linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geruchssinn olfato 64
. .

Verwendungsbeispiele

Geruchssinn olfato
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Spaziergang rund ums Anwesen bietet einen angenehmen ‘Angriff’ auf den Geruchssinn. ES
Un paseo por la finca es un regalo para el sentido del olfato. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist darauf hinzuweisen, dass DCM für den Geruchssinn erst bei Konzentrationen wahrnehmbar wird, die deutlich über den AGW liegen.
Téngase en cuenta que el DCM sólo es detectable por medio del olfato humano en concentraciones muy por encima de los límites de exposición profesional.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, mein Geruchssinn ist sehr stark entwickelt.
Creo que mi sentido del olfato está súper desarrollado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Entzücken für die Augen und den Geruchssinn.
Una delicia para la vista y el olfato.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Als „Aroma“ wird die mit der Nase und mit dem Geruchssinn wahrnehmbare Beschaffenheit bezeichnet.
El «aroma» es la característica tal como se percibe en la nariz y el sentido del olfato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Geruchssinn wurde feiner. Mein Gehör besser.
Mi sentido de olfato y oído se agudizaban.
   Korpustyp: Untertitel
Regen Sie den Geruchssinn Ihres Hundes an! ES
¡Estimula el sentido del olfato de tu perro! ES
Sachgebiete: musik gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich sind Schnittstellen erforderlich, die sich auf unsere natürlichen Sinne stützen (Tast- und Geruchssinn, Sprache und Gestik), um eine leichte und effektive Interaktion mit intelligenten Anwendungen und Diensten zu ermöglichen.
Además, se precisan interfaces que puedan utilizarse con nuestros sentidos (tacto, olfato, palabras y gestos) para lograr una interacción fácil y eficaz con aplicaciones y servicios basados en el conocimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Es scheint, als wäre mein Geruchssinn ein wenig durcheinander.
Parece que mi sentido del olfato está un poco confuso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geruchssinn ist das "Tor zur Seele" sagt man. DE
Se dice que el olfato es „la puerta a la alma“. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geruchssinn"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fehlender Geruchssinn. Auch das hast du geerbt.
La falta del sentido del olfat…es algo que también heredaste.
   Korpustyp: Untertitel
Und, wie's aussieht, beeinträchtigt die den Geruchssinn.
Eso. Se ve que afecta el sentido del olor.
   Korpustyp: Untertitel
Green Label Natural Soup stimuliert den Geruchssinn und die Vitalität des Hundes: ES
Por eso Green Label Natural Soup es el condimento perfecto para las croquetas de su perro: ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Nicht Ihre Augen, sondern Ihr Geruchssinn wird die ersten Eindrücke des schlanken Baus der Kathedrale Sankt Peter und Paul registrieren:
Registrará olfativa y visualmente las primeras impresiones de la esbelta Catedral de San Pedro y San Pablo.
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Sobald Sie DCM über Ihren Geruchssinn wahrnehmen können, haben Sie den Sicherheitsgrenzwert bereits um das Dreifache überschritten, was es schwierig macht, sich selbst davor zu schützen.
Sólo con oler el DCM, ya se ha sobrepasado en un factor tres el límite de seguridad, lo que hace que sea algo muy difícil de lo que protegerse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein so flüchtiger Stoff, dass die Mengen, die beim Einatmen, ja sogar schon durch das bloße Wahrnehmen über den Geruchssinn aufgenommen werden, bereits alle Grenzwerte überschreiten.
Son tan volátiles que su inhalación, incluso olerlos lo más mínimo, está por encima de todos los límites de salud reconocidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch wird eine begrenzte Zahl von Duftstoffen in Brettspielen für den Geruchssinn, Kosmetikkoffern und Spielen für den Geschmackssinn erlaubt, sofern u. a. ein Warnhinweis angebracht wurde.
Otra de las propuestas destacadas del documento es la de crear dos oficinas distintas de gestión de las fronteras exteriores, una para coordinar la actividad en las fronteras terrestres y otra para las operaciones marítimas.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser Endbewertung des Schinkens sind Fachleute mit einem gut ausgeprägten Geruchssinn am Werk, denn sie halten die Arbeit mehrer Jahre in ihren Händen. ES
Los encargados de esta valoración final del Jamón tienen que ser personas con una gran opacidad olfativa, pues en su mano estará el duro trabajo de varios años. ES
Sachgebiete: astrologie foto jagd    Korpustyp: Webseite
55 Duftstoffe in Spielzeug werden verboten, jedoch wird eine begrenzte Zahl von Duftstoffen in Brettspielen für den Geruchssinn, Kosmetikkoffern und Spielen für den Geschmackssinn erlaubt, sofern u. a. ein Warnhinweis angebracht wurde.
La Eurocámara ha adoptado una normativa según la cual no se puede rechazar a personas discapacitadas o con movilidad reducida en un vuelo debido a su invalidez.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich zu den faszinierenden Aromen von Speisen und Weinen wird Ihr Geruchssinn auch von zarten Duftakzenten in der Lobby und den erlesenen Düften unserer Pflege- und Spa-Produkte beflügelt.
Además de los apasionantes aromas de la comida y del vino, percibirás el aroma de las sutiles fragancias en los vestíbulos de los hoteles y resorts de Sofitel, y probarás las delicadas esencias de los productos de bienvenida y de tratamiento en el spa.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite