Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grunde habe ich gegen den Bericht in seiner Gesamtheit gestimmt.
Así pues, he decidido votar en contra del informe en conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesamtheit der Buchstaben der spanischen Sprache.
El conjunto de letras del idioma español.
Korpustyp: Untertitel
Kuba ist von tausend grösseren und kleineren Vorinseln umringt, die in ihrer Gesamtheit eine üppige Vegetation und zahlreiche Sandstrände mit klaren und warmen Wassern besitzen.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Allerdings muss er in seiner Gesamtheit betrachtet werden und nicht nur in Ausschnitten.
Sin embargo, debe entenderse en su totalidad y no en sus particularidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich, der Folterer und Mörder, der Extremfall jener Arbeitsteilung, greift auf die Kategorie der Gesamtheit zurück, um seine moralische Nichthaftung zurückzufordern.
En efecto, el asesino torturador, caso extremo de esa división del trabajo, recurre a la categoría de la totalidad para reclamar su irresponsabilidad moral.
Korpustyp: Untertitel
Interessenten können eine Download PDF-File mit dem Patent in seiner Gesamtheit.
RU
Während sich der Enthusiasmus und die Erfahrung hiermit weiter um die Welt ausbreiten, werden zusätzliche Bedeutungen, Wertschätzungen und Materialien zur Gesamtheit des Bonsai-Themas hinzugefügt werden.
ES
Conforme se extienda mundialmente el entusiasmo por estas artes y su práctica más significados adicionales, materiales y símbolos se sumarán a la globalidad que comprende el Bonsái.
ES
Ich bestehe auf der Gesamtheit und folglich auch darauf, daß der Schutz der Fischereibestände in der Gemeinsamen Fischereipolitik berücksichtigt wird.
Insisto en su globalidad y, por tanto, también en que se contemple la protección de los recursos pesqueros en la Política Pesquera Común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Daten werden gesammelt und in ihrer Gesamtheit analysiert und können die URL enthalten, die Sie gerade besuchen werden (gleichgültig ob sich diese URLs auf unserer Website befinden oder nicht), den Browser, den Sie verwenden, und Ihre IP-Adresse.
EUR
Estos datos son compilados y analizados en su globalidad, y pueden incluir la URL que usted ha visitado, o a la cual usted va a visitar (URL que sea o no de nuestro sitio), el navegador que usted utiliza y su dirección IP.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ich unterstreiche ebenfalls, daß das unter - wie ich anmerken möchte - luxemburgischem Vorsitz geschnürte Steuerpaket in seiner Gesamtheit umgesetzt werden muß.
Insisto también en que el paquete de medidas fiscales, preparado bajo la Presidencia luxemburguesa, quiero señalarlo, se ejecute en su globalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich muß mit Genugtuung sagen, daß unsere Berichterstatter dazu in der Lage waren, weshalb ich diesem Haushalt in seiner Gesamtheit zustimmen werde.
Y tengo que decir, con satisfacción, que nuestros ponentes han sido capaces de hacerlo, por lo que mi voto va a ser favorable a este presupuesto en su globalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hiermit werden zwei Ziele erreicht: Erstens wird die ganze Arbeit des Organs als Gesamtheit betrachtet, so daß weniger Gefahr besteht, sich in Einzelheiten zu verlieren.
De esa forma, se obtienen dos ventajas. En primer lugar, se ha abordado en su globalidad el trabajo realizado por la institución, con lo que se puede evitar mejor el peligro de que nos perdamos en los detalles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Klausel betreffend die Konfliktprävention und –beilegung und ihre Aufnahme in das Abkommen als neue Dimension der internationalen Zusammenarbeit zeigt, dass das Armutsproblem in seiner Gesamtheit wahrgenommen wird, und stellt damit eine besonders konstruktive Neuerung dar.
La cláusula sobre la prevención y resolución de los conflictos y su integración como nueva dimensión de la cooperación internacional ilustra el hecho de que se ha tenido en cuenta el problema de la pobreza en su globalidad y ello constituye una innovación particularmente constructiva.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, zunächst möchte ich den Berichterstatter, Herrn Fernandez Martin, zu diesem Bericht beglückwünschen, mit dem er das Europäische Parlament erstmals auf die Gesamtheit der ultraperipheren Regionen aufmerksam gemacht hat.
Señor Presidente, en primer lugar quiero felicitar al ponente, Sr. Fernández Martín, por este informe con el que por primera vez ha llamado la atención del Parlamento sobre la globalidad de las regiones ultraperiféricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es sich um gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen nach Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a handelt, muss nicht jedes einzelne Luftfahrtunternehmen die Frequenzen oder Kapazitäten bereitstellen; vielmehr kann der Mindestbetrieb von der Gesamtheit der beteiligten Unternehmen durchgeführt werden.
En efecto, en lo que se refiere a OSP impuestas en virtud del artículo 4, apartado 1, letra a), del Reglamento, las compañías no han de comprometerse a garantizar individualmente el número de frecuencias o capacidades, sino que la globalidad de los operadores debe permitir garantizar ese servicio mínimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
An dieser Stelle gibt es eine gewisse Unsicherheit aufgrund möglicher Interpretationsspielräume, die bei den Änderungsanträgen 12, 13 und 46 bestehen, vor allem was die zukünftige Gesamtheit der neuen Dienste anbelangt.
A este respecto existe una cierta inseguridad debido a los posibles márgenes de interpretación de las enmiendas nº 12, 13 y 46, ante todo en lo que se refiere a la futura globalidad de los nuevos servicios.
Mit Ziel 3a wird die korrekte Feststellung der Gesamtheit der Emittenten beurteilt.
El objetivo 3 bis evalúa la correcta identificación de la población del emisor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Ziel 3b wird die korrekte Feststellung der Gesamtheit der Emittenten beurteilt.
El objetivo 3 ter evalúa la correcta identificación de la población del emisor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wesentlicher Fehler in der Gesamtheit
Error significativo en la población
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unit-Response-Quote ist das Verhältnis der Zahl der Auskunftgeber innerhalb der Auswahlgrundlage zur Zahl der an die ausgewählte Gesamtheit versandten Fragebogen.
La tasa de respuesta total (por unidad) es la relación entre el número de respuestas en el ámbito de la encuesta y el número de cuestionarios enviados a la población seleccionada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Statistiken in diesem Modul beziehen sich auf die Gesamtheit aller Unternehmen mit mindestens zehn Beschäftigten, deren Haupttätigkeit unter die oben genannten Abteilung und Klassen fallen.
Las estadísticas de este módulo se refieren a la población compuesta por todas las empresas con diez o más empleados cuya actividad principal esté clasificada en la división y clases antes citadas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Statistiken in diesem Modul beziehen sich auf die Gesamtheit aller Unternehmen mit mindestens zwanzig Beschäftigten, deren Haupttätigkeit unter die oben genannten Abteilungen und Gruppen fallen.
Las estadísticas de este módulo se refieren a la población compuesta por todas las empresas con veinte o más empleados cuya actividad principal esté clasificada en la división y clases antes citadas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Statistiken in diesem Modul beziehen sich auf die Gesamtheit aller Unternehmen mit mindestens 20 Beschäftigten, deren Haupttätigkeit unter die oben genannten Abteilungen und Gruppen fällt.
Las estadísticas de este módulo se refieren a la población compuesta por todas las empresas con veinte o más personas ocupadas cuya actividad principal esté clasificada en las divisiones y grupos antes citados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstattung aufgrund der Verringerung der risikobehafteten Gesamtheit mit einer pauschalen Berichtigung von 10 % im Rahmen der Untersuchung AA/2007/006
Reembolso basado en la reduccion de la población de riesgo sujeta a una corrección a tanto alzado del 10 % (investigación AA/2007/006)
Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält der vorgeschlagene Rechtsakt Bestimmungen , die der besonderen Lage kleiner und mittlerer Unternehmen Rechnung tragen ( etwa reduzierte oder andersartige Anforderungen usw . ) Die von der Datenerhebung erfasste Gesamtheit ist die Grundgesamtheit .
Señálese si la propuesta contiene medidas especialmente diseñadas para las pequeñas y medianas empresas ( obligaciones menores o diferentes , etc .) En cuanto a los datos que deberán recogerse , la población afectada es toda la población .
Korpustyp: Allgemein
„für eine pädiatrische Indikation genehmigtes Arzneimittel“: ein Arzneimittel, das für die Verwendung in einem Teil oder in der Gesamtheit der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe genehmigt ist, wobei die Einzelheiten der genehmigten Indikation in der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels gemäß Artikel 11 der Richtlinie 2001/83/EG angegeben sind;
medicamento autorizado para una indicación pediátrica: aquel cuya administración a toda o parte de la población pediátrica se ha autorizado y cuya indicación autorizada se especifica con precisión en el resumen de las características del producto (la ficha técnica) establecido de conformidad con el artículo 11 de la Directiva 2001/83/CE;
„System“ eine den Anforderungen eines der Rechtsakte unterliegende Gesamtheitvon Einrichtungen, die gemeinsam eine oder mehrere bestimmte Funktionen in einem Fahrzeug erfüllen;
«sistema»: conjuntode dispositivos combinados para llevar a cabo una o varias funciones específicas en un vehículo y que está sujeto a los requisitos de cualquier acto reglamentario;
Korpustyp: EU DGT-TM
„System“ eine den Anforderungen dieser Verordnung oder den Anforderungen eines der gemäß dieser Verordnung erlassenen delegierten Rechtsakte oder Durchführungsrechtsakte unterliegende Gesamtheitvon Einrichtungen, die gemeinsam eine oder mehrere bestimmte Funktionen in einem Fahrzeug erfüllen;
«sistema» conjuntode dispositivos combinados para llevar a cabo una o varias funciones específicas en un vehículo y que está sujeto a los requisitos del presente Reglamento o de cualquiera de los actos delegados o de ejecución adoptados en virtud del presente Reglamento;
Korpustyp: EU DGT-TM
„System“ eine den Anforderungen dieser Verordnung oder den Anforderungen eines der gemäß dieser Verordnung erlassenen delegierten Rechtsakte oder Durchführungsrechtsakte unterliegende Gesamtheitvon Einrichtungen, die gemeinsam eine oder mehrere bestimmte Funktionen in einem Fahrzeug erfüllen;
«sistema» conjuntode dispositivos combinados para llevar a cabo una o varias funciones específicas en un vehículo y que está sujeto a los requisitos del presente Reglamento o cualquiera de los actos delegados o de ejecución adoptados en virtud del presente Reglamento;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gesamtheit
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
nach dem Geschlecht (Gesamtheit der
por sexos para el total de
Korpustyp: EU DCEP
Die Gesellschaft in ihrer Gesamtheit?
¿Se refiere a la sociedad en general?
Korpustyp: Untertitel
Zeigt die Standardabweichung der Gesamtheit an (n)
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Eine Gesamtheit von EU-VS kann ein Schutzniveau erfordern, das einem höheren Geheimhaltungsgrad als dem der einzelnen Bestandteile der Gesamtheit entspricht.
Un agregado de ICUE podrá justificar un grado de protección que corresponda a una clasificación más elevada que la asignada a cada uno de sus componentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen anderen Fällen sind die Paragraphen 17-23 auf den finanziellen Vermögenswert in seiner Gesamtheit (oder auf die Gruppe ähnlicher finanzieller Vermögenswerte in ihrer Gesamtheit) anzuwenden.
En cualquier otro caso, los párrafos 17 a 23 se aplicarán al activo financiero en su integridad (o al grupo de activos financieros similares en su integridad).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vorliegende Kodex enthält im allgemeinen Grundsätze guter Verwaltungspraxis, die auf die Gesamtheit der Beziehungen der
El presente Código contiene los principios generales de buena conducta administrativa aplicables a todas las relaciones de
Korpustyp: EU DCEP
'Offenlegung' die Bereitstellung der Gesamtheit der kommerziellen Informationen in Zusammenhang mit der Erzeugung der genutzten Elektrizität.
'información': hacer accesibles, en forma de agregado, datos comerciales asociados a la producción de la electricidad utilizada.
Korpustyp: EU DCEP
"Lebenszyklus" die Gesamtheit der aufeinander folgenden und miteinander verknüpften Phasen der Existenz eines energiebetriebenen Produkts
"ciclo de vida": etapas consecutivas e interrelacionadas de un PUE, desde
Korpustyp: EU DCEP
Welchen Prozentsatz an der Gesamtheit der Untersuchungen von OLAF machen diese Vorgänge und Mittel aus?
¿Qué porcentaje de expedientes y de fondos suponen sobre el total de la OLAF?
Korpustyp: EU DCEP
In ihrer Gesamtheit sind Exportkreditagenturen die weltweit größte Quelle für öffentliche Finanzierungen privatwirtschaftlicher Projekte.
Los organismos de crédito a la exportación constituyen colectivamente la mayor fuente mundial de financiación oficial para los proyectos del sector privado.
Korpustyp: EU DCEP
Mal sei nur die EZB, mal die Gesamtheit der Zentralbanken gemeint.
Se rechaza el sistema de tránsito de camiones en Austria propuesto por el Consejo
Korpustyp: EU DCEP
b) Betrieb: die Gesamtheit der in einem Mitgliedstaat ansässigen und von einem Erzeuger geleiteten Produktionseinheiten,
b ) explotación, todas las unidades de producción que gestiona el productor y que se encuentran en el territorio de un único Estado miembro;
Korpustyp: EU DCEP
im Zusammenhang mit der Union die Gesamtheit der von der Union begebenen und nicht eingelösten Schultitel;
en relación con la Unión, el valor total de la deuda soberana por ella emitida y que no haya sido reembolsada.
Korpustyp: EU DCEP
Man müsse auf die Gesamtheit der Gebietskörperschaften Bezug nehmen und nicht zwischen verschiedenen Typen differenzieren.
La Comisión habrá de presentar un informe sobre los progresos y cumplimiento de los plazos dentro de cuatro años.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gesamtheit dieser physischen Degradierung wird gleichsam von lokaler Zustimmung und aktiver lokaler Unterstützung begleitet.
Toda esta degradación física -resulta- es lograda con el consentimiento y la asistencia activa locales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gesamtheit der pränatalen Verluste variierte für die gesamte Schwangerschaftsdauer von 20% bis 45%.
El total de abortos durante el período completo del embarazo osciló del 20% al 45%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aa) Betrieb: die Gesamtheit der in einem Mitgliedstaat ansässigen und von einem Erzeuger geleiteten Produktionseinheiten,
a bis ) explotación, todas las unidades de producción que gestiona el productor y que se encuentran en el territorio de un único Estado miembro;
Korpustyp: EU DCEP
C 172 vom 18.6.1999, S. 1. in ihrer Gesamtheit zu überwachen;
DO C 172 de 18.6.1999, p. 1. ;
Korpustyp: EU DCEP
Die gemeinschaftlichen Finanzbeiträge an das gemeinsame Unternehmen werden in ihrer Gesamtheit mit Ablauf
La contribución financiera de la Comunidad en beneficio de la empresa común cesará al cumplirse
Korpustyp: EU DCEP
(i) das Recht, die Gesamtheit oder Teile des Vermögens des Unternehmens zu nutzen ,
(i) el derecho de utilizar total o parcialmente los activos de una empresa;
Korpustyp: EU DCEP
(i) Eigentums - oder Nutzungsrechte an der Gesamtheit oder an Teilen des Vermögens des Unternehmens,
(i) propiedad o el derecho de utilizar total o parcialmente los activos de una empresa;
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Tag war der Tag auf den die Gesamtheit der Schöpfung sich für immer verändern sollte.
Este día fue el día en que la creación entera cambiaría para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Daher denke ich, dass der Bericht in seiner Gesamtheit unterstützt werden muss.
Creo, por tanto, que el informe debe ser apoyado íntegramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschließung spiegelt die Pekinger Aktionsplattform nicht in ihrer Gesamtheit wider.
La resolución no refleja toda la plataforma de acción de Pekín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben die unterschiedlichen Auffassungen berücksichtigt und zu einer ausgewogenen Gesamtheit zusammengefügt.
En su elaboración han tenido en cuenta diferentes puntos de vista y el resultado ha sido un documento equilibrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschließung in ihrer Gesamtheit enthält zweifellos zahlreiche positive Gesichtspunkte und Forderungen.
En general, la resolución en sí contiene muchas opiniones y exigencias acertadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bisher ergriffenen Maßnahmen beeinflussen nicht die Gesamtheit oder Richtung der Gemeinschaftspolitik.
Las medidas tomadas hasta ahora no han tenido efecto, en general ni tampoco en la orientación de la política comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch unterstreichen, wie wichtig es ist, es in seiner Gesamtheit zu betrachten.
También quisiera subrayar la importancia de entender esto como una unidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Mehrheit der Tschechen möchte die Charta in ihrer Gesamtheit, einschließlich ihrer sozialen Abschnitte.
La mayoría de los checos quieren la Carta al completo con sus artículos sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist praktisch in ihrer Gesamtheit Bestandteil des Netzes Natura 2000.
Limpiar y recuperar todas esas zonas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrer Gesamtheit sind diese Agenturen die weltweit größte Quelle für öffentliche Finanzierungen privatwirtschaftlicher Projekte.
Estos organismos representan como grupo la mayor fuente mundial de financiación oficial para los proyectos del sector privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heißt das nun, daß die Kommission einen großen Teil oder die Gesamtheit der Änderungsanträge übernimmt?
Por tanto, ¿esto quiere decir que la Comisión admite la inmensa mayoría de las enmiendas o todas las enmiendas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach müssen wir die Problematik in ihrer Gesamtheit prüfen und in Angriff nehmen.
Creo que es nuestra obligación analizar y afrontar este problema globalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute repräsentieren die kleinen und mittleren Unternehmen in diesen Ländern über 90 % der Gesamtheit der Unternehmen.
En la actualidad, las pequeñas y medianas empresas en dichos países representan más del 90 % del total de las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher weisen wir die Gesamtheit der Anliegen, auf die er abzielt, eindeutig und entschieden zurück.
A eso se debe nuestra inequívoca y firme oposición a la generalidad de los propósitos a los que va encaminada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Lissabonner Prozesses muss jetzt von uns in seiner Gesamtheit weiterentwickelt und intensiviert werden.
En estos momentos debemos seguir desarrollando la coherencia del Proceso de Lisboa y reforzarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde haben wir uns entschieden, diesen Bericht in seiner Gesamtheit abzulehnen.
Por ello hemos decidido votar contra el informe antes mencionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein AIFM sich der Richtlinie unterwirft, unterliegt er ihr in ihrer Gesamtheit.
Al acogerse a ella, el GFIA queda sujeto a la aplicación de la Directiva 2011/61/UE en su integridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
als Gesamtheit der einem höheren Taxon (Ordnungsstufe der Systematik) oder einem bestimmten Teil desselben angehörenden Arten.
como si todas las especies estuviesen incluidas en un taxón superior o en una parte de él designada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittelzuweisung für jeden Mitgliedstaat ist die Summe der Mittelzuweisungen für die Gesamtheit seiner förderungsberechtigten Regionen.
La asignación para cada Estado miembro será la suma de las asignaciones para cada una de sus regiones subvencionables.
Korpustyp: EU DGT-TM
schen Analyse schon aufgrund ihres Mandats auf die Entwicklungen im Euroraum in seiner Gesamtheit konzentrieren .
no se ha apreciado hasta ahora , tal y como están asignadas las funciones en el Eurosistema , la necesidad de adoptar esta práctica .
Korpustyp: Allgemein
Die erste Vorlage ( Anlage 4 ) zeigt das Ergebnis der Konsistenzkontrollen in seiner Gesamtheit .
La primera planilla ( apéndice 4 ) muestra en detalle el resultado de las comprobaciones de la coherencia .
Korpustyp: Allgemein
Das Quartett genügt nicht, als Gesamtheit von Beobachtern reicht es nicht aus.
El Cuarteto no es suficiente, no es suficiente como un órgano de observación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum stimmen wir jetzt etwas zu, was in seiner Gesamtheit noch nicht da ist?
¿Por qué votamos algo que aun no existe plenamente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Teil der Wirklichkeit allein reicht nicht aus, nur die Gesamtheit ist die einzig echte Wahrheit.
Una parte de la realidad no basta por sí misma. Toda la verdad es la única verdad real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb werde ich, wie Frau Bowles, den Vorschlag in seiner Gesamtheit ablehnen.
De modo que, como la señora Bowles, voy a votar en contra de la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben spezielle Verpflichtungen und wir müssen diese in ihrer Gesamtheit übernehmen.
Tenemos responsabilidades concretas y debemos asumirlas plenamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„ausgegebene öffentliche Schuldtitel“ die Gesamtheit der von einem öffentlichen Emittenten begebenen und nicht eingelösten Schuldtitel;
«deuda soberana emitida» el total de la deuda soberana emitida por un emisor soberano que no haya sido reembolsada;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Betrieb“ die Gesamtheit der vom Betriebsinhaber verwalteten Produktionseinheiten, die sich im Gebiet desselben Mitgliedstaats befinden;
«explotación»: todas las unidades de producción administradas por un agricultor y situadas en el territorio de un mismo Estado miembro;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Bewertung des Ergebnisses der Gesamtheit dieser Maßnahmen unter Berücksichtigung ihrer Wechselwirkungen untereinander;
un análisis del resultado de todas las medidas, teniendo en cuenta sus nexos recíprocos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grunde muss die Kommission die Maßnahmen in ihrer Gesamtheit betrachten.
Por lo tanto, la Comisión tiene que evaluar las medidas en su integridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall beinhaltete der Geschäftsvorfall eine Bewertung des Geschäftsbetriebs in seiner Gesamtheit.
En tal caso, la transacción implicaría la valoración del negocio de forma íntegra.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sammelprobe“: die ungeteilte Gesamtheit der einer Partie oder Teilpartie entnommenen Einzelproben;
«Muestra global»: el total combinado de todas las muestras elementales tomadas del lote o sublote.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter seiner Aufsicht wurde die Gesamtheit der laufenden Arbeiten abgeschlossen und die Gläubiger wurden ausgezahlt.
Bajo su control se terminaron los trabajos en curso y se pagó a los acreedores.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrzeugtyp“ ist eine Gesamtheit von Fahrzeugen gemäß Anhang II Teil B der Richtlinie 2007/46/EG.
«tipo de vehículo», una serie de vehículos conforme a la definición del anexo II, parte B, de la Directiva 2007/46/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gesamtheit der innerhalb dieses Zeitraums aufgrund der aufgetretenen Schadensfälle geleisteten oder geschuldeten Zahlungen;
los importes totales pagados o por pagar en concepto de siniestros acaecidos durante dicho período,
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigentums- oder Nutzungsrechte an der Gesamtheit oder an Teilen des Vermögens des Unternehmens,
la propiedad o el derecho de utilizar total o parcialmente los activos de una empresa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Klarheit sollte Anhang A in seiner Gesamtheit ersetzt werden.
En aras de la claridad, el anexo A debe sustituirse íntegramente.
Korpustyp: EU DGT-TM
„die Übertragungseinrichtung“ die Gesamtheit der Teile, die zwischen der Betätigungseinrichtung und der Bremse angeordnet sind;
Se entenderá por «transmisión» la combinación de componentes que proporcionan el vínculo funcional entre el mando y el freno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weil die Welt die Gesamtheit der Fakten, nicht der Dinge ist.
Porque el mundo está compuesto de hechos, no de cosas.
Korpustyp: Untertitel
„Fahrzeugtyp“ eine Gesamtheit von Fahrzeugen, die sich in wesentlichen Merkmalen wie den folgenden nicht unterscheiden:
«tipo de vehículo» vehículos que no presenten entre sí diferencias esenciales, en particular, en los siguientes puntos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterwerfen AIFM sich dieser Richtlinie, so findet diese Richtlinie in ihrer Gesamtheit Anwendung.
Cuando los GFIA se acojan a la misma toda la Directiva les será aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Tag war der Tag auf den die Gesamtheit der Schöpfung sich für immer verändern sollte.
Este día fue el día en el que toda la creación cambiaría para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Der Rat prüfte die Kompromissvorschläge des Parlaments und akzeptierte sie in ihrer Gesamtheit.
El Consejo examinó las propuestas de transacción del PE y las aceptó por completo.
Korpustyp: EU DCEP
Diese sind zweifelsohne besonders wichtig, doch stellen sie nicht Russland in seiner Gesamtheit dar.
Indudablemente son un sector dominante, pero no son toda Rusia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zusammengenommen bedeuten diese Versprechungen, dass die Anforderungen an das Sozialprodukt immer die 100% seiner Gesamtheit übersteigen.
Si se ponen juntas, esas promesas significan que las necesidades siempre exceden el 100% del producto nacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Weltklima wird von der Gesamtheit der Emissionen beeinträchtigt, unabhängig von ihrem Herkunftsland.
El clima del mundo se ve afectado por las emisiones totales, no importa su origen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus Gründen der Klarheit sollten die Anhänge in ihrer Gesamtheit ersetzt werden.
En aras de la claridad, los anexos deben sustituirse íntegramente.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sitztyp“ eine Gesamtheit von Sitzen, die sich in wesentlichen Merkmalen wie den folgenden nicht unterscheiden:
«Tipo de asiento»: una categoría de asientos que no difieren entre sí en los siguientes aspectos esenciales:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgeschriebenen Informationen sind den Medien in ihrer Gesamtheit zu übermitteln.
La información regulada se comunicará a los medios de comunicación en su versión completa y no modificada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Namen, die aus Worten zusammengesetzt sind, welche in ihrer Gesamtheit eine beleidigende Aussage hervorrufen;