linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gesamtheit conjunto 975
totalidad 579 globalidad 12 población 11 . .

Verwendungsbeispiele

Gesamtheit conjunto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine wunderbare Gesamtheit, die übrigens zahlreiche Maler inspiriert hat.
Este maravilloso conjunto ha servido de inspiración a numerosos pintores.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die grundlegenden Ziele stellen jedoch eine organische Gesamtheit dar.
Sin embargo, los objetivos componen un conjunto orgánico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Alphabet ist die Gesamtheit der Buchstaben der spanischen Sprache.
Alfabeto es el conjunto de letras del idioma español.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Kipfel des Donjon kann man die Gesamtheit des Plateaus des Soissonnais bewundern. EUR
De lo alto del Torreón, se admira el conjunto de la meseta Soissonnais. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Den Bericht in seiner Gesamtheit lehnt die Juniliste allerdings ab.
La Lista de Junio rechaza el informe en su conjunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Alphabet ist die Gesamtheit der Buchstaben, die die spanische Sprache bilden.
El alfabeto es el conjunto de letras que forman el idioma español.
   Korpustyp: Untertitel
Bestreut mit hübschen hoch liegenden Dörfern, die Castagniccia ist eine schöne Gesamtheit von Hügel, bedeckt mit dichten Kastanienwäldern.
Castagniccia es un hermoso conjunto de colinas cubiertas de fondosos bosques de castaños, jalonados por bonitos pueblos colgados.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grunde habe ich gegen den Bericht in seiner Gesamtheit gestimmt.
Así pues, he decidido votar en contra del informe en conjunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesamtheit der Buchstaben der spanischen Sprache.
El conjunto de letras del idioma español.
   Korpustyp: Untertitel
Kuba ist von tausend grösseren und kleineren Vorinseln umringt, die in ihrer Gesamtheit eine üppige Vegetation und zahlreiche Sandstrände mit klaren und warmen Wassern besitzen.
Cuba está rodeada por miles de cayos e islotes que forman un conjunto de verdor y arenas bañadas por aguas cálidas y transparentes.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


endliche Gesamtheit .
Gesamtheit der Berufstätigen .
Gesamtheit der berufstätigen Bevölkerung .
Gesamtheit der Gläubiger . . .
Gesamtheit von Funktionen conjunto de funciones 3
Gesamtheit der Kanäle .
sich erneuernde Gesamtheit .
Grundsatz der begrenzten Gesamtheit .
Gesamtheit der ambienten Informationen .
Gesamtheit der Antikörper .
Kategorie der Gesamtheit der Kanäle .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gesamtheit

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

nach dem Geschlecht (Gesamtheit der
por sexos para el total de
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesellschaft in ihrer Gesamtheit?
¿Se refiere a la sociedad en general?
   Korpustyp: Untertitel
Zeigt die Standardabweichung der Gesamtheit an (n)
Muestra la desviación típica o estándar (n)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Holonyme (Gesamtheit, die %1 als Teil enthält)
Holónimos …tiene un %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gesamtheit des harten Kernkapitals des Instituts.
el importe total del capital de nivel 1 de la entidad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtheit der suspendierten Partikel in der Luft
partículas totales en suspensión en el aire
   Korpustyp: EU IATE
Und die Gesellschaft in ihrer Gesamtheit?
¿Y la sociedad en general?
   Korpustyp: Untertitel
DerPsalm spricht von der Gesamtheit Israels. EUR
El salmo habla de la asamblea de Israel. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das Genom ist die Gesamtheit der Erbinformation, die Gesamtheit der Chromosomen einer Zelle.
El genoma es el total de la información genética, el total de cromosomas de una célula.
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
„aufgelegte öffentliche Schuldtitel“ ▌die Gesamtheit der von einem
«Deuda soberana emitida»: ▌ el ▌ total de la deuda soberana emitida por
   Korpustyp: EU DCEP
und stimmt über jede Empfehlung in ihrer Gesamtheit ab.
treinta y dos diputados como mínimo.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Resolution wurde von der EU in ihrer Gesamtheit mitgetragen.
La Resolución fue copatrocinada por la UE como tal.
   Korpustyp: EU DCEP
„landwirtschaftliche Fläche”: Gesamtheit der Flächen an Ackerland, Dauergrünland und Dauerkulturen.
«superficie agraria»: la superficie total dedicada a tierras de cultivo, pastos permanentes y cultivos permanentes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Initiative sollte in ihrer Gesamtheit beschlossen werden.
Esta iniciativa debe complementarse por completo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgangsszenario: Gesamtheit der Emissionen in der betreffenden räumlichen Einheit
Base de referencia: emisiones totales en la unidad espacial pertinente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prognose: Gesamtheit der Emissionen in der betreffenden räumlichen Einheit
Proyección: emisiones totales en la unidad espacial pertinente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzielle Fehler in der EGFL-Nicht-InVeKoS-Gesamtheit — wahrscheinlichster Fehler
Errores financieros en las poblaciones no SIGC del Feader - error más probable
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzielle Fehler in der EGFL-Nicht-InVeKoS-Gesamtheit — wahrscheinlichster Fehler
Errores financieros en las poblaciones no SIGC del Feader - error sistemático
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inulinsiruperzeugung wird festgestellt durch die Gesamtheit folgender Vorgänge:
La producción de jarabe de inulina se comprobará mediante todas estas operaciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Notierungszentrum Milton Keynes für die Gesamtheit der folgenden Regionen
Centro de cotización Milton Keynes para el grupo de regiones siguiente
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach dem Geschlecht für die Gesamtheit der Systeme.
sexos para el total de regímenes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- zur Gesellschaft und der Welt in ihrer Gesamtheit?"
- a tu comunidad y al mundo en general?"
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Stück noch nicht in seiner Gesamtheit gesehen.
Aún no puedes contemplar mi obra completa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesamtheit dieser Seite unterliegt der Regelung der Europäischen Union.
Este portal es con arreglo a las reglas francesas.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Eine Gesamtheit von EU-VS kann ein Schutzniveau erfordern, das einem höheren Geheimhaltungsgrad als dem der einzelnen Bestandteile der Gesamtheit entspricht.
Un agregado de ICUE podrá justificar un grado de protección que corresponda a una clasificación más elevada que la asignada a cada uno de sus componentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In allen anderen Fällen sind die Paragraphen 17-23 auf den finanziellen Vermögenswert in seiner Gesamtheit (oder auf die Gruppe ähnlicher finanzieller Vermögenswerte in ihrer Gesamtheit) anzuwenden.
En cualquier otro caso, los párrafos 17 a 23 se aplicarán al activo financiero en su integridad (o al grupo de activos financieros similares en su integridad).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der vorliegende Kodex enthält im allgemeinen Grundsätze guter Verwaltungspraxis, die auf die Gesamtheit der Beziehungen der
El presente Código contiene los principios generales de buena conducta administrativa aplicables a todas las relaciones de
   Korpustyp: EU DCEP
'Offenlegung' die Bereitstellung der Gesamtheit der kommerziellen Informationen in Zusammenhang mit der Erzeugung der genutzten Elektrizität.
'información': hacer accesibles, en forma de agregado, datos comerciales asociados a la producción de la electricidad utilizada.
   Korpustyp: EU DCEP
"Lebenszyklus" die Gesamtheit der aufeinander folgenden und miteinander verknüpften Phasen der Existenz eines energiebetriebenen Produkts
"ciclo de vida": etapas consecutivas e interrelacionadas de un PUE, desde
   Korpustyp: EU DCEP
Welchen Prozentsatz an der Gesamtheit der Untersuchungen von OLAF machen diese Vorgänge und Mittel aus?
¿Qué porcentaje de expedientes y de fondos suponen sobre el total de la OLAF?
   Korpustyp: EU DCEP
In ihrer Gesamtheit sind Exportkreditagenturen die weltweit größte Quelle für öffentliche Finanzierungen privatwirtschaftlicher Projekte.
Los organismos de crédito a la exportación constituyen colectivamente la mayor fuente mundial de financiación oficial para los proyectos del sector privado.
   Korpustyp: EU DCEP
Mal sei nur die EZB, mal die Gesamtheit der Zentralbanken gemeint.
Se rechaza el sistema de tránsito de camiones en Austria propuesto por el Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
b) Betrieb: die Gesamtheit der in einem Mitgliedstaat ansässigen und von einem Erzeuger geleiteten Produktionseinheiten,
b ) explotación, todas las unidades de producción que gestiona el productor y que se encuentran en el territorio de un único Estado miembro;
   Korpustyp: EU DCEP
im Zusammenhang mit der Union die Gesamtheit der von der Union begebenen und nicht eingelösten Schultitel;
en relación con la Unión, el valor total de la deuda soberana por ella emitida y que no haya sido reembolsada.
   Korpustyp: EU DCEP
Man müsse auf die Gesamtheit der Gebietskörperschaften Bezug nehmen und nicht zwischen verschiedenen Typen differenzieren.
La Comisión habrá de presentar un informe sobre los progresos y cumplimiento de los plazos dentro de cuatro años.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesamtheit dieser physischen Degradierung wird gleichsam von lokaler Zustimmung und aktiver lokaler Unterstützung begleitet.
Toda esta degradación física -resulta- es lograda con el consentimiento y la asistencia activa locales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gesamtheit der pränatalen Verluste variierte für die gesamte Schwangerschaftsdauer von 20% bis 45%.
El total de abortos durante el período completo del embarazo osciló del 20% al 45%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
aa) Betrieb: die Gesamtheit der in einem Mitgliedstaat ansässigen und von einem Erzeuger geleiteten Produktionseinheiten,
a bis ) explotación, todas las unidades de producción que gestiona el productor y que se encuentran en el territorio de un único Estado miembro;
   Korpustyp: EU DCEP
C 172 vom 18.6.1999, S. 1. in ihrer Gesamtheit zu überwachen;
DO C 172 de 18.6.1999, p. 1. ;
   Korpustyp: EU DCEP
Die gemeinschaftlichen Finanzbeiträge an das gemeinsame Unternehmen werden in ihrer Gesamtheit mit Ablauf
La contribución financiera de la Comunidad en beneficio de la empresa común cesará al cumplirse
   Korpustyp: EU DCEP
(i) das Recht, die Gesamtheit oder Teile des Vermögens des Unternehmens zu nutzen ,
(i) el derecho de utilizar total o parcialmente los activos de una empresa;
   Korpustyp: EU DCEP
(i) Eigentums - oder Nutzungsrechte an der Gesamtheit oder an Teilen des Vermögens des Unternehmens,
(i) propiedad o el derecho de utilizar total o parcialmente los activos de una empresa;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Tag war der Tag auf den die Gesamtheit der Schöpfung sich für immer verändern sollte.
Este día fue el día en que la creación entera cambiaría para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Daher denke ich, dass der Bericht in seiner Gesamtheit unterstützt werden muss.
Creo, por tanto, que el informe debe ser apoyado íntegramente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschließung spiegelt die Pekinger Aktionsplattform nicht in ihrer Gesamtheit wider.
La resolución no refleja toda la plataforma de acción de Pekín.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben die unterschiedlichen Auffassungen berücksichtigt und zu einer ausgewogenen Gesamtheit zusammengefügt.
En su elaboración han tenido en cuenta diferentes puntos de vista y el resultado ha sido un documento equilibrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschließung in ihrer Gesamtheit enthält zweifellos zahlreiche positive Gesichtspunkte und Forderungen.
En general, la resolución en sí contiene muchas opiniones y exigencias acertadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bisher ergriffenen Maßnahmen beeinflussen nicht die Gesamtheit oder Richtung der Gemeinschaftspolitik.
Las medidas tomadas hasta ahora no han tenido efecto, en general ni tampoco en la orientación de la política comunitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch unterstreichen, wie wichtig es ist, es in seiner Gesamtheit zu betrachten.
También quisiera subrayar la importancia de entender esto como una unidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Mehrheit der Tschechen möchte die Charta in ihrer Gesamtheit, einschließlich ihrer sozialen Abschnitte.
La mayoría de los checos quieren la Carta al completo con sus artículos sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist praktisch in ihrer Gesamtheit Bestandteil des Netzes Natura 2000.
Limpiar y recuperar todas esas zonas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrer Gesamtheit sind diese Agenturen die weltweit größte Quelle für öffentliche Finanzierungen privatwirtschaftlicher Projekte.
Estos organismos representan como grupo la mayor fuente mundial de financiación oficial para los proyectos del sector privado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heißt das nun, daß die Kommission einen großen Teil oder die Gesamtheit der Änderungsanträge übernimmt?
Por tanto, ¿esto quiere decir que la Comisión admite la inmensa mayoría de las enmiendas o todas las enmiendas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach müssen wir die Problematik in ihrer Gesamtheit prüfen und in Angriff nehmen.
Creo que es nuestra obligación analizar y afrontar este problema globalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute repräsentieren die kleinen und mittleren Unternehmen in diesen Ländern über 90 % der Gesamtheit der Unternehmen.
En la actualidad, las pequeñas y medianas empresas en dichos países representan más del 90 % del total de las empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher weisen wir die Gesamtheit der Anliegen, auf die er abzielt, eindeutig und entschieden zurück.
A eso se debe nuestra inequívoca y firme oposición a la generalidad de los propósitos a los que va encaminada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Lissabonner Prozesses muss jetzt von uns in seiner Gesamtheit weiterentwickelt und intensiviert werden.
En estos momentos debemos seguir desarrollando la coherencia del Proceso de Lisboa y reforzarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde haben wir uns entschieden, diesen Bericht in seiner Gesamtheit abzulehnen.
Por ello hemos decidido votar contra el informe antes mencionado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein AIFM sich der Richtlinie unterwirft, unterliegt er ihr in ihrer Gesamtheit.
Al acogerse a ella, el GFIA queda sujeto a la aplicación de la Directiva 2011/61/UE en su integridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Gesamtheit der einem höheren Taxon (Ordnungsstufe der Systematik) oder einem bestimmten Teil desselben angehörenden Arten.
como si todas las especies estuviesen incluidas en un taxón superior o en una parte de él designada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittelzuweisung für jeden Mitgliedstaat ist die Summe der Mittelzuweisungen für die Gesamtheit seiner förderungsberechtigten Regionen.
La asignación para cada Estado miembro será la suma de las asignaciones para cada una de sus regiones subvencionables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
schen Analyse schon aufgrund ihres Mandats auf die Entwicklungen im Euroraum in seiner Gesamtheit konzentrieren .
no se ha apreciado hasta ahora , tal y como están asignadas las funciones en el Eurosistema , la necesidad de adoptar esta práctica .
   Korpustyp: Allgemein
Die erste Vorlage ( Anlage 4 ) zeigt das Ergebnis der Konsistenzkontrollen in seiner Gesamtheit .
La primera planilla ( apéndice 4 ) muestra en detalle el resultado de las comprobaciones de la coherencia .
   Korpustyp: Allgemein
Das Quartett genügt nicht, als Gesamtheit von Beobachtern reicht es nicht aus.
El Cuarteto no es suficiente, no es suficiente como un órgano de observación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum stimmen wir jetzt etwas zu, was in seiner Gesamtheit noch nicht da ist?
¿Por qué votamos algo que aun no existe plenamente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Teil der Wirklichkeit allein reicht nicht aus, nur die Gesamtheit ist die einzig echte Wahrheit.
Una parte de la realidad no basta por sí misma. Toda la verdad es la única verdad real.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb werde ich, wie Frau Bowles, den Vorschlag in seiner Gesamtheit ablehnen.
De modo que, como la señora Bowles, voy a votar en contra de la propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben spezielle Verpflichtungen und wir müssen diese in ihrer Gesamtheit übernehmen.
Tenemos responsabilidades concretas y debemos asumirlas plenamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„ausgegebene öffentliche Schuldtitel“ die Gesamtheit der von einem öffentlichen Emittenten begebenen und nicht eingelösten Schuldtitel;
«deuda soberana emitida» el total de la deuda soberana emitida por un emisor soberano que no haya sido reembolsada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Betrieb“ die Gesamtheit der vom Betriebsinhaber verwalteten Produktionseinheiten, die sich im Gebiet desselben Mitgliedstaats befinden;
«explotación»: todas las unidades de producción administradas por un agricultor y situadas en el territorio de un mismo Estado miembro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Bewertung des Ergebnisses der Gesamtheit dieser Maßnahmen unter Berücksichtigung ihrer Wechselwirkungen untereinander;
un análisis del resultado de todas las medidas, teniendo en cuenta sus nexos recíprocos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grunde muss die Kommission die Maßnahmen in ihrer Gesamtheit betrachten.
Por lo tanto, la Comisión tiene que evaluar las medidas en su integridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall beinhaltete der Geschäftsvorfall eine Bewertung des Geschäftsbetriebs in seiner Gesamtheit.
En tal caso, la transacción implicaría la valoración del negocio de forma íntegra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Sammelprobe“: die ungeteilte Gesamtheit der einer Partie oder Teilpartie entnommenen Einzelproben;
«Muestra global»: el total combinado de todas las muestras elementales tomadas del lote o sublote.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter seiner Aufsicht wurde die Gesamtheit der laufenden Arbeiten abgeschlossen und die Gläubiger wurden ausgezahlt.
Bajo su control se terminaron los trabajos en curso y se pagó a los acreedores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrzeugtyp“ ist eine Gesamtheit von Fahrzeugen gemäß Anhang II Teil B der Richtlinie 2007/46/EG.
«tipo de vehículo», una serie de vehículos conforme a la definición del anexo II, parte B, de la Directiva 2007/46/CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Gesamtheit der innerhalb dieses Zeitraums aufgrund der aufgetretenen Schadensfälle geleisteten oder geschuldeten Zahlungen;
los importes totales pagados o por pagar en concepto de siniestros acaecidos durante dicho período,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigentums- oder Nutzungsrechte an der Gesamtheit oder an Teilen des Vermögens des Unternehmens,
la propiedad o el derecho de utilizar total o parcialmente los activos de una empresa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Klarheit sollte Anhang A in seiner Gesamtheit ersetzt werden.
En aras de la claridad, el anexo A debe sustituirse íntegramente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„die Übertragungseinrichtung“ die Gesamtheit der Teile, die zwischen der Betätigungseinrichtung und der Bremse angeordnet sind;
Se entenderá por «transmisión» la combinación de componentes que proporcionan el vínculo funcional entre el mando y el freno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weil die Welt die Gesamtheit der Fakten, nicht der Dinge ist.
Porque el mundo está compuesto de hechos, no de cosas.
   Korpustyp: Untertitel
„Fahrzeugtyp“ eine Gesamtheit von Fahrzeugen, die sich in wesentlichen Merkmalen wie den folgenden nicht unterscheiden:
«tipo de vehículo» vehículos que no presenten entre sí diferencias esenciales, en particular, en los siguientes puntos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterwerfen AIFM sich dieser Richtlinie, so findet diese Richtlinie in ihrer Gesamtheit Anwendung.
Cuando los GFIA se acojan a la misma toda la Directiva les será aplicable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Tag war der Tag auf den die Gesamtheit der Schöpfung sich für immer verändern sollte.
Este día fue el día en el que toda la creación cambiaría para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat prüfte die Kompromissvorschläge des Parlaments und akzeptierte sie in ihrer Gesamtheit.
El Consejo examinó las propuestas de transacción del PE y las aceptó por completo.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese sind zweifelsohne besonders wichtig, doch stellen sie nicht Russland in seiner Gesamtheit dar.
Indudablemente son un sector dominante, pero no son toda Rusia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zusammengenommen bedeuten diese Versprechungen, dass die Anforderungen an das Sozialprodukt immer die 100% seiner Gesamtheit übersteigen.
Si se ponen juntas, esas promesas significan que las necesidades siempre exceden el 100% del producto nacional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Weltklima wird von der Gesamtheit der Emissionen beeinträchtigt, unabhängig von ihrem Herkunftsland.
El clima del mundo se ve afectado por las emisiones totales, no importa su origen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus Gründen der Klarheit sollten die Anhänge in ihrer Gesamtheit ersetzt werden.
En aras de la claridad, los anexos deben sustituirse íntegramente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Sitztyp“ eine Gesamtheit von Sitzen, die sich in wesentlichen Merkmalen wie den folgenden nicht unterscheiden:
«Tipo de asiento»: una categoría de asientos que no difieren entre sí en los siguientes aspectos esenciales:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgeschriebenen Informationen sind den Medien in ihrer Gesamtheit zu übermitteln.
La información regulada se comunicará a los medios de comunicación en su versión completa y no modificada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Namen, die aus Worten zusammengesetzt sind, welche in ihrer Gesamtheit eine beleidigende Aussage hervorrufen;
nombres que contengan combinaciones de palabras con un resultado ofensivo;
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Die Werte spiegeln die Gesamtheit für beide Partitionen mit gleichen Workloads wider. ES
Los valores son la suma de ambas particiones con cargas de trabajo iguales. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein “Werk, das in seiner Gesamtheit den jüngsten Seligen in der Heiligengeschichte der Kirche widmet.
Una “obra enteramente dedicada a los más jóvenes beatos de la historia de la santidad de la Iglesia.
Sachgebiete: film religion media    Korpustyp: Webseite
Das Salicylin weist die Gesamtheit der Aktivitäten des Aspirins®auf, darunter die des mTOR Inhibitors.
La salicina posee todas las actividades de la aspirina®, entre ellas las del inhibidor mTOR.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Garantien der Schüler müssen in ihrer Gesamtheit in jeder Schule bekanntgegeben werden.
La Carta del estudiante debe ser visible en su integridad en cada escuela.
Sachgebiete: oeffentliches tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Charta der Angestellten muss in ihrer Gesamtheit in jeder Schule bekanntegegeben werden.
La Carta de los empleados debe estar visible en su integridad en cada escuela.
Sachgebiete: oeffentliches tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Bezeichnet die Gesamtheit aller Marken, die von einem Unternehmen angeboten werden.
Significa todas las marcas que son ofrecidos por una empresa.
Sachgebiete: marketing ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Gesamtheit der erfassbaren Einflüsse, die von außen auf einen Menschen zukommen und auf ihn einwirken.
todas las influencias detectables que provienen de fuera del hombre y actúan en él.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Markt die Gesamtheit der potenziellen bzw. tatsächlichen Nachfrage nach einer Leistung.
Mercado toda la demanda potencial o real por el poder.
Sachgebiete: marketing ressorts handel    Korpustyp: Webseite