Viele Aufführungen sind nunmehr ein Zusammenspiel von Schauspiel- und Tanzkunst, lyrischem Gesang und Zirkuskunst ....
Ahora bien, en un gran número de espectáculos se combina de forma transversal la interpretación teatral y la coreografía, el canto lírico y el arte circens…
Korpustyp: EU DCEP
Diesen Gesang der Feldlerche gibt's auch in Irland.
El mismo canto de alondra que tenemos en Irlanda.
Korpustyp: Untertitel
Die Gottesdienste werden auf Lateinisch mit gregorianischem Gesang gefeiert.
Las oficios se celebran en latín con canto gregoriano.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Und diese nationalen Gesänge, die es bei den Gipfeltreffen gibt, sind Zersetzungsgift für das, was wir machen wollen.
Estos cantos rituales nacionalistas que oímos en las reuniones de la Cumbre resultan venenosos para nuestros planes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesang ist doch nur der Anfang dieser Show, der Höhepunkt wird die Darbietung von "Mächtiges Stahl-Bein" und Dickschädel sein!
El canto solo es el principio del show. Lo mejor es la exhibición de Pierna de acero y Cabeza de hierro.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Stiftung sponsert den internationalen Wettbewerb für lyrischen Gesang der Stadt Elda.
Nuestra Fundación patrocina el certamen internacional de canto lírico Ciudad de Elda.
Es folgten ein Kulturprogramm, Tanz und Gesang, um das Jahr zu verabschieden und das 14. Jahr des zapatistischen Kampfes zu begrüßen.
Un programa cultural, baile y canciones prosiguieron para despedir el año y darle la bienvenida al año 14 de la lucha Zapatista.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
- Ich k omme aus einer Show - Mit Tanz und Gesang
- Vengo de un show - Una canción y un baile
Korpustyp: Untertitel
Lustig ist das Traubenfest, das am letzten Septembersonntag mit Gesang, Tänzen und allegorischen Wägen gefeiert wird.
IT
Divertida la Fiesta de la Uva, que se celebra el último domingo de septiembre, con canciones, bailes y carrozas.
IT
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Gesang breitet sich besser aus unter Wasser.
- Sí, las canciones viajan mejor bajo el agua.
Korpustyp: Untertitel
Mit den Gesängen aus Taizé betrachtet man einen kurzen Bibeltext.
EUR
Rezar con las canciones de Taizé es también meditar con la Biblia.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Fliege, Gesang, auf dem Wind in unsere Heimat
Que nuestra canción vuele por el viento hasta nuestra patria
Korpustyp: Untertitel
Die Aufgabe eines Mamo ist es, die natürliche Ordnung durch Gesänge, Meditation und Opfergaben zu erhalten.
DE
Un mamo tiene la responsabilidad de mantener el orden natural del mundo por medio de canciones, meditación y ofrendas rituales.
DE
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Wohl eine junge russische Exilantin, die sich mit ihrem Gesang über Wasser hielt.
Probablemente jóvenes rusas en el exilio. vendiendo sus canciones para sobrevivir
Korpustyp: Untertitel
Demokratische Republik Kongo, wo Gruppierungen von Frauen Gesänge benutzen, um die Situation von sexuell vergewaltigten Frauen zu begleiten und anzuprangern;
República Democrática del Congo, donde grupos de mujeres utilizan canciones para acompañar y denunciar la situación de mujeres que sufren violencia sexual;
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
In der Kirche übte der Chor fromme, festliche Gesänge aus alten Zeiten.
En la iglesia, el coro ensayaba festivas canciones de otros tiempos.
Korpustyp: Untertitel
gesangcorreo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
aufnahme programm kostenlos für gesang 3 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
programas correo 2 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gesang
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hören gern Gesang.
Les gusta oír cantar.
Korpustyp: Untertitel
Wein, Weib und Gesang.
Un poco de vino, mujeres y música.
Korpustyp: Untertitel
Eher Gesang und Tanz.
Más bien canciones y bailes."
Korpustyp: Untertitel
Wein, Weib und Gesang.
Un poco de mujeres, canciones y vino.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Gesang gefällt mir.
Me gusta cómo canta.
Korpustyp: Untertitel
Woher kommt der Gesang?
¿De donde vino esa cancion?
Korpustyp: Untertitel
Gesang Eines Fahrrads für Zwei
De una bicicleta para dos
Korpustyp: Untertitel
Wenn kein Essen, kein Gesang.
Sin comida, no pueden cantar.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte schon Gesang hören.
Debería estar escuchar tus conjuros ahora.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Gesang gefällt mir sehr.
Me gusta mucho cómo canta.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Gesang im Haus.
Quiero oír cantar en la casa.
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet diesen Gesang lernen.
Vas a aprender a cantar.
Korpustyp: Untertitel
Der Gesang des Phönix Spielvoraussetzungen:
ES
Requisitos del sistema para el juego:
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Gesang des Phönix Sammleredition
ES
El ladrón de almas Edición Coleccionista
ES
Sachgebiete: kunst film radio
Korpustyp: Webseite
Jeder Vogel singt seinen Gesang.
BE
Cada pajaro tiene su propio trino.
BE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Gondelfahrt mit Gesang in Venedig
ES
paseo en góndola por Venecia con serenata incluida
ES
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Der Gesang der Sirene Sammleredition.
El deber de un soldado.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Der Gesang der Sirene Sammleredition.
La Gran Cruzada del Cristal.
Sachgebiete: film theater internet
Korpustyp: Webseite
Der Gesang der Sirene Sammleredition.
La maldición de los Charleston.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Jungs, das war toller Gesang und Musik!
Muchachos, eso es lo que se llama tocar y cantar bien.
Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um deinen Gesang.
No es por lo de cantar.
Korpustyp: Untertitel
Abwarten, ich beginne jetzt mit meinen Gesang.
Espera a que yo Comience a cantar
Korpustyp: Untertitel
Kein Wein, kein Weib, kein Gesang.
No hay vino, ni mujeres ni música.
Korpustyp: Untertitel
Sein Gesang erinnerte mich an Christina.
Siempre que cantaba me recordaba a Christina.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt bringst du uns den Gesang bei.
Ahora nos enseñarás a recitar.
Korpustyp: Untertitel
Gesang breitet sich besser aus unter Wasser.
- Sí, las canciones viajan mejor bajo el agua.
Korpustyp: Untertitel
MR. SHI UND DER GESANG DER ZIKADEN
mil años de buenas plegarias
Korpustyp: Untertitel
Kein Gesang. Das ist nur ein Trick.
No seré músico, esto es un disfraz.
Korpustyp: Untertitel
Hier setzt ihr mit dem Gesang ein.
Aquí entráis vosotros con el cante.
Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen den Gesang dem Reden vor.
Mejor cantar que hablar.
Korpustyp: Untertitel
Alliierten setzten seinen Gesang unter Strafe.
DE
Los aliados penaron su interpretación.
DE
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Sie rühmten den Fürsten mit Gesang
Alabaron a su príncipe con canciones
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, der Gesang wurde komprimiert.
Quiero decir, todas las voces se han comprimido.
Korpustyp: Untertitel
Du willst das mit Gesang hören?
¿ Quieres oirlo con las voces?
Korpustyp: Untertitel
Keine Kerzen, keinen Kuchen, kein Gesang.
Nada de velas, pastel o cantar.
Korpustyp: Untertitel
ich habe dem Gesang ein Ende gemacht.
he hecho cesar el grito de Júbilo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Gesang des Phönix Sammleredition Spielvoraussetzungen:
ES
Requisitos del sistema para el juego:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Gesang des Phönix Sammleredition Jetzt kaufen
ES
Comprar ahoraComprar la versión completa
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Gesang der Sirene Sammleredition Exklusiv
ES
Comprar ahoraComprar la versión completa
ES
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Sein Gesang erinnerte mich an Christina.
Me recordaba a ella cada vez que cantaba.
Korpustyp: Untertitel
Vom Gesang sind Sie natürlich dispensiert.
Está Ud. naturalmente dispensado del coro.
Korpustyp: Untertitel
Hacienda wurde von Abraham Villanueva (Piano/Gesang) und dessen Cousin Dante Schwebel (Gitarre/Gesang) zusammen mit Abrahams Brüdern Jaime (Schlagzeug/Gesang) und Rene Villanueva (Bass/Gesang) gegründet.
Hacienda es un grupo formado por los primos Abraham Villanueva (piano/voz) y Dante Schwebel (guitarra/voz) y por los hermanos de Abraham: Jaime (batería/voz) y Rene Villanueva (bajo/voz).
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Wache mit dem Gesang der Vögel auf
Despiértese al sonido de la aves
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
CAP kehrt 2015 mit einem disziplinenübergreifenden Sommerkurs für Gesang nach Caux zurück (klassischer Gesang, Musiktheater, Pop).
CAP regresa a Caux con un curso de vereno interdisciplinario en Artes Vocales (música clásica, teatro musical ¡y pop!)
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Sie klatschen für dich, für deinen Gesang und Tanz.
Te están ovacionando por cantar y bailar.
Korpustyp: Untertitel
Gesang Aber du wirst süß aussehen auf dem Sattel
Pero te ves tan dulce en el asiento
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie zu einer religiösen Erweckung mit Musik und Gesang.
Lo invito a una celebración a la antigua con música y baile.
Korpustyp: Untertitel
Seine Begabung war die Sprache und der Gesang.
Su único poder era hablar y cantar.
Korpustyp: Untertitel
So verhexten sie die Spanier: mit ihrem Gesang.
Así los hechizaron a los españoles los guaraníes. Cantándoles.
Korpustyp: Untertitel
Woo Woo macht die Pfeife, denn das ist ihr Gesang.
Woo Woo, el silbato suena Es el sonido de ella cantando
Korpustyp: Untertitel
Gitarre, Schlagzeug und Gesang, wie ich und Meg.
Guitarra, batería y voz, como Meg y yo.
Korpustyp: Untertitel
Deutsch is…...Scusat…...zu primitiv für den Gesang.
El alemán e…...demasiado brutto para ser cantado.
Korpustyp: Untertitel
Wir hörten einer Lerche Gesang durch das Schlafzimmerfenster.
Hemos escuchado a la alondra cantando a través de la ventana.
Korpustyp: Untertitel
Drei kleine Worte, du bist verrückt. Musik und Gesang
Bert me dijo tres pequeñas palabras, "Eres un estúpido".
Korpustyp: Untertitel
Éch kann ihr Geschrei ertragen, aber nicht ihren Gesang.
Puedo soportar su llanto, pero no soporto oírla cantar.
Korpustyp: Untertitel
"Was ist der Spaß im Leben, Gelächter, Liebe und Gesang
¿Qué placer hay en la vida Sino beber y amar?
Korpustyp: Untertitel
Shaolin Kung-Fu mit Gesang und Tanz zu kombinieren.
Combinar Kung-fu Shaolin con cante y danza.
Korpustyp: Untertitel
Selbst mit dem Gesang ist er zu heiter.
Hasta con la mezcla de las vocales estaba demasiado ràpido.
Korpustyp: Untertitel
Wie The Zombies mit Gwen Stefani am Gesang
imagina a The Zombies liderados por Gwen Stefani
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
empfohlen für Gesang, Sprachaufnahmen, akustische Saiteninstrumente, Pianos und Percussion
DE
Recomendado para voces y locución, instrumentos de cuerda acústicos, pianos y percusión
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
ganz einfach Gesang und Instrumente aufnehmen und abmischen
graba voces e instrumentos y mézclalos
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Hier machen Wein und Gesang das Leben zum Spaß!
¡Aquí el vino y las canciones alegran la vida!
Korpustyp: Untertitel
Sie quälten mich mit ihrem Gesang und Tanz!
Me están atormentando cantando y bailando a todo ritmo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nur Kurts Gesang und die reine Gitarre.
Así es como suena la voz de Kurt con la guitarra a secas.
Korpustyp: Untertitel
Offbeat, Schweineorgel und mehrstimmiger Gesang mit dreckigen Stimmen.
DE
Ritmo ska, un sonido de órgano profundo y varias voces sucias.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Das Schlagzeug hämmert sich ordentlich durch Gesang und Backingvocals.
DE
La batería golpea contra voz y coro.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Musik und Gesang müssen in Fleisch und Blut übergehen.
DE
La música y el cante van unidos.
DE
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Geknüppel im Hintergrund, darüber viel Melodie und mehrstimmiger Gesang.
DE
Mucho ruido detrás, encima mucha melodía y muchas voces.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Gute Kombination aus melodiösen Gitarren und derbem mehrstimmigen Gesang.
DE
Buena combinación de guitarras melódicas y diferentes voces crudas
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Gitarren schrammeln, der Gesang knarzt. Cooler Sound.
DE
Las guitarras suenan con la voz encima, un sonido buenísimo.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Beim Flamenco geschieht alles im Dienste des Gesangs.
En el flamenco todo está al servicio del cante.
Sachgebiete: film kunst radio
Korpustyp: Webseite
Techniken und Kompositionen für die Begleitung von Gesang und Tanz.
Técnica y composición para acompañamiento al cante y al baile.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Hier wirst du mit dem Gesang der Wellen einschlafen.
Acá usted caerá dormido con el sonido de las olas rompiendo en la playa.