Deutschland stellt sicher, dass alle anderen Gesellschaften der HRE kein Neugeschäft durchführen, sondern ihr existierendes Geschäft ablaufen lassen.
Alemania asegura que ninguna otra sociedad de HRE realizará nuevas operaciones y que todas ellas liquidarán sus operaciones en curso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Johnny wußte von den krummen Geschäften seines Stiefvaters.
Johnny sabía de unas operaciones malas del padrastro.
Korpustyp: Untertitel
Eaton hat den Umfang und die Wirkungskraft seiner mobilen Geschäfte ausgeweitet und entwickelte dafür eine Reihe interner Apps für spezielle Geschäftsanforderungen.
Kreditkartenbetrug bei elektronischen Geschäften machte nur einen geringen Teil des genannten Betrags aus.
El fraude en transacciones de comercio electrónico sólo supuso un pequeño porcentaje del importe mencionado.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin nur ein Käufer, der ein Geschäft machen will.
Solo soy un cliente tratando de realizar una transacción.
Korpustyp: Untertitel
Aptean übernimmt keine Garantie für Waren, die über die Webseiten erworben oder bezogen werden, noch für Geschäfte die über die Webseiten geschlossen werden.
Aptean no ofrece ningún tipo de garantía relativa a productos adquiridos u obtenidos a través del sitio web, ni con relación a ninguna transacción realizada a través del sitio web.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Kurz gesagt, das Geschäft mit dem Tod muss ein Ende finden.
En fin, se debe poner fin al comercio con la muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Holt Leute her, dann kommen die Geschäfte wieder.
Si llenamos la plaza de gente, el comercio revivirá.
Korpustyp: Untertitel
Egilsstaðir ist ein Verkehrsknotenpunkt und die größte moderne Stadt im Osten des Landes. Hier befinden sich zahlreiche Geschäfte und Dienstleister.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es stimmt natürlich, daß die Berichterstatterin, wie sie uns erklärt hat, mit verschiedenen Änderungsanträgen die kleineren Geschäfte zu entlasten sucht.
Es cierto, según ha explicado la ponente, que ella ha intentado en varias enmiendas aliviar la carga de los pequeños establecimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cronins Männer überprüfen noch immer die Geschäfte wegen des Tigers.
Para el el tigre se controlan los establecimientos.
Korpustyp: Untertitel
In unserer Stadt können Sie auch weitere interessante und hochwertige Geschäfte finden.
ES
Tausende von Europäern sind hierhergekommen und geblieben, um sich mit einem Geschäft niederzulassen, wodurch Samaná ein sehr kosmopolitisches Flair bekommen hat.
Sie bewahrten ihr Geld im Ausland auf und betrieben ihr Geschäft mit geborgtem Geld.
Mantuvieron su dinero en el exterior y operaron sus empresas con dinero prestado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehr und mehr Kunden in den Bereichen Vertrieb und Außendienst entscheiden sich für Rugged Geräte, weil sie sich für ihr Geschäft maximale Zuverlässigkeit sichern möchten und sich minimale Gesamtbetriebskosten wünschen.
Cada vez más clientes pertenecientes a departamentos de ventas o servicios de campo están optando por los dispositivos robustos con el fin de garantizar la máxima fiabilidad para sus empresas y un TCO mínimo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
In der Vergangenheit wurden Regelungen zum Schutz der Umwelt manchmal mit Misstrauen und Sorge um Geschäft und Arbeitsplätze betrachtet.
A veces, las empresas y los trabajadores tomaban con recelo y preocupación las leyes ambientales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da zwei der vier Verwender erklärten, die Einführung von Maßnahmen hätte keine wesentlichen Auswirkungen auf ihr Geschäft, weil der Sattel nur einen geringen Anteil an den Produktionskosten eines Fahrrades habe, sollte das Vorbringen auf jeden Fall zurückgewiesen werden.
Teniendo en cuenta que dos de los cuatro usuarios de sillines de bicicletas declararon que la imposición de medidas no tendría unos efectos importantes sobre sus empresas a causa del bajo coste de un sillín en el coste global de producción de una bicicleta, en todo caso debe rechazarse el argumento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Unternehmen, deren Geschäft im Wesentlichen im Besitz und in der Vermietung nicht spekulativer Wohnobjekte besteht, dürfen die Institute den Betrag von 500 Mio. EUR für die Bilanzsumme durch 1000 Mio. EUR ersetzen.
Las entidades podrán sustituir el importe de 500 millones EUR, fijado para el total de activos, por 1000 millones EUR en el caso de las empresas dedicadas principalmente a la adquisición o el alquiler de bienes inmuebles residenciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in früheren Phasen wirtschaftlichen Wandels werden jene, die in der Finanzindustrie arbeiten, überzeugende Argumente vorzubringen suchen, wonach ihr Geschäft von der menschlichen Komponente abhängig sei - so wie einst prognostiziert wurde, dass Erntemaschinen eine Qualitätsminderung des Getreides bewirken würden, da dies nicht mehr an Ort und Stelle mit menschlichem Auge geprüft würde.
Al igual que en el caso de las anteriores transiciones económicas, quienes trabajan en la industria financiera tendrán que presentar argumentos convincentes de que sus empresas dependen de la participación humana. Se suponía que las máquinas trilladoras disminuían la calidad de los granos porque ya no había la inspección inmediata del ojo humano.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dies dient auch der Sicherheit der Einzelhändler, die eine weitaus geringere Menge an Euro-Banknoten und -Münzen in ihren Geschäften aufzubewahren brauchten, um am 1. und 2. Januar über genügend Wechselgeld verfügen zu können.
Es bueno para la seguridad de las tiendas, que tendrán que almacenar muchos menos euros en sus locales a fin de tener cambio para el 1 y el 2 de enero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlampen und der Abschaum in diesem Geschäft verdienen viel mehr als wir.
Las putillas y la bazofia de este local ganan muchos más que los dos juntos.
Korpustyp: Untertitel
Restaurants, Geschäfte und das Meer sind nur wenige Meter vom Nizza Massena Apartment entfernt.
Es ist in einem klassischen Gebäude untergebracht, komplett reformiert, mit Fahrstuhl und insgesamt nur mit zwei weiteren Wohnungen und einem Geschäft.
Gut gelegen in einem klassischen, total reformierten Gebäude mit Fahrstuhl, wo ausser dieser Wohnung nur zwei weitere Wohnungen und ein Geschäft untergebracht sind.
Perfekt, denn ich versuche hier, ein geschäft zu führen.
Perfecto, porque estoy intentando hacer negocios aquí.
Korpustyp: Untertitel
leben geschenk symbol Überwachungsgerät darstellung protect laptop feiertag getrennt rot zeile ballon farbband schnitt hintergrund medizin geben gekommen wenig teil konzept kommunikation internet geburtstag geschäft weiß angebot bildschirm liebe notizbuch finger computer technologie hand frau einfluß anlieferung Überraschung karosserie haften hilfe gesundheit inneres
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
rot geburtstag hand symbol technologie schnitt einfluß geschenk protect kommunikation ballon leben wenig gesundheit geben finger gekommen konzept Überraschung liebe medizin zeile Überwachungsgerät karosserie angebot hilfe notizbuch frau anlieferung hintergrund darstellung laptop geschäft bildschirm haften farbband teil computer internet feiertag inneres getrennt weiß
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
geburtstag leben darstellung Überwachungsgerät geben inneres angebot weiß haften geschenk einfluß karosserie finger feiertag farbband anlieferung hintergrund technologie computer schnitt hand gekommen medizin notizbuch kommunikation liebe laptop geschäft zeile internet rot symbol wenig gesundheit ballon frau teil getrennt protect hilfe konzept Überraschung bildschirm
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
geschäftlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Zahlen weisen für Sinosure einen beträchtlichen langfristigen Verlust im Versicherungs–geschäft insgesamt (ohne Investitions- und andere Einnahmen) aus.
Estas cifras muestran que Sinosure incluyó una pérdida significativa de explotación a largo plazo en sus actividades aseguradoras combinadas, que excluyen los ingresos de inversiones y otros.
Sachgebiete: kunst musik politik
Korpustyp: Webseite
Einiges scheint darauf hinzudeuten, dass in Europa zahlreiche Geschäfte getätigt werden, die bisher auf der anderen Seite des Atlantik abgewickelt wurden.
Parece que las pruebas sugieren que se han hecho ya muchos negocios en Europa que antes solían hacerse al otro lado del Atlántico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geschäfte hindern uns oft daran, das Leben zu genießen.
A veces los negocios no nos dejan tiempo para disfrutar.
Korpustyp: Untertitel
Sie können neue Kunden gewinnen und profitable Geschäfte abschließen.
Unter diesen Posten fallen sämtliche Factoring-Geschäfte (sowohl mit als auch ohne Rückgriff).
Comprende todas las operaciones de factoring (con y sin recurso).
Korpustyp: EU DGT-TM
New HBU und das Factoring-Geschäft von IFN gehören nicht mehr zur ABN AMRO Gruppe, da sie im Rahmen der fusionsbedingten Abhilfemaßnahmen vom 1. April 2010 veräußert wurden.
ABN AMRO Group ya no incluye New HBU ni las actividades de factoring de IFN que se enajenaron en el marco de la solución para la fusión el 1 de abril de 2010.
Diese Verordnung enthält Verfahrensregelungen über die Zusammenarbeit zwischen den Behörden der Mitgliedstaaten zum Austausch von für die Mehrwertsteuer relevanten Informationen über innergemeinschaftlicheGeschäfte auf elektronischem Wege und zu jedem nachfolgenden Austausch von Informationen zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten.
Dicho Reglamento estableció un procedimiento para la mutua asistencia entre las autoridades de los Estados miembros en relación con el intercambio de información en materia de IVA y las transaccionesintracomunitarias celebradas por vía electrónica y regula asimismo los intercambios subsiguientes de información entre las autoridades competentes de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschäft
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geschäfte , ausgeführt als Adhoc-Geschäfte zu Feinsteuerungszwecken
Operaciones temporales , ejecutadas específicamente con fines de ajuste
Korpustyp: Allgemein
Fremdwährungsbezogene Geschäfte und Geschäfte auf Goldbasis:
Contratos sobre tipos de cambio y contratos sobre oro: