linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gesamtfläche superficie total 226
. .

Verwendungsbeispiele

Gesamtfläche superficie total
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Solarpark, welcher sich zirka 220 Kilometer nordöstlich von Bukarest befindet, entsteht auf einer Gesamtfläche von 14 Hektar.
La planta solar, ubicada a 220 km al noreste de Bucarest, ocupa una superficie total de 14 hectáreas.
Sachgebiete: geografie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
AGVO gestattete EVO die ständige kostenlose Nutzung der im Besitz von AGVO befindlichen Gebäude mit einer Gesamtfläche von 13600 m2.
AGVO permitió que EVO utilizase libremente de manera continuada inmuebles propiedad de AGVO de una superficie total de 13600 m2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt sind in den Niederlanden Gewächshäuser mit einer Gesamtfläche von 200 Hektar mit PLEXIGLAS® verglast.
Hay una superficie total de 200 hectáreas de invernaderos holandeses acristalada con PLEXIGLAS®.
Sachgebiete: gartenbau auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
die Gesamtfläche, für die die Beihilfe beantragt wurde, im Fall der folgenden Beihilfen:
la superficie total por la que se ha solicitado la ayuda en el caso de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHREIBUNG Sehr schöne Ladenfläche, mit einer Gesamtfläche von 330 m² Wohnfläche. Eigenschaften Sehr guter Zustand.
DESCRIPCIÓN Muy bonito local comercial, con una superficie total de 330 m². Características Muy buen estado.
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
die Gesamtfläche, für die die Beihilfe tatsächlich ausgezahlt wurde, im Fall folgender Beihilfen:
la superficie total por la que se ha solicitado la ayuda en el caso de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gemeindegebiet ist das flächenmäßig größte auf der Insel und umfasst mehr als ein Viertel ihrer Gesamtfläche. ES
El municipio es el área más grande en la isla e incluye más de una cuarta parte de su superficie total. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau bahn    Korpustyp: Webseite
die Gesamtfläche, für die die Beihilfe beantragt wurde, im Fall der folgenden Beihilfen:
la superficie total para la que se ha solicitado la ayuda en los casos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist der größte öffentliche Park der ganzen Stadt mit einer Gesamtfläche von 180 Hektar. ES
Es el parque público más grande en tamaño de toda la ciudad, con una superficie total de 180 hectáreas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die für Fahrgäste verfügbare Gesamtfläche S0 wird berechnet, indem von der Fußbodengesamtfläche des Fahrzeugs folgende Flächen abgezogen werden:
La superficie total S0 disponible para los viajeros se determina deduciendo de la superficie total del piso del vehículo:
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gesamtfläche

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gesamtfläche der zugeteilten forstwirtschaftlichen Konzessionen;
superficie de las concesiones forestales asignadas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anteil der landwirtschaftlichen Flächen an der Gesamtfläche;
la parte de tierras de labor en relación con la superficie global;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
· Gesamtfläche der zertifizierten Wildnisgebiete: 226 498 ha
· Total espacios naturales certificados 226 498 ha
   Korpustyp: EU DCEP
ca. 135.000 kg Gesamtfläche des Glasdaches:
15.600. Peso total del cilindro de vidrio:
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus physik    Korpustyp: Webseite
Die Gesamtfläche des Restaurants beträgt 90 m2.
El área total del restaurante es de 90 m2.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die Gesamtfläche des Konferenzraumes beträgt 61,6 m2.
El área total de la sala de conferencias es de 61,6 m2.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
die im Plan erfasst sind, sofern die bescheinigte Gesamtfläche
cubiertas por el plan siempre y cuando no se supere la superficie certificada
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb möchte ich darum ersuchen, die Gesamtfläche Österreichs beizubehalten.
Por lo tanto, yo pediría que se mantuviera el área general de Austria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blütenendfäule bis zu einer Gesamtfläche von 1 cm2,
un deterioro apical no superior a 1 cm2,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der geschätzte Deckungsgrad ist in Prozent der beprobten Gesamtfläche anzugeben.
La cobertura estimada se expresará en porcentaje de la zona total muestreada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fünf Prozent der Gesamtfläche von Portugal wurden zerstört.
El 5 % de la superficie de Portugal ha sido pasto de las llamas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesamtfläche des Arboretums beträgt ca. 100 ha. DE
La superfície total del Arboretum es de aproximadamente 100 ha. DE
Sachgebiete: botanik forstwirtschaft gartenbau    Korpustyp: Webseite
29 Konferenzräume mit einer Gesamtfläche von knapp 1.900 m²
29 salas para talleres que ocupan un espacio de más de 1.860 m2
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Jedes Apartments hat eine Gesamtfläche von etwa 70 qm.
Cada apartamento cubre una superficie de unos 70 m2.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Auf einer Gesamtfläche von 1.013m² könnte Ihr Traumhaus entstehen.
La casa se distribuye en 3 plantas.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Gebäude, mit einer Gesamtfläche von 660 m²
DESCRIPCIÓN Muy bonita propiedad secundaria de 4 habitaciones, con una superficie habitable de 100 m²
Sachgebiete: flaechennutzung handel immobilien    Korpustyp: Webseite
BESCHREIBUNG Gebäude, mit einer Gesamtfläche von 600 m²
DESCRIPCIÓN Magnífica casita de campo de 10 habitaciones, con una superficie habitable de 238 m²
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Hotelrestaurant 7 Tacos Die Gesamtfläche des Restaurants beträgt 90 m2.
Restaurante del hotel 7 Tacos El área total del restaurante es de 90 m2.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Wunderschönes Hotel, mit einer Gesamtfläche von 9 000 m²
DESCRIPCIÓN Bonita casa de pueblo de 5 habitaciones, con una superficie habitable de 100 m²
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
BESCHREIBUNG Gebäude, mit einer Gesamtfläche von 93 m²
DESCRIPCIÓN Muy bonita propiedad secundaria de 4 habitaciones, con una superficie habitable de 100 m²
Sachgebiete: e-commerce immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
BESCHREIBUNG Gebäude, mit einer Gesamtfläche von 16 000 m²
DESCRIPCIÓN Muy bonita casa contemporánea de 16 habitaciones, con una superficie habitable de 316 m²
Sachgebiete: verkehr-kommunikation universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
BESCHREIBUNG Gebäude, mit einer Gesamtfläche von 180 m² Wohnfläche.
DESCRIPCIÓN Bonita casa adosada de 4 habitaciones, con una superficie habitable de 100 m² de 2 plantas.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Verschiedenes 7 Nebengebäude mit einer Gesamtfläche von 600 m².
En la falda de la sierra de Ayllón.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
BESCHREIBUNG Gebäude, mit einer Gesamtfläche von 123 m²
DESCRIPCIÓN Bonita casa de pueblo de 5 habitaciones, con una superficie habitable de 100 m²
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Durch den Kanal wird nachweislich eine Gesamtfläche von bis zu 400.000 Hektar in 61 Schutzgebieten beeinträchtigt.
Se ha calculado que la construcción del canal afectará a un área total de 400000 hectáreas en 61 zonas protegidas.
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) Grad der geografischen Abdeckung der Gesamtfläche der Mitgliedstaaten in Europa bei Beginn der kontinuierlichen Dienste;
- (ii) el grado de cobertura geográfica de la superficie terrestre agregada de los Estados miembros situada en Europa en el momento en que se empiece a prestar el servicio comercial continuo;
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei ist insbesondere die Anpflanzung von Sommer- und Herbstfrüchten auf einer Gesamtfläche von 24 ha geplant.
Éste consiste fundamentalmente en el cultivo de productos frutícolas de verano y otoño en una superficie agrícola de 24 hectáreas.
   Korpustyp: EU DCEP
Welchen Anteil haben die Grünflächen in den einzelnen Mitgliedstaaten an der Gesamtfläche der Hauptstädte?
¿Qué proporción ocupan tales zonas por capital de Estado miembro en comparación con su extensión geográfica total?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Komplex wird eine Gesamtfläche von 6 754 m 2 umfassen.
La estructura se alzará sobre una superficie de 6 754 m 2 .
   Korpustyp: EU DCEP
Am schlimmsten hat es die Algarve getroffen, wo 40 % der Gesamtfläche verbrannten.
El Algarve ha sido la zona más afectada, ya que se ha quemado un 40 % de su territorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesamtfläche aller von Verne erworbenen Gebäude belief sich 31008 m2.
El tamaño total de los cinco edificios adquiridos por Verne era de 31008 m2 [76].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtfläche wird auf jede der beteiligten Kulturen proportional zu der tatsächlich beanspruchten Fläche aufgeteilt.
La superficie global se repartirá entre los cultivos de que se trate proporcionalmente a la superficie efectivamente ocupada por cada uno de ellos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten sind für die GSF-Gesamtfläche, nicht pro Teilfläche, zu übermitteln (aggregierte Daten).
Los datos no se presentarán con relación a cada subparcela sino a la totalidad de la SMC (datos agregados).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Hilfe des destruktiven Verfahrens sind vier Gewebeproben mit einer Gesamtfläche von 20 cm2 zu entnehmen.
Mediante el método destructivo se obtendrán cuatro muestras de tejido que representen un total de 20 cm2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtfläche wird auf jede der beteiligten Kulturen proportional zu der tatsächlich beanspruchten Fläche aufgeteilt.
La superficie global se repartirá entre esos cultivos proporcionalmente a la superficie efectivamente ocupada por cada uno de ellos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beprobte Gesamtfläche ist mit bis zu vier Stellen in m2 anzugeben.
El área total muestreada se indicará en m2 con hasta cuatro dígitos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
%Pr Anteil an der insgesamt für die anteilige Zuweisung ausgewiesenen Fläche an der verfügbaren Gesamtfläche;
% Pr proporción de la disponibilidad total que debe concederse sobre una base proporcional
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anteil der anteilig aufzuteilenden Fläche an der aufzuteilenden Gesamtfläche auf nationaler Ebene in Prozent:
Porcentaje de superficie que se concederá sobre una base proporcional a nivel nacional:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anteil der nach Prioritätskriterien aufzuteilenden Fläche an der aufzuteilenden Gesamtfläche auf nationaler Ebene in Prozent:
Porcentaje de superficie que se concederá de conformidad con criterios de prioridad a nivel nacional:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung von 17590 m2 im Gegensatz zur Gesamtfläche der Produktionsstätte von 22504 m2.
Evaluación de 17590 m2 (extensión total de la instalación, 22504 m2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
leichte Druckstellen, die leicht verfärbt sein dürfen, bis zu einer Gesamtfläche von 1,5 cm2,
magulladuras ligeras, que pueden estar ligeramente decoloradas, cuya superficie no supere 1,5 cm2,
   Korpustyp: EU DGT-TM
56 000 m² Natura-2000-Schutzgebiete vor übermäßiger Stickstoffbelastung bewahrt werden (mehr als die Gesamtfläche Kroatiens), ES
se salvarán de la contaminación producida por el nitrógeno 56 000 km2 de zonas protegidas de la red Natura 2000 (más que toda la superficie de Croacia), ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Zwei Fincas mit einer Gesamtfläche von fast 100 Hektar wurden bereits komplett für die Jagd gesperrt. DE
Dos grandes fincas con un total de 100 hectáreas han sido ya sustraídas de la caza. DE
Sachgebiete: vogelkunde media jagd    Korpustyp: Webseite
Es gibt nun zwei Werke mit einer Gesamtfläche von 5.100 Quadratmetern.
Las fábricas eran dos y ocupaban una superficie de 5.100 metros cuadrados.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Einschließlich der Terrasse bietet jedes Zimmer eine Gesamtfläche von 45 m².
Todas las habitaciones tienen un tamaño de 45 m², incluida la terraza.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
BESCHREIBUNG Wunderschönes Anwesen bestehend aus 20 Zimmern, mit einer Gesamtfläche von 400 m²
DESCRIPCIÓN Magnífica estudio de una habitación, con una superficie habitable de 26 m²
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
BESCHREIBUNG Fantastisches Anwesen bestehend aus 12 Zimmern, mit einer Gesamtfläche von 1 127 m²
DESCRIPCIÓN Espléndida casa adosada de 3 habitaciones, con una superficie habitable de 100 m²
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
BESCHREIBUNG Dringend. Wunderschönes Anwesen bestehend aus 9 Zimmern, mit einer Gesamtfläche von 600 m²
DESCRIPCIÓN Espléndido chalet de montaña de 4 habitaciones, con una superficie habitable de 220 m²
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Mit ihrer Gesamtfläche über 1.500 Hektar ist dies die größte Salzlagune Andalusiens. ES
Es la laguna salobre más grande de Andalucía y tiene una superficie de unas 1.500 hectáreas. ES
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
22 % ihrer Gesamtfläche wurden dem Meer abgerungen, und nun plant man die Schaffung künstlicher Lagunen! ES
Sus planificadores han conseguido ganar un 22% de su territorio al mar y ahora proyectan crear lagos artificiales. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
BESCHREIBUNG Fantastisches Hôtel particulier, mit einer Gesamtfläche von 550 m² Wohnfläche, auf einem 280 m² Grundstück.
DESCRIPCIÓN Magnífico chalet de 6 habitaciones, con una superficie habitable de 427 m² de 2 plantas para 10 personas, en un terreno ajardinado 600 m², en un barrio residencial tranquilo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Messegelände zeichnet sich durch eine Gesamtfläche von über 260.000 m² verteilt auf 19 Hallen aus. DE
El recinto ferial dispone de 260.000m² los cuales se dividen a su vez en 19 pabellones. DE
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
In Bezug auf die Nachfrage wurden Lager mit der Gesamtfläche von 1500 m2 aufgebaut. ES
Tomando en consideración la demanda, fueron construidos almacenes en un área total de 1500 m2. ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Das Haus ist komplett mit einer Terasse umgeben mit ebenfalls nochmals 100 qm Gesamtfläche.
La casa está completamente rodeada por una terraza, también con otros 100 metros cuadrados de área total de.
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Bei entsprechender Konfigurationhat der Veranstaltungsbereich eine Gesamtfläche von 330 m2 mit einer Kapazität bis 300 Teilnehmer.
Con la distribución adecuada,el área de eventos de este hotel alcanza un total de 330 m²
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf einer Gesamtfläche von 16 760 km² leben ständig mehr als eine Million Menschen.
Cuenta con más de un millón de residentes permanentes en el archipiélago.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kalkulieren Sie die Gesamtfläche verschiedener Wände, die die gleiche Raumhöhe haben, mit einem Minimum an Messungen.
calcule toda la superficie de las diferentes paredes que tienen la misma altura de techo con un mínimo de mediciones.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es bietet eine Gesamtfläche von 325.000 m2, über 104 Etagen verteilt.
Ofrece más de 325.000 metros cuadrados de espacio, ubicado en 104 pisos.
Sachgebiete: kunst luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Außerhalb des Anwesens finden Sie mehrere Terrassen und Gärten mit einer Gesamtfläche von mehr als 3000qm. ES
Alrededor de dicho inmueble hay terrazas y jardines exteriores de más de 3000m². ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
BESCHREIBUNG Fantastisches Anwesen bestehend aus 13 Zimmern, mit einer Gesamtfläche von 340 m²
DESCRIPCIÓN Magnífica estudio de una habitación, con una superficie habitable de 36 m²
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
BESCHREIBUNG Schönes Anwesen bestehend aus 5 Zimmern, mit einer Gesamtfläche von 125 m²
DESCRIPCIÓN Magníficas habitaciones de huéspedes de 10 habitaciones, con una superficie habitable de 150 m²
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
BESCHREIBUNG Sehr schönes Anwesen bestehend aus 5 Zimmern, mit einer Gesamtfläche von 246 m²
DESCRIPCIÓN Magníficas habitaciones de huéspedes de 10 habitaciones, con una superficie habitable de 150 m²
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
BESCHREIBUNG Schönes Anwesen bestehend aus 11 Zimmern, mit einer Gesamtfläche von 300 m²
DESCRIPCIÓN Muy bonita casa de pueblo de 6 habitaciones, con una superficie habitable de 300 m²
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Fantastisches Hôtel particulier, mit einer Gesamtfläche von 10 000 m²
DESCRIPCIÓN Muy bonita propiedad secundaria de 4 habitaciones, con una superficie habitable de 100 m²
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Umsiedlung auf das neue Fabrikgelände mit einer Gesamtfläche von über 16000 mq
Altair S.r.l. en 2009 ha traslado a la nueva planta construida sobre una superficie de más de 16000 mq
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
BESCHREIBUNG Sehr schönes Anwesen bestehend aus 18 Zimmern, mit einer Gesamtfläche von 400 m²
DESCRIPCIÓN Magnífico dormitorio de una habitación, con una superficie habitable de 77 m²
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Zubehörräume/Nebengebäude BESCHREIBUNG Wunderschönes Anwesen bestehend aus 26 Zimmern, mit einer Gesamtfläche von 500 m²
DESCRIPCIÓN Magníficas habitaciones de huéspedes de 10 habitaciones, con una superficie habitable de 150 m²
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
BESCHREIBUNG Fantastisches Anwesen bestehend aus 15 Zimmern, mit einer Gesamtfläche von 700 m²
DESCRIPCIÓN Magnífica casita de campo de 3 habitaciones, con una superficie habitable de 140 m²
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Verschiedenes Garage für 2 PKW, 2 Nebengebäude mit einer Gesamtfläche von 50 m².
Diversos Garaje cerrado para 2 coches, desván aprovechable.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
BESCHREIBUNG Wunderschönes Anwesen bestehend aus 9 Zimmern, mit einer Gesamtfläche von 275 m²
DESCRIPCIÓN Magníficas habitaciones de huéspedes de 10 habitaciones, con una superficie habitable de 150 m²
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Auf einer Gesamtfläche von 7.200 Quadratmeterns wird das neue Gebäude beherbergen:
En un área total de construcción de 7.200 metros cuadrados, el nuevo edificio albergará:
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus theater    Korpustyp: Webseite
BESCHREIBUNG Fantastisches Hôtel particulier, mit einer Gesamtfläche von 497 m²
DESCRIPCIÓN Magnífico dormitorio de una habitación, con una superficie habitable de 77 m²
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
BESCHREIBUNG Fantastisches Anwesen bestehend aus 9 Zimmern, mit einer Gesamtfläche von 546 m²
DESCRIPCIÓN Espléndida estudio de una habitación, con una superficie habitable de 49 m²
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
BESCHREIBUNG Sehr schönes Anwesen bestehend aus 8 Zimmern, mit einer Gesamtfläche von 320 m²
DESCRIPCIÓN Magnífica estudio de una habitación, con una superficie habitable de 26 m²
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
BESCHREIBUNG Fantastisches Anwesen bestehend aus 15 Zimmern, mit einer Gesamtfläche von 700 m²
DESCRIPCIÓN Magnífico dormitorio de una habitación, con una superficie habitable de 77 m²
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
BESCHREIBUNG Fantastisches Anwesen bestehend aus 13 Zimmern, mit einer Gesamtfläche von 340 m²
DESCRIPCIÓN Magníficas habitaciones de huéspedes de 10 habitaciones, con una superficie habitable de 150 m²
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Einzigartiger, subtropischer Garten mit mehr als 200 unterschiedlichen, subtropischen Pflanzenarten auf einer Gesamtfläche von 48.000 qm.
Exuberante jardín botánico sobre una superficie de 48.000 metros cuadrados de parcela con más de 200 especies vegetales subtropicales.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
BESCHREIBUNG Wunderschönes Anwesen bestehend aus 13 Zimmern, mit einer Gesamtfläche von 311 m²
DESCRIPCIÓN Muy bonita casa de pueblo de 6 habitaciones, con una superficie habitable de 300 m²
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
BESCHREIBUNG Wunderschönes Anwesen bestehend aus 10 Zimmern, mit einer Gesamtfläche von 600 m²
DESCRIPCIÓN Magnífica casita de campo de 3 habitaciones, con una superficie habitable de 140 m²
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Sehr schönes Anwesen bestehend aus 25 Zimmern, mit einer Gesamtfläche von 900 m²
DESCRIPCIÓN Muy bonita propiedad secundaria de 4 habitaciones, con una superficie habitable de 100 m²
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
BESCHREIBUNG Wunderschönes Anwesen bestehend aus 21 Zimmern, mit einer Gesamtfläche von 420 m²
DESCRIPCIÓN Muy bonito chalet de 5 habitaciones, con una superficie habitable de 127 m²
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
BESCHREIBUNG Dringend. Wunderschönes Anwesen bestehend aus einem Zimmer, mit einer Gesamtfläche von 40 m²
DESCRIPCIÓN Magníficas habitaciones de huéspedes de 10 habitaciones, con una superficie habitable de 150 m²
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
BESCHREIBUNG Wunderschönes Anwesen bestehend aus 15 Zimmern, mit einer Gesamtfläche von 929 m² Wohnfläche.
DESCRIPCIÓN Casa de pueblo de 3 habitaciones, con una superficie habitable de 52 m² de una sola planta, en un terreno 480 m².
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien jagd    Korpustyp: Webseite
BESCHREIBUNG Wunderschönes Anwesen bestehend aus 15 Zimmern, mit einer Gesamtfläche von 929 m² Wohnfläche.
DESCRIPCIÓN Muy bonito apartamento de 3 habitaciones, con una superficie habitable de 74 m².
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
BESCHREIBUNG Gebäude, mit einer Gesamtfläche von 588 m² Wohnfläche, auf einem 343 m² Grundstück.
DESCRIPCIÓN Muy bonito chalet de montaña de 3 habitaciones, con una superficie habitable de 71 m² de una sola planta, en un terreno arbolado 1 351 m², tranquilo.
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Fantastisches Anwesen bestehend aus 2 Zimmern, mit einer Gesamtfläche von 100 m²
DESCRIPCIÓN Muy bonita propiedad secundaria de 4 habitaciones, con una superficie habitable de 100 m²
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
BESCHREIBUNG Wunderschönes Anwesen bestehend aus 9 Zimmern, mit einer Gesamtfläche von 350 m²
DESCRIPCIÓN Bonita casa de pueblo de 5 habitaciones, con una superficie habitable de 100 m²
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
BESCHREIBUNG Wunderschönes Anwesen bestehend aus 15 Zimmern, mit einer Gesamtfläche von 929 m²
DESCRIPCIÓN Espléndida casa de pueblo de 5 habitaciones, con una superficie habitable de 51 m²
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
BESCHREIBUNG Dringend. Fantastisches Anwesen bestehend aus 2 Zimmern, mit einer Gesamtfläche von 100 m²
DESCRIPCIÓN Bonita casa de pueblo de 5 habitaciones, con una superficie habitable de 100 m²
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
BESCHREIBUNG Anwesen bestehend aus 20 Zimmern, mit einer Gesamtfläche von 1 040 m²
DESCRIPCIÓN Espléndida casa de pueblo de 5 habitaciones, con una superficie habitable de 51 m²
Sachgebiete: verlag flaechennutzung immobilien    Korpustyp: Webseite
BESCHREIBUNG Fantastisches Anwesen bestehend aus 11 Zimmern, mit einer Gesamtfläche von 520 m²
DESCRIPCIÓN Muy bonita estudio de una habitación, con una superficie habitable de 26 m².
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
BESCHREIBUNG Sehr schönes Anwesen bestehend aus 6 Zimmern, mit einer Gesamtfläche von 160 m²
DESCRIPCIÓN Muy bonita estudio de una habitación, con una superficie habitable de 26 m².
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
zwei Gebäude mit 68 Sälen und einer Gesamtfläche von etwa 11.000 qm.
dos edificios interconectados con 68 salas y un area total de unos 11.000 m2.
Sachgebiete: verlag kunst universitaet    Korpustyp: Webseite
BESCHREIBUNG Dringend. Fantastisches Hôtel particulier, mit einer Gesamtfläche von 10 000 m²
DESCRIPCIÓN Magníficas habitaciones de huéspedes de 10 habitaciones, con una superficie habitable de 150 m²
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Areal PVA ist mit einer Gesamtfläche von 105 000 m² das größte Ausstellungsgelände in Prag.
El área de exposiciones PVA es el nuevo y mayor recinto de ferias de Praga con 105 000 m² de superficie.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Fantastisches Anwesen bestehend aus 12 Zimmern, mit einer Gesamtfläche von 340 m²
Muy bonito chalet de montaña de 8 habitaciones, con una superficie habitable de 671 m²
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
BESCHREIBUNG Dringend. Fantastisches Anwesen bestehend aus 12 Zimmern, mit einer Gesamtfläche von 340 m²
DESCRIPCIÓN Espléndida casa de amo de 21 habitaciones, con una superficie habitable de 450 m²
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
BESCHREIBUNG Fantastisches Anwesen bestehend aus 12 Zimmern, mit einer Gesamtfläche von 1 127 m²
DESCRIPCIÓN Espléndida casa de amo de 21 habitaciones, con una superficie habitable de 450 m²
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
BESCHREIBUNG Fantastisches Anwesen bestehend aus 11 Zimmern, mit einer Gesamtfläche von 520 m²
DESCRIPCIÓN Muy bonita casa de pueblo de 6 habitaciones, con una superficie habitable de 300 m²
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
BESCHREIBUNG Dringend. Schönes Schloss bestehend aus 10 Zimmern, mit einer Gesamtfläche von 800 m²
DESCRIPCIÓN Magníficas habitaciones de huéspedes de 10 habitaciones, con una superficie habitable de 150 m²
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite