Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es ist darauf hinzuweisen, dass DCM für den Geruchssinn erst bei Konzentrationen wahrnehmbar wird, die deutlich über den AGW liegen.
Téngase en cuenta que el DCM sólo es detectable por medio del olfato humano en concentraciones muy por encima de los límites de exposición profesional.
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, mein Geruchssinn ist sehr stark entwickelt.
Creo que mi sentido del olfato está súper desarrollado.
Sachgebiete: musik gastronomie landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Zusätzlich sind Schnittstellen erforderlich, die sich auf unsere natürlichen Sinne stützen (Tast- und Geruchssinn, Sprache und Gestik), um eine leichte und effektive Interaktion mit intelligenten Anwendungen und Diensten zu ermöglichen.
Además, se precisan interfaces que puedan utilizarse con nuestros sentidos (tacto, olfato, palabras y gestos) para lograr una interacción fácil y eficaz con aplicaciones y servicios basados en el conocimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Es scheint, als wäre mein Geruchssinn ein wenig durcheinander.
Parece que mi sentido del olfato está un poco confuso.
Korpustyp: Untertitel
Der Geruchssinn ist das "Tor zur Seele" sagt man.
DE
Sobald Sie DCM über Ihren Geruchssinn wahrnehmen können, haben Sie den Sicherheitsgrenzwert bereits um das Dreifache überschritten, was es schwierig macht, sich selbst davor zu schützen.
Sólo con oler el DCM, ya se ha sobrepasado en un factor tres el límite de seguridad, lo que hace que sea algo muy difícil de lo que protegerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein so flüchtiger Stoff, dass die Mengen, die beim Einatmen, ja sogar schon durch das bloße Wahrnehmen über den Geruchssinn aufgenommen werden, bereits alle Grenzwerte überschreiten.
Son tan volátiles que su inhalación, incluso olerlos lo más mínimo, está por encima de todos los límites de salud reconocidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch wird eine begrenzte Zahl von Duftstoffen in Brettspielen für den Geruchssinn, Kosmetikkoffern und Spielen für den Geschmackssinn erlaubt, sofern u. a. ein Warnhinweis angebracht wurde.
Otra de las propuestas destacadas del documento es la de crear dos oficinas distintas de gestión de las fronteras exteriores, una para coordinar la actividad en las fronteras terrestres y otra para las operaciones marítimas.
Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser Endbewertung des Schinkens sind Fachleute mit einem gut ausgeprägten Geruchssinn am Werk, denn sie halten die Arbeit mehrer Jahre in ihren Händen.
ES
Los encargados de esta valoración final del Jamón tienen que ser personas con una gran opacidad olfativa, pues en su mano estará el duro trabajo de varios años.
ES
55 Duftstoffe in Spielzeug werden verboten, jedoch wird eine begrenzte Zahl von Duftstoffen in Brettspielen für den Geruchssinn, Kosmetikkoffern und Spielen für den Geschmackssinn erlaubt, sofern u. a. ein Warnhinweis angebracht wurde.
La Eurocámara ha adoptado una normativa según la cual no se puede rechazar a personas discapacitadas o con movilidad reducida en un vuelo debido a su invalidez.
Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich zu den faszinierenden Aromen von Speisen und Weinen wird Ihr Geruchssinn auch von zarten Duftakzenten in der Lobby und den erlesenen Düften unserer Pflege- und Spa-Produkte beflügelt.
Además de los apasionantes aromas de la comida y del vino, percibirás el aroma de las sutiles fragancias en los vestíbulos de los hoteles y resorts de Sofitel, y probarás las delicadas esencias de los productos de bienvenida y de tratamiento en el spa.