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Moment unserer Ankunft an nahm ich einen Geruch wahr, der niemals mehr wegging.
En cuanto Ilegué, percibí un olo…que nunca se fue.
   Korpustyp: Untertitel
Und hat gemerkt, dass es am besten ist, den Geruch einer Leiche ganz zu vermeiden.
Y se dio cuenta de que es mejor tan solo evitar los hedores corporales.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du es nicht gemerkt? Sie folgen dem Geruch von Blut.
En caso de que no lo hayan notado, van tras la sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nach ein paar Stunden löst der Geruch, der so angenehm war, nur noch Übelkeit aus.
Es agradable, pero después de un tiemp…te dan ganas de vomitar.
   Korpustyp: Untertitel
Inmitten des Geruchs von toten Insekten und billigem Parfüm, tat ich es einfach, trotz allem.
Olía a insectos muertos y a perfume barato, pero lo hice de todos modos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du damit den Geruch meinst, den Du nachts produzierst, geb ich dir Recht.
Si por raro te refieres - a pedorrearte cuando duermes, sí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, sie brachten keine Nüss…nur der Geruch davon und bumm, ich bin tot.
Espero que no hayas traído nuece…solo olerlas y estoy muerto.
   Korpustyp: Untertitel