Jeder EU-Mitgliedstaat kann darüber hinaus verlangen, dass überprüft wird, ob die befürwortenden Stimmen mindestens 62 % der Gesamtbevölkerung der EU entsprechen.
ES
Actualmente, la población indígena de América Latina asciende a unos veintiocho millones de personas, equivalente al seis por ciento de la poblacióntotal.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gesamtbevölkerung
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gesamtbevölkerung Vietnams wird auf 78,5 Millionen geschätzt.
Se calcula que la población de Vietnam asciende a 78, 5 millones de personas.
Korpustyp: EU DCEP
In Weißrussland leben 18 % der Gesamtbevölkerung in stark kontaminierten Gebieten.
En Belarús, el 18 por ciento de la población vive en un ambiente fuertemente contaminado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Vorgehen läge übrigens im Interesse der lokalen Gesamtbevölkerung.
Una actuación de ese tipo acabaría beneficiando en realidad a toda la población de la zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesamtbevölkerung dieser Kommunen beläuft sich auf 5331 Einwohner.
La población global de estos municipios es de 5331 habitantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anteil der illegal auf der Insel Mayotte lebenden Menschen beträgt 30 % der Gesamtbevölkerung. Ja, Sie haben richtig gehört: Ich sagte 30 % der Gesamtbevölkerung.
Las personas que residen ilegalmente en la isla de Mayotte representan el 30 % de la población; sí, han oído bien: el 30 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bezirk Děčín waren 43 Gemeinden und nahezu 90 % der Gesamtbevölkerung betroffen.
En el distrito de Děčín se vieron afectados 43 municipios, en los que resultó damnificado el 90 % de la población.
Korpustyp: EU DCEP
Ältere Menschen sind ebenfalls stärker von Armut bedroht als die Gesamtbevölkerung.
Las personas de edad avanzada están igualmente expuestas a un riesgo de pobreza más alto que la población en general.
Korpustyp: EU DCEP
"Über 80 Millionen Menschen oder etwa 16 % der Gesamtbevölkerung der EU leben mit Behinderungen.
"Más de 80 millones de personas -alrededor del 16% de la población de la UE- tiene algún tipo de discapacidad.
Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch ist der Anteil der Internetnutzer in der Gesamtbevölkerung Griechenlands im Vergleich zum Gemeinschaftsdurchschnitt?
¿Cuál es el porcentaje de utilización de Internet en Grecia en comparación con la media comunitaria?
Korpustyp: EU DCEP
2000 waren in den EU-25 ca. 40 Millionen Menschen (9 % der Gesamtbevölkerung) dauerhaft armutsgefährdet .
En 2000, alrededor de 40 millones de personas (el 9 % del total de la UE ‑25) se enfrentaban a una pobreza persistente .
Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeitslosen in der Union sind heute zahlreicher als die Gesamtbevölkerung der vier kleinsten Mitgliedstaaten.
El número de parados que hay actualmente en la Unión es superior a la población combinada de sus cuatro Estados miembros más pequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies entspricht 7 % der Gesamtbevölkerung des Landes und übertrifft, proportional gesehen, andere Länder um das Fünffache.
Esa cifra equivale al 7 % de la población del Reino Unido, una proporción al menos cinco veces superior a la existente en cualquier otro país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mapuche stellen mit rund 1,3 Millionen Menschen fast zehn Prozent der Gesamtbevölkerung Chiles.
IT
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Rund 78 Millionen Erwachsene in der EU, fast ein Viertel der erwachsenen Gesamtbevölkerung, haben bereits Cannabis probiert.
Alrededor de 78 millones de adultos europeos, casi la cuarta parte de la población, ha consumido cannabis.
Korpustyp: EU DCEP
Finnland liegt beim Anteil der Waffenbesitzer an der Gesamtbevölkerung in der Spitzengruppe der Länder weltweit (an fünfter Stelle).
Finlandia tiene uno de los mayores porcentajes de posesión de armas en el mundo (ocupa la quinta posición).
Korpustyp: EU DCEP
Die Prävalenz von HPV- Infektionen oder -Erkrankungen in dieser Gruppe entsprach bei Studieneinschluss annähernd der Prävalenz in der weiblichen Gesamtbevölkerung.
Esta población se aproxima a la población general de mujeres en lo que respecta a la prevalencia de la infección o la enfermedad por VPH en el momento del reclutamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die steigende Lebenserwartung bei einem gleich beleibenden Renteneintrittsalter sei dafür verantwortlich, dass der Anteil älterer Personen an der Gesamtbevölkerung zunehme.
Debido al aumento de la esperanza de vida y de la estabilidad de la edad de la jubilación, las personas mayores representan un sector de la población cada vez más numeroso.
Korpustyp: EU DCEP
Die steigende Lebenserwartung bei einem gleich beleibenden Renteneintrittsalter sei dafür verantwortlich, dass der Anteil älterer Personen an der Gesamtbevölkerung zunehme.
Debido al aumento de la esperanza de vida y a que la edad de jubilación ha permanecido invariable, las personas de edad avanzada representan una proporción cada vez mayor de la población.
Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2006 lebten in den EU-25-Ländern 78 Millionen Menschen bzw. 16 % der Gesamtbevölkerung unterhalb der Armutsgrenze .
En 2006, el 16 % (78 millones de personas) de la población de la UE-25 vivía por debajo del umbral de la pobreza .
Korpustyp: EU DCEP
Laut dem vorliegenden Bericht hat sich die Jugendarbeitslosigkeit in den meisten Mitgliedstaaten der EU gegenüber der berufstätigen Gesamtbevölkerung fast verdoppelt.
Según este informe, la tasa de desempleo juvenil en la mayoría de los Estados miembros de la UE se ha casi duplicado en comparación con la población activa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Gesamtbevölkerung herrschte damals eine Arbeitslosigkeit von 2 %, während sie unter den am schwersten Behinderten 70 % betrug.
En esa época el desempleo general, en la totalidad de la población, era del 2 por ciento. Entre los afectados por minusvalías más graves, el desempleo era del 70 por ciento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der erreichbare nationale Ziele für die Integration der Roma festgelegt werden, um den Rückstand gegenüber der Gesamtbevölkerung aufzuholen;
establece objetivos nacionales realizables en materia de integración de los gitanos para salvar la diferencia con la población en general;
Korpustyp: EU DGT-TM
Damals hatten wir in Schweden mehr oder weniger Vollbeschäftigung, d. h. 2 Prozent der Gesamtbevölkerung waren arbeitslos.
Entonces teníamos una situación de pleno empleo, con un 2 % de desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Mapuche-Indianer, ein Zehntel der Gesamtbevölkerung Chiles, haben die Verfolgungen des Pinochet-Regimes nie aufgehört.
IT
Guinea-Bissau ist ein tropisches westafrikanisches Land mit einer Gesamtbevölkerung von etwa 1,6 Millionen Einwohnern, das nur begrenzt über natürliche Ressourcen verfügt.
Guinea-Bissau es un país del África occidental con recursos naturales limitados y una población estimada en 1,6 millones de habitantes.
Korpustyp: EU DCEP
Etwa eine Million Menschen in Finnland, das sind ca. 20 % der Gesamtbevölkerung, sind nicht an Kanalsysteme von Abwasserbehandlungsanlagen angeschlossen, sondern entsorgen ihre häuslichen Abwässer in Hauskläranlagen.
En Finlandia, aproximadamente un millón de habitantes, lo que equivale a alrededor del 20 % de la población, vive fuera del alcance de las redes de depuración de las aguas residuales de uso doméstico generadas en los inmuebles.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Schlussfolgerungen des Rates vom 6. Dezember 2010 zu den Auswirkungen der Alterung von Erwerbs- und Gesamtbevölkerung auf die Beschäftigungspolitik,
Vistas las Conclusiones del Consejo, de 6 de diciembre de 2010, sobre los efectos en las políticas de empleo de una mano de obra y una población que envejecen,
Korpustyp: EU DCEP
Auch 2006 war die Arbeitslosenquote von Zuwanderern und Minderheiten in den meisten EU-Staaten deutlich höher als im Durchschnitt der Gesamtbevölkerung.
Según las estadísticas, la tasa de desempleo de inmigrantes y personas pertenecientes a otras minorías es en todos los países comunitarios significativamente más alta que la del resto de la población.
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es ein anderes Land in der EU, in dem eine Bevölkerungsgruppe mit einem Anteil an der Gesamtbevölkerung von nur 9 % als „Gemeinschaft“ bezeichnet wird?
¿Puede aclarar la Comisión si existe algún país de la UE en el que el 9 % de la población haya logrado que se le declare «comunidad»?
Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt 4 Millionen Rumänen, also beinahe ein Fünftel der Gesamtbevölkerung, sind innerhalb Europas emigriert, ein Großteil davon nach Italien und Spanien.
Parece ser que cuatro millones de rumanos, casi una quinta parte de la población, han emigrado a otros países europeos, sobre todo a Italia y a España.
Korpustyp: EU DCEP
In Lettland jedoch, wo der Anteil der russischsprachigen Bevölkerung an der Gesamtbevölkerung bei 45 % liegt, werden leider aufgrund der Schulreform die naturwissenschaftlichen Fächer nicht in der Muttersprache unterrichtet.
Lamentablemente en Letonia, donde los rusohablantes representan el 45 % de la población, en virtud de la reforma escolar las ciencias exactas no se enseñan en lengua materna.
Korpustyp: EU DCEP
Zum 1.1.2010 gab es in Lettland noch etwa 358 000 nicht-lettische Bürger, was einem Anteil von rund 16 % an der Gesamtbevölkerung entspricht.
A 1 de enero de 2010, seguía habiendo unos 358 000 no ciudadanos, es decir, aproximadamente el 16 % de la población.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel der Studie ist es, die Inzidenz von Herzinsuffizienz, kardiovaskulärer Morbidität und Mortalität bei Patienten mit Prostatakrebs im Vergleich zur Gesamtbevölkerung zu bewerten.
El objetivo del estudio es calcular la incidencia de insuficiencia cardíaca y de morbilidad y mortalidad cardiovasculares en los pacientes con cáncer de próstata en comparación con la población general.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ziel der Studie sollte sein, die Inzidenz von Herzinsuffizienz, kardiovaskulärer Morbidität und Mortalität bei Patienten mit Prostatakrebs im Vergleich zur Gesamtbevölkerung zu bewerten.
El objetivo del estudio debe ser calcular la incidencia de insuficiencia cardíaca y de morbilidad y mortalidad cardiovasculares en los pacientes con cáncer de próstata en comparación con la población general.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Allgemeine Untersuchungen der Gesamtbevölkerung bilden die Grundlage dafür, verschiedenartige Störungen schneller zu erkennen und sie folglich früher und damit kostengünstiger zu behandeln.
Es fundamental la realización de estudios generales que incluyan a toda la población, a fin de detectar rápidamente diferentes tipos de trastornos y aplicar cuanto antes la consiguiente terapia y con menos costes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Nutzung des Internets in der Gesamtbevölkerung ist trotzdem höher als durch die Zahl der Haushalte mit Internet-Zugang angedeutet wird (im März 2001 etwa 50 Prozent).
El uso de Internet entre toda la población, sin embargo, es mayor que su difusión en los hogares (en noviembre de 2001 era casi del 50%).
Korpustyp: EU DCEP
In Europa leben 14 Millionen Bürger auf Inseln und damit mehr Menschen als die Gesamtbevölkerung vieler einzelner Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Europa tiene catorce millones de ciudadanos que viven en una isla; son más ciudadanos que la totalidad de la población de muchos Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission vertritt nach wie vor die Auffassung, dass eine doppelte Mehrheit von 50 % der Mitgliedstaaten, die 50 % der Gesamtbevölkerung repräsentieren, eine klare und ausgewogene Regelung wäre.
La opinión de la Comisión sigue siendo que la doble mayoría del 50% de los Estados miembros que representan a un 50% de la población sería clara y equilibrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen wird die Gesamtbevölkerung in der EU altern, zum anderen wird es einen Mangel an Menschen im erwerbsfähigen Alter geben.
No sólo envejecerá la población global de la Unión Europea; también escasearán las personas en edad productiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anteile der nationalen Zentralbanken ( NZBen ) am Kapitalschlüssel der EZB spiegeln die Anteile der Mitgliedstaaten an der Gesamtbevölkerung und am Bruttoinlandsprodukt der EU – mit gleichen Gewichtsanteilen –
Las participaciones de los bancos centrales nacionales ( BCN ) en la clave de capital del BCE reflejan la participación de los Estados miembros en la población y en el producto interior bruto de la UE , con igual peso .
Korpustyp: Allgemein
Die Frauen bilden in der Union nicht nur über die Hälfte der Gesamtbevölkerung, sondern sie repräsentieren auch 58 % der Hochschulabsolventen und 41 % der Doktoranden.
En la Unión Europea, las mujeres tan solo representan algo más de la mitad de la población, pero también poseen un 58 % de las licenciaturas universitarias y un 41 % de los doctorados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine verstärkte Bewusstseinsbildung in der Bevölkerung wird durch den im Mini-Milchpaket enthaltenen Werbeetat erreicht, was in weiterer Folge der Gesamtbevölkerung zugute kommen wird.
El presupuesto para publicidad previsto en este mini-paquete aumentará la sensibilización de la gente, lo que, a su vez, beneficiará a la población en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich die Verteilung auf eine Teilmenge der Bevölkerung und nicht auf die Gesamtbevölkerung bezieht, eine wörtliche Beschreibung der Art und Weise, wie diese Teilmenge definiert wurde.
Cuando la distribución se refiere a un subconjunto de población y no a la población en su totalidad, descripción literal del modo en que se define ese subconjunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der Mitgliedstaaten erhöhte sich von 15 auf 27 , und die Gesamtbevölkerung stieg um etwa 100 Millionen auf fast 500 Millionen .
El número de países pasó de quince a veintisiete y la población creció de alrededor de 100 millones de habitantes hasta casi 500 millones .
Korpustyp: Allgemein
(PL) Frau Präsidentin, rund 80 Millionen Menschen in der Europäischen Union leben in Armut, was 16 % der Gesamtbevölkerung der EU entspricht.
(PL) Señora Presidenta, cerca de 80 millones de europeos viven en la pobreza, lo que supone un 16 % de los habitantes de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gesamte Jangtse-Tal und seine Ausläufer stehen unter Wasser, d. h. eine Region mit 380 Mio. Einwohnern, was der Gesamtbevölkerung der Europäischen Union entspricht.
Todo el valle del Yangtse y sus afluentes ha quedado inundado, una región en la que viven 380 millones de personas, tantas como las que viven en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In China ist dies die schlimmste Überflutung seit 40 Jahren, und 240 Mio. Menschen sind davon betroffen, d. h. ein Fünftel der Gesamtbevölkerung.
Ésta es la peor inundación que haya sufrido China en los 40 últimos años, y afecta a 240 millones de personas, es decir la quinta parte de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Umfang des Systems“ bezieht sich auf den geschützten Teil der Bevölkerung (Gesamtbevölkerung, Gesamtheit bzw. überwiegender Teil der erwerbstätigen Bevölkerung oder bestimmte Teile der Bevölkerung).
El ámbito del régimen hace referencia a la parte de la población que está protegida (toda la población, todos o la mayoría de los trabajadores o sectores específicos de la población).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in die Fördergebietskarte unter Anwendung der Flexibilitätsregeln aufgenommenen Gebiete haben, wie im Text unter Tabelle 2 angegeben, eine Gesamtbevölkerung von 374739 Einwohnern.
Las zonas incluidas en el mapa por la aplicación de las normas de flexibilidad tienen una población de 374739 habitantes, como se recoge en el texto que sigue al cuadro 2 anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Thema „Unterbringungsformen“, das die Gesamtbevölkerung betrifft, bezieht sich auf die Art der Unterkunft, in der eine Person zum Zeitpunkt der Zählung üblicherweise aufhältig ist.
El tema «condiciones de vivienda» incluye a toda la población y se refiere al tipo de vivienda en la que la persona reside habitualmente en el momento del censo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von einer Änderung dürfen jedoch nicht mehr als 50 % der Gesamtbevölkerung der Fördergebiete gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c in dem entsprechenden EFTA-Staat betroffen sein.
En tal caso, los cambios de regiones no podrán superar el 50 % de la cobertura total autorizada para el Estado de la AELC con arreglo al artículo 61, apartado 3, letra c).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die etwa 530.000 Maori bilden ca. 12,5% der Gesamtbevölkerung Neuseelands, die Hälfte von ihnen ist jünger als 24. Maori bilden die ärmste Bevölkerungsschicht.
IT
Al rededor de 530.000 Maori constituyen el 12,5% de la población neozelandés. La mitad de la población Maori tiene menos de 24 años. Los Maori además son la parte más pobre de la población del país.
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Anteil der Raucher an der neuseeländischen Gesamtbevölkerung (4,4 Millionen Menschen) ist von 33 % aller Erwachsenen (1983) bereits auf 17 % gefallen.
ES
Sachgebiete: controlling radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Die Anteile der nationalen Zentralbanken (NZBen) am Kapitalschlüssel der EZB spiegeln die Anteile der Mitgliedstaaten an der Gesamtbevölkerung und am Bruttoinlandsprodukt der EU – mit gleichen Gewichtsanteilen – wider.
ES
Las participaciones de los bancos centrales nacionales (BCN) en la clave de capital del BCE reflejan la participación de los Estados miembros en la población y en el producto interior bruto de la UE, con igual peso.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Während sich für den einzelnen Menschen das Herzinfarkt-Risiko durch Luftverschmutzung nur um 5 % erhöht, sind auf die Gesamtbevölkerung umgerechnet der Luftverschmutzung mehr Herzinfarkte zuzuschreiben als dem Rauschgiftkonsum.
Aunque a nivel individual la contaminación del aire aumenta apenas un 5 % el riesgo de infarto, en lo que a la población se refiere, la contaminación causa muchos más infartos que la droga.
Korpustyp: EU DCEP
Großbritannien, wo ca. 1,6 Millionen Moslems bei einer Gesamtbevölkerung von 58,7 Millionen leben, ist sehr gut geeignet, um diese Ansichten zu testen.
Gran Bretaña, con aproximadamente 1.6 millones de musulmanes en una población de 58.7 millones de habitantes, ofrece un excelente lugar para poner a prueba esas nociones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der universelle Hochschulzugang sowohl für Arme als auch für Reiche und eine schnelle Zunahme des Verhältnisses von Studenten, die eine Universität besuchen, zur Gesamtbevölkerung muss das Ziel sein.
La meta debe ser brindar acceso universal a la escuela secundaria para ricos y para pobres de igual forma, e incrementar rápidamente el porcentaje de estudiantes que ingresan a la Universidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tumorerkrankungen Die insgesamt beobachtete Inzidenzrate von Krebsfällen im klinischen Studienprogramm mit Xolair war vergleichbar mit derjenigen der Gesamtbevölkerung (siehe Abschnitt 4.4).
Neoplasias malignas La proporción global de incidencia de neoplasias malignas observada en el programa de ensayos clínicos de Xolair fue comparable a la notificada en la población general (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die massive Bevölkerungskonzentration rund um die französische Hauptstadt ist einzigartig in Europa - in Paris und den dazugehörigen Vorstädten leben beinahe 20% der Gesamtbevölkerung Frankreichs.
la concentración urbana en masa de Francia en torno a la capital -París y sus suburbios representan casi el 20 por ciento de la población- es excepcional en Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich erreichen die weltweiten Exporte der arabischen Länder mit einer Gesamtbevölkerung von mehr als 300 Millionen Menschen ohne Öl und Gas nicht einmal das Exportvolumen Finnlands.
De hecho, con una población de más de 300 millones, los países árabes exportan menos al resto del mundo, si se excluyen el petróleo y el gas, que Finlandia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Bahrain bilden die Schiiten 75% der Gesamtbevölkerung. Sie hatten die von König Hamad Al-Khalifah in die Wege geleiteten Reformen schon lange herbeigesehnt.
En Bahrain, los chiítas son el 75% de la población y les entusiasman las reformas que ha iniciado el Rey Hamad Al-Khalifah.
Korpustyp: Zeitungskommentar
75 Mitgliedstaaten haben inzwischen das Römische Statut ratifiziert (Stand: Juli 2002), doch sechs bedeutende Länder mit einer Gesamtbevölkerung von 3 Milliarden Menschen haben es weder unterzeichnet noch ratifiziert.
Setenta y cinco países habían ratificado el Estatuto de Roma hasta julio de 2002, pero seis países importantes, cuya población sumada asciende a 3.000 millones de personas, no lo han firmado ni ratificado.
Korpustyp: UN
Werden jedoch die acht größten Städte in den Probenahmeplan einbezogen, so kann deren Anteil an der Gesamtbevölkerung auch weniger als 30 % ausmachen.
No obstante, si en el plan se incluyen las ocho ciudades/localidades más grandes, la proporción de la población cubierta puede ser inferior al 30 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinzu kommt ein sogenanntes „demografisches Netz“, wonach jeder Mitgliedstaat überprüfen lassen kann, ob die qualifizierte Mehrheit mindestens 62 % der Gesamtbevölkerung der Union repräsentiert.
ES
A esto se añade un sistema denominado de «red demográfica», que permite que cada uno de los Estados miembros pida que se compruebe que la mayoría cualificada represente como mínimo a un 62% de la población de la Unión.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Gesellschaft begann ihre Tätigkeit am 12. Dezember 2000 und ihre Aufgabe besteht in der Förderung von Sport, Kultur und Freizeit für die Gesamtbevölkerung der Insel Teneriffa.
ES
Comenzó su actividad el 12 de diciembre de 2000 y su misión es fomentar el deporte, la cultura y el ocio en toda la población de la Isla de Tenerife.
ES
Im Erzbistum Medan, dass ganz Nordsumatra und die Provinz ACEH umfasst, bilden die Katholiken eine verschwindende Minderheit von gerade einmal 3,4% der Gesamtbevölkerung.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
In Gemeinden der kanadischen Ureinwohner in Manitoba lagen die Infektionsraten bei 130 auf 100.000 Einwohner, verglichen mit lediglich 24 auf 100.000 bei der Gesamtbevölkerung.
En Canadá, comunidades de las Primeras Naciones en Manitoba han registrado tasas de infección de 130 por cada 100.000 habitantes, comparado con 24 por cada 100.000 entre la población general.
Zum heutigen Zeitpunkt sind 3% der Gesamtbevölkerung des indonesischen Teils der zweitgrößten Insel der Welt infiziert. Experten befürchten, dass die Zahl bis 2025 auf 7% steigen wird.
Es geht darum, Zusammenkünfte, den Austausch und Treffen auf allen Ebenen zu fördern, um die Gewaltbereiten in der Gesamtbevölkerung zu isolieren, und dafür zu sorgen, dass es keinen fruchtbaren Boden für ihre Agitation gibt, der sich für ihre Zwecke eignet.
Fomentar los encuentros, intercambios y reuniones a todos los niveles para, entre todos, aislar a los violentos, hacer que su discurso no encuentre terreno abonado para sus fines.
Korpustyp: EU DCEP
Impfstoffe sind insofern einzigartig, als sie nicht nur den Einzelnen, sondern — durch den sogenannten „Herden-Effekt“, der jeweils durch einen ausreichend hohen Immunisierungsgrad der Gesamtbevölkerung erreicht wird — auch die Gemeinschaft schützen.
Las vacunas son un método de prevención único, ya que no sólo protegen al individuo sino también a la comunidad gracias al denominado «efecto rebaño» que se produce cuando se alcanzan niveles de inmunización lo suficientemente elevados en una población.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission zu ergreifen, um dieses Ziel der EU 2020 Strategie zu erreichen, damit im kommenden Jahrzehnt der Prozentsatz der Bürger mit höherem Bildungsabschluss 40 % der Gesamtbevölkerung erreicht?
¿Qué medidas pretende adoptar para lograr el objetivo de la estrategia UE 2020 a fin de que, en la próxima década, el porcentaje de ciudadanos con educación superior alcance el 40 % de la población?
Korpustyp: EU DCEP
Christen machen in Pakistan etwa 2 % der Gesamtbevölkerung von 170 Mio. Menschen aus, doch in letzter Zeit wurden viele zu Opfern der im Lande geltenden Blasphemiegesetze, und es gab auch Anschläge auf mehrere Kirchen.
Los cristianos pakistaníes representan aproximadamente el 2 % de una población de 170 millones, pero en los últimos años muchos han caído víctimas de las leyes antiblasfemia y varias iglesias han sufrido ataques.
Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeitnehmer, die kurz vor dem letzten Jahrzehnt ihres Arbeitslebens stehen, in dem sie sich dafür zu interessieren beginnen, wie sie im Ruhestand leben werden, machen rund 7/8 der Gesamtbevölkerung aus.
El 7 u 8% de los ciudadanos se encuentran en los últimos diez años de actividad laboral, que es cuando comienzan a interesarse más seriamente por las condiciones en que van a vivir después.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass 20 % der Kinder armutsgefährdet sind, während dieser Prozentsatz in der europäischen Gesamtbevölkerung bei 17 % liegt, und dass einkommensschwache Familien zu den am stärksten armutsgefährdeten Gruppen gehören;
Considerando que el 20 % de los niños están sometidos a un riesgo de pobreza, frente al 17 % de la población global europea, y que las familias de renta baja se encuentran entre las categorías más amenazadas por la pobreza;
Korpustyp: EU DCEP
Die derzeitigen Versorgungs- und Finanzierungssysteme der Altenpflege weisen europaweit beträchtliche Unterschiede auf. Sie reichen von der umfassenden kostenlosen Betreuung, bei der die Risiken auf die Gesamtbevölkerung verteilt sind, bis zur staatlichen Finanzierung als Sicherheitsnetz der letzten Instanz.
Las prestaciones y los sistemas de financiación actuales para la atención de las personas mayores son muy diferentes en toda Europa, que van desde una atención completa y gratuita en la que los riesgos financieros son soportados por toda la población, hasta la financiación estatal a modo de red de seguridad de último recurso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anteil der NZBen an diesem Kapital wird mithilfe eines Schlüssels berechnet , der den Anteil des jeweiligen Landes an der Gesamtbevölkerung und am Bruttoinlandsprodukt der EU – mit gleichen Gewichtsanteilen – widerspiegelt .
Las participaciones de los BCN en este capital se calculan utilizando una clave que refleja la participación de los respectivos países en la población y en el producto interior bruto de la UE , con igual peso .
Korpustyp: Allgemein
Die Armutgefährdungsquote war für Kinder und Jugendliche bis zu einem Alter von 17 Jahren höher als bei der Gesamtbevölkerung und belief sich auf 20 % in der EU27, wobei die höchste Quote in Rumänien verzeichnet wurde (33 %).
En el caso de los niños y de los jóvenes hasta los 17 años, la tasa de riesgo de pobreza ha sido superior a la del resto de población, alcanzando el 20 % en la UE-27, con la tasa más alta registrada en Rumanía (33 %).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nebeneffekte dieser Veränderungen auf dem Weg zu einer einheitlichen Lebensmittelkennzeichnung in der EU beinhalten die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Hersteller und die Förderung einer gesunden Ernährung in der Gesamtbevölkerung.
Entre los efectos secundarios de esta evolución hacia un etiquetado de alimentos unificado en la Unión Europea, cabe mencionar el impulso de la competitividad de los productores europeos y la promoción de una alimentación saludable entre la población en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Markt sind jedoch immer mehr Lebensmittel zu finden, die für die Gesamtbevölkerung bestimmt sind und die Angaben tragen, die als gesundheitsbezogene Angaben für eine gewichtskontrollierende Ernährung präsentiert werden.
No obstante, cada vez son más los alimentos destinados a la población general que se comercializan con declaraciones similares presentadas como declaraciones de propiedades saludables para el control del peso.