linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geschäft tienda 5.156
negocio 4.296 operación 2.261 transacción 570 comercio 473 empresa 414 establecimiento 119 empresas 9 .
[Weiteres]
Geschäft local 32

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

geschäft negocios 4 los 1 trato 1 razón 1 industria 1

Verwendungsbeispiele

Geschäft tienda
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Music-Bulgaria.com ist ein Geschäft für produzierte in Bulgarien Musik. ES
Music-Bulgaria.com es una tienda de música editada en Bulgaria. ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Carrefour kommt mit 20 000 Quadratmetern und all die kleinen Geschäfte in der gesamten Region machen dicht.
Llega Carrefour con sus 20 000 metros cuadrados y las pequeñas tiendas de toda la región cierran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Richards, das Geschäft lief noch nie so gut, das verdanken wir Jonathan Switcher.
Sr. Richards, esta tienda nunca ha sido más exitosa. Todo debido a Jonathan Switcher.
   Korpustyp: Untertitel
Gabrovo mit seinen Geschäften, Restaurants und der Bushaltestelle liegt 14 km entfernt. ES
Gabrovo ofrece tiendas, restaurantes y una estación de autobuses a 14 km. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Gruppen von Jugendlichen brachen in Geschäfte ein und stahlen alles.
Bandas de jóvenes irrumpieron en algunas tiendas y robaron todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab keine Lobreden auf Bob. Keine Fotografien, die in Geschäften verkauft wurden.
Nadie elogió a Bo…...ni vendieron fotos de su cuerpo en las tiendas.
   Korpustyp: Untertitel
Restaurants, Cafés und Geschäfte laden nur 5 Gehminuten entfernt zu einem Besuch ein.
Hay restaurantes, tiendas y cafeterías a no más de 5 minutos a pie.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Interessanterweise zeigt das Video, wie sich die Geschäfte wie die Blätter einer Blume ausbreiten, die immer dicker werden und sich ausdehnen.
Curiosamente, el video muestra cómo las tiendas se despliegan como los pétalos de una flor, engrosándose y expandiéndose cada vez más.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ich habe es in einem anderen Geschäft $ 10 billiger gesehen.
Vi uno idéntico por 10 dólares menos en una tienda del centro.
   Korpustyp: Untertitel
Cafés, Geschäfte und Straßenstände findet man in der Samcheongdong-Straße. ES
En la calle Samcheongdong encontrarás cafeterías, tiendas y tenderetes. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Geschäfte negocios 992
direktes Geschäft . .
offizielles Geschäft . . .
Swap-Geschäfte .
Dreieck-Geschäft .
selbständiges Geschäft .
Bilaterale Geschäfte .
bilanzmäßiges Geschäft .
Insider-Geschäfte . . .
ausserbilanzmässiges Geschäft .
Factoring-Geschäft factoring 2 . .
Zollfreies Geschäft .
indirekte Geschäfte .
langfristiges Geschäft .
abgeschlossenes Geschäft .
normales Geschäft .
festes Geschäft . . . .
Stellage-Geschäft .
innergemeinschaftliche Geschäfte transacciones intracomunitarias 1
einseitiges Geschäft .
wechselseitige Geschäfte .
Swap-Geschäft .
Spot-Geschäft .
Upstream-Geschäft . .
Downstream-Geschäft . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschäft

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Geschäfte , ausgeführt als Adhoc-Geschäfte zu Feinsteuerungszwecken
Operaciones temporales , ejecutadas específicamente con fines de ajuste
   Korpustyp: Allgemein
Fremdwährungsbezogene Geschäfte und Geschäfte auf Goldbasis:
Contratos sobre tipos de cambio y contratos sobre oro:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Miete geschäfte in Alcúdia Geschäfte Alcúdia
Alquiler casa es mal pas, urbanización manresa en Alcúdia
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
- Geschäfte mit dem Wertpapierbestand
Operaciones con títulos en cartera
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben Geschäfte abzuwickeln.
Tenemos asuntos que tratar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Geschäft.
Es mi trabajo saberlo.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen wir zum Geschäft.
Vamos a ir al grano.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner ihrer blutigen Geschäft.
No es jodido asunto suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Geschäfte rufen mich zurück.
Mis asuntos me llaman a la corte.
   Korpustyp: Untertitel
Geschäfte – außer gruppeninterne Transaktionen –
las transacciones internas del grupo, efectuadas
   Korpustyp: EU DCEP
Geschäfte mit langer Abwicklungsfrist.
operaciones con liquidación diferida;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäfte mit derivativen Finanzinstrumenten;
efectuar operaciones en productos financieros derivados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäfte mit derivativen Finanzinstrumenten;
realizar operaciones en productos financieros derivados,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Konditionen des Geschäfts,
las condiciones en las que se interviene;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantien und außerbilanzliche Geschäfte,
garantías y operaciones no consignadas en el balance,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäfte mit langer Abwicklungsfrist.
transacciones con liquidación diferida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tja, das Geschäft ruft.
Más aún, debo llamar a New York, demonios.
   Korpustyp: Untertitel
-Geschäfte sind nicht Piratentum.
Pero eso no es piratería, capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Geschäft.
Mi trabajo es saberlo.
   Korpustyp: Untertitel
vom Institut durchgeführte Geschäfte;
las operaciones que hayan realizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Geschäfte heißen Picasso.
Y se llaman Picasso.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Geschäft.
Ése es mi trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Geschäft.
Esa es mi materia.
   Korpustyp: Untertitel
Risiko ist unser Geschäft.
El riesgo es nuestro trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Gutes Geschäft, oder?
Es una buena compra.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sein Geschäft.
Eso es cosa suya.
   Korpustyp: Untertitel
Wie läuft das Geschäft?
¿Qué tal va el club?
   Korpustyp: Untertitel
Er revolutioniert das Geschäft.
Está revolucionando el lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Information ist mein Geschäft.
Me dedico a la información.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für das Geschäft.
Gracias por usar este banco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arrangiere ein Geschäft.
Yo organizo una compra.
   Korpustyp: Untertitel
Zu beschäftigt, große Geschäft…
Demasiado ocupado cerrando grandes e importante…
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Geschäfte.
Gracias por las revistas.
   Korpustyp: Untertitel
Information ist mein Geschäft.
Informacion, ese es mi juego.
   Korpustyp: Untertitel
die Gesamtzahl der Geschäfte;
el número total de operaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Geschäft ist erbarmungslos.
El supermercado es una máquina despiadada.
   Korpustyp: Untertitel
Stör meine Geschäfte nicht.
No complique mi acción.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs und Volumen des Geschäfts bzw. der Geschäfte.
el precio y el volumen de las operaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rahmenverträge für besicherte Geschäfte und Geschäfte mit Derivaten 1. ES
Acuerdos estándar para operaciones con garantía y operaciones con derivados en mercados no organizados 1. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Grenzüberschreitende Geschäfte mit Verbrauchsgütern
Asunto: Transacciones transfronterizas de bienes de consumo
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können ein Geschäft machen.
Podemos llegar a un acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
"Allzeit fürs Geschäft bereit"- Spruch?
¿Con eso de estar siempre alerta?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Geschäft ist die Architektur.
Me dedico a la arquitectura.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwe…habt unerledigte Geschäfte.
Vosotros dos tenéis asuntos pendientes.
   Korpustyp: Untertitel
Insider-Geschäfte und Marktmanipulation ***II
Información privilegiada y manipulación del mercado ***II
   Korpustyp: EU DCEP
König Fußball - Sport oder Geschäft?
Sin embargo, el deporte es competencia nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Garantien und außerbilanzliche Geschäfte,
b) garantías y operaciones no consignadas en el balance,
   Korpustyp: EU DCEP
Weil es sein Geschäft war!
¡Porque salió de su duodeno!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein dringlicheres Geschäft.
Yo tengo otros asuntos que tratar.
   Korpustyp: Untertitel
Persönlichkeitsbeurteilungen sind eigentlich mein Geschäft.
Juzgar personalidades es mi trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
2.3.5 GESCHÄFTE MIT FINANZDERIVATEN 43 .
2.3.5 OPERACIONES CON DERIVADOS FINANCIEROS 43 .
   Korpustyp: Allgemein
Nominalwert oder ( Repo-Geschäfte ) Anschaffungskosten
Valor nominal o coste ( de la cesión temporal )
   Korpustyp: Allgemein
Nominalwert oder ( Repo-Geschäfte ) Anschaffungskosten
Valor nominal o coste ( de la cesión temporal ) Obligatorio
   Korpustyp: Allgemein
Geschäfte mit nicht linearem Risikoprofil
Operaciones con perfil de riesgo no lineal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit würde dieses Geschäft unmöglich.
De esta forma se imposibilitaría esta actuación profesional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wechselkurse und Gold betreffende Geschäfte
Contratos sobre tipos de cambio y oro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Edelmetalle, ausgenommen Gold, betreffende Geschäfte
Contratos sobre metales preciosos, excepto el oro
   Korpustyp: EU DGT-TM
NICHT ABGEWICKELTE GESCHÄFTE ZUM ABRECHNUNGSPREIS
OPERACIONES NO LIQUIDADAS, AL PRECIO DE LIQUIDACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derivate & Geschäfte mit langer Abwicklungsfrist
Derivados y operaciones con liquidación diferida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir machen ein schlechtes Geschäft!
Hicimos una mala oferta.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Geschäft ist die Zukunft.
Nuestro proyecto es el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Problem, Frank. Dein Geschäft.
Enfréntate a tu problema.
   Korpustyp: Untertitel
Cashflow aus dem operativen Geschäft
Flujo de tesorería de actividades de explotación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäfte zur Deckung des Lebensbedarfs
deuda contraída para atender a las necesidades familiares
   Korpustyp: EU IATE
Überlassen Sie Ota die Geschäfte.
Déjale ese asunto a Ota.
   Korpustyp: Untertitel
Die besten Geschäfte der Stadt.
Las mejores gangas de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Hochverrat ist ein heimliches Geschäft.
La alta traición es un asunto secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein schmutziges Geschäft.
Es una profesión corrupta, Edward.
   Korpustyp: Untertitel
Salazar macht Geschäfte mit Terroristen.
Salazar trata con células terroristas.
   Korpustyp: Untertitel
- Metro ist ein gutes Geschäft.
- Metro es una oportunidad estupenda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein Geschäft abschließen.
Tengo que hacer una venta.
   Korpustyp: Untertitel
Die besten Geschäfte der Stadt.
Las mejores ofertas de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste 3 Geschäfte abklappern.
Suba esas escaleras o bájelas.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wieder im Geschäft.
- Estás de regreso en el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Er erledigt sein letztes Geschäft.
Va a hacer su última venta.
   Korpustyp: Untertitel
Politik, das ist ihr Geschäft.
¡La política es cosa suya!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein idiotensicheres Geschäft.
Tenía un sistema infalible.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein abgemachtes Geschäft.
Esto es un hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schlechtes Geschäft, Herr Ullman.
Es un pobre ofrecimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Dann los! Die Geschäfte rufen!
Entonces, vamos a hacer las rondas.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleines Geschäft abschließen.
Encargarme de un asunto.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Sicherheit ein lukratives Geschäft.
- Debe de ser un campo muy lucrativo.
   Korpustyp: Untertitel
Er investiert in meine Geschäfte.
Invierte en mis asuntos.
   Korpustyp: Untertitel
Was für Geschäfte sind das?
¿Y qué asuntos son esos?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Geschäft. Caesar ist hungrig.
Pongamos manos a la obra que César tiene hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein Geschäft abschließen.
Necesito hacer unas ventas.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmere dich um deine Geschäfte.
Concéntrate en tu trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechtes Geschäft, wenn keiner gewinnt.
Si nadie gana no es un buen ganga.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten dringende Geschäfte erledigen.
"Tuvimos que ocuparnos de un asunto urgente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind also im Geschäft.
Así que es una ganga.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du noch, mein Geschäft?
¿Recuerdas la aventura comercial de la que te hablé?
   Korpustyp: Untertitel
Erforderliche Kapitalausstattung für das Geschäft
Nivel de capital requerido por la actividad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich mache Geschäfte, wie alle.
Me equivoqué de lugar, como todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicher will er Geschäfte machen.
- Por supuesto que él quiere.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte ein Geschäft vorschlagen.
Quiero ver si te interesa una idea mía.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben dieses Geschäft erfunden.
Ellos inventaron el juego.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder gehe an seine Geschäfte
Que cada uno vuelva a sus asuntos
   Korpustyp: Untertitel
Also ich kenne mein Geschäft.
Sé hacer mi trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Insider-Geschäfte und Marktmanipulation ***I
Información privilegiada y manipulación del mercado ***I
   Korpustyp: EU DCEP
ANGABEN ZUR GESCHÄFTS- UND FINANZLAGE
ESTUDIO Y PERSPECTIVAS OPERATIVAS Y FINANCIERAS
   Korpustyp: EU DGT-TM