linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geschäftsbericht informe anual 31
. . .

Verwendungsbeispiele

Geschäftsbericht informe anual
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Delticom AG veröffentlicht ihren Geschäftsbericht 2009.
Delticom AG ha publicado su informe anual correspodiente a 2009.
Sachgebiete: e-commerce auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Eisenbahnunternehmen veröffentlichen jährlich zusammen mit ihrem Geschäftsbericht einen Bericht über die erreichte Dienstqualität.
Además, publicarán cada año, junto con su informe anual, un informe sobre sus prestaciones en materia de calidad del servicio.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Geschäftsberichte liegen auf deinem Tisch.
Llegaron los informes anuales de la Oficina de Patentes.
   Korpustyp: Untertitel
Der aktuelle Geschäftsbericht der Bayer AG ist hier verfügbar. mehr »
El actual informe anual de Bayer AG está disponible aquí. más »
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Die Eisenbahnunternehmen veröffentlichen jährlich zusammen mit ihrem Geschäftsbericht einen Bericht über die erreichte Dienstqualität.
Además, publicarán cada año, junto con su informe anual, un informe sobre sus resultados en materia de calidad del servicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hunderte von Universitäten zitiert seine Rankingergebnisse in ihrem Campus News, Geschäftsberichte oder Werbebroschüren.
Cientos de universidades citaron los resultados de la clasificación en sus noticias del campus, informes anuales o folletos promocionales.
Sachgebiete: geografie soziologie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Avio hat bestätigt, dass die Angaben im Geschäftsbericht 2004 auf einer Fehlinterpretation der Regelung beruht hätten und dass der nächste Geschäftsbericht geändert werde.
Avio afirmó que la frase que figuraba en su informe anual 2004 se basaba en una interpretación incorrecta del régimen, y se modificaría en el informe anual siguiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Verwaltungsrat den Geschäftsbericht des Fonds vorzulegen; ES
presenta el informe anual del Fondo al Consejo de administración; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Eisenbahnunternehmen veröffentlichen jedes Jahr zusammen mit ihrem jährlichen Geschäftsbericht einen Bericht über die erreichte Qualität der Dienste.
Además, publicarán cada año, junto con su informe anual, un informe sobre sus resultados en materia de calidad del servicio.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Delticom AG veröffentlicht ihren Geschäftsbericht 2012.
Delticom AG publica el informe anual de la Compañía para el año 2012
Sachgebiete: e-commerce auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geschäftsbericht"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Events, Neuigkeiten, Finanzberichte und Geschäftsberichte
Eventos, noticias, informes de resultados y balances bancarios
Sachgebiete: raumfahrt politik finanzen    Korpustyp: Webseite
"Veronica hat als Versicherung seine Geschäftsberichte behalten."
Por eso, Verónica se quedó con su cuenta. Como un seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihren Geschäftsbericht mit Ihnen durchsprechen.
Quiero hablarles de su último informe.
   Korpustyp: Untertitel
EADS Global Website - Geschäftsbericht und Registrierungsdokument
EADS Global Website - Resultados al final de septembre
Sachgebiete: controlling handel media    Korpustyp: Webseite
Hinterlegung des Geschäftsberichtes und des Jahresabschlusses
Depósito de Memoria y Cuentas Anuales.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Übersetzung der Geschäftsberichte von Pharmaunternehmen und Herstellern aus der Medizintechnik DE
Traducción del área de negocios de empresas farmacéuticas y productores procedentes de la técnica médica DE
Sachgebiete: film verlag weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Geschäftsbericht 2015 der BENTELER-Group wurde veröffentlicht. ES
Ya se ha publicado el informe comercial de 2015 del Grupo BENTELER. ES
Sachgebiete: verlag marketing auto    Korpustyp: Webseite
Sie finden den Online-Geschäftsbericht unter folgendem Link. ES
Encontrará nuestro informe comercial en el siguiente enlace. ES
Sachgebiete: verlag marketing auto    Korpustyp: Webseite
Mehr Informationen dazu finden Sie im Geschäftsbericht 2014.
Para mayor información sobre nuestro negocio, visite la versión online del Reporte Anual 2014.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen versicherung finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Im Bereich Finanzen Börsenprospekte und andere aktienbezogene Dokumente, z.B. Geschäftsberichte.
Traducción financiera Prospectos de empresa y otros documentos relacionados con los accionistas tales como información de cuentas.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Preisgekrönte Geschäftsberichte aus 2009, erstellt mit Schriften aus unserem Angebot
Informes corporativos galardonados de 2009, creados con fuentes de nuestra gama
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Preisgekrönte Geschäftsberichte aus 2009, erstellt mit Schriften aus unserem Angebot – Zum 15. Mal analysierte Manager Magazin die Geschäftsberichte der wichtigsten börsennotierten Aktiengesellschaften in Deutschland und Europa.
Award winning annual reports 2009 – Por 15ª vez, la revista Manager Magazin analiza los informes corporativos de las principales sociedades anónimas cotizadas en bolsa de Alemania y Europa.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Logo als Hintergrundgrafik für eine Zusammenstellung von validierten Umweltdaten in einem Geschäftsbericht.
Logotipo como fondo gráfico en una compilación de datos medioambientales validados en un informe empresarial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geschäftsbericht gibt einen Überblick über wichtige Ereignisse und die Erfolge von visitBerlin im vergangenen Geschäftsjahr. DE
El informe comercial ofrece una panorámica sobre los logros más importantes de visitBerlin en el ejercicio pasado. DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Dem Geschäftsbericht 2002 zufolge sah sich die Sachsen Zweirad GmbH auch mit Liquiditätsproblemen konfrontiert.
Según el informe financiero de 2002, Sachsen Zweirad GmbH también tuvo que hacer frente a problemas de liquidez.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier finden Sie den aktuellen Geschäftsbericht 2015 als PDF sowie die Berichte der Vorjahre. ES
Aquí encontrará el informe comercial de 2015 en formato PDF, así como los informes de los años anteriores. ES
Sachgebiete: verlag marketing auto    Korpustyp: Webseite
Nachfolgend finden Sie die Geschäftsberichte der BENTELER International AG (bis Sommer 2010 BENTELER AG). ES
A continuación encontrará los informes comerciales de BENTELER International AG (hasta el verano boreal de 2010). ES
Sachgebiete: marketing auto internet    Korpustyp: Webseite
Auskünfte zu den Finanzen des letzten Geschäftsjahres erhalten Sie in unserem Geschäftsbericht 2009/10.
Si desea obtener más detalles sobre el estado financiero del ejercicio anterior, vea nuestra Auditoría del estado financiero 2009-2010.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie können auch mehrere XML-Datenquellen kombinieren oder XML für Ihre Geschäftsberichte mit relationalen Daten kombinieren.
Incluso puede combinar varias fuentes de datos XML en su diseño o incluir datos relacionales.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Geschäftsberichte auf Discs können durchsucht werden und leicht für Kostenzuteilungen und andere Zwecke analysiert werden
Se puede buscar en las declaraciones que se almacenan en discos y se pueden desglosar fácilmente para la asignación de costos y otros propósitos
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Lesen Sie mehr über den Sicherheitsmarkt und unser Management- und Finanzmodell im Geschäftsbericht 2014.
Lea más acerca de nuestras acciones en el Reporte Anual 2014 de Securitas.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen versicherung finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie die Schrift zum Beispiel im Office-Bereich oder für Geschäftsberichte.
Úsela, por ejemplo, en la oficina o para informes corporativos.
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Laden Sie diesen Geschäftsbericht als PDF-Dokument direkt von der Firmen-Website herunter.
Descargue este informe corporativo como pdf directamente de la página Web de la empresa.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hier finden Sie Informationen zur GFT Aktie, unsere Finanznachrichten, Quartals- und Geschäftsberichte sowie Präsentationen für Investoren.
Consulta nuestras últimas noticias financieras, informes y anuncios ad-hoc.
Sachgebiete: controlling finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hier finden Sie Informationen zur GFT Aktie, unsere Finanznachrichten, Quartals- und Geschäftsberichte sowie Präsentationen für Investoren.
Consulta nuestras últimas noticias financieras, informes y anuncios ad-hoc. También puedes informarte sobre las acciones de GFT y ver nuestros informe
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Konzeption, Gestaltung und Programmierung der interaktiven CD des Geschäftsberichts des Allgemeinen Krankenhauses von Ciudad Real
Disseny i programació de l'interactiu per a la Memòria de l'Hospital General de Ciudad Real
Sachgebiete: tourismus handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die aktuellen Berichte und ältere Dokumente stehen hier zum Download zur Verfügung. Geschäftsberichte (englisch)
Los últimos informes, así como los documentos anteriores, pueden descargarse desde nuestro sitio web.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio auto    Korpustyp: Webseite
gegebenenfalls die Internetadresse, unter der die jüngsten Geschäftsberichte und Jahresabschlüsse der an dem Zusammenschluss beteiligten Unternehmen abgerufen werden können, oder, falls eine solche Internetadresse nicht besteht, Kopien der jüngsten Geschäftsberichte und Jahresabschlüsse der an dem Zusammenschluss beteiligten Unternehmen;
indicar la dirección internet, si la hay, en la que las memorias y cuentas anuales más recientes de las partes de la concentración están disponibles o, si no existe dicha dirección internet, copias de las memorias y cuentas anuales más recientes de las partes de la concentración, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls die Internetadresse, unter der die jüngsten Geschäftsberichte und Jahresabschlüsse aller an dem Zusammenschluss beteiligten Unternehmen abgerufen werden können, oder, falls eine solche Internetadresse nicht besteht, Kopien der jüngsten Geschäftsberichte und Jahresabschlüsse der an dem Zusammenschluss beteiligten Unternehmen.
Una indicación de la dirección internet, si la hay, en la que las copias de las memorias y cuentas anuales más recientes de las partes de la concentración están disponibles o, si no existe dicha dirección internet, copias de las memorias y cuentas anuales más recientes de las partes de la concentración;
   Korpustyp: EU DGT-TM
genannten jährlichen Geschäftsbericht die Zahl und die Art der eingegangenen und der bearbeiteten Beschwerden, die Beantwortungsdauer und durchgeführte Abhilfemaßnahmen.
, el número y tipo de las reclamaciones recibidas y de las reclamaciones tramitadas, el tiempo de respuesta y las eventuales medidas de mejora adoptadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die folgenden Initiativen wurden von der Kommission ergriffen, um das Vertrauen insbesondere in Geschäftsberichte und die Unternehmensführungen wiederherzustellen: —
La Comisión ha tomado las siguientes iniciativas para contribuir a restablecer la confianza, especialmente en los ámbitos de la información financiera y la gobernanza empresarial: —
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Geschäftsbericht von Adria für 2011, abrufbar unter http://www.adria.si/assets/Uploads/Annual-Report-2011-part-two-Financial-Report.pdf.
Véase el informe financiero de Adria de 2011, en: http://www.adria.si/assets/Uploads/Annual-Report-2011-part-two-Financial-Report.pdf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Geschäftsbericht von Adria für 2012, abrufbar unter https://www.adria.si/assets/Letna-porocila/SLO/AA-Letno-porocilo-2012-V1.pdf.
Véase el informe financiero de Adria de 2012, en: https://www.adria.si/assets/Letna-porocila/SLO/AA-Letno-porocilo-2012-V1.pdf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses lizenzfreie Stock Foto von einem Euro geld-und grafik-geschäftsbericht (ID #12017331) wurde vom Fotografen brozova gemacht. ES
Esta foto de stock libre de derechos de un # fue tomada por el fotógrafo orson. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Mit Hilfe dieser Technologien, die ein XBRL-Taxonomiedokument sowie ein Instanzdokument beschreiben, kann ein Geschäftsbericht erstellt werden.
XBRL integra todas estas tecnologías para describir un documento de taxonomía y un documento de instancia, que componen un informe comercial.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Anhand eines einzigen Designs wird ein Geschäftsbericht in Web- und Druckformaten wie HTML, PDF, RTF und Word (Open XML) erstellt.
A partir de un solo diseño puede crear informes comerciales convincentes en formato HTML, PDF, RTF y Word (Open XML) simultáneamente.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Brennen Sie Geschäftsberichte von Kunden, geschäftliche Telefonrechnungen und gesammelte Gehaltsabrechnungen auf CDs, DVDs oder Blu-ray Discs
Grabe las declaraciones financieras de los clientes, las facturas de teléfono corporativas, los resúmenes de nóminas en CD, DVD o Blu-ray Discs
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Unternehmen werden aufgefordert, sich als Teil von drei EU-Einzelregelungen für verantwortungsvolle Unternehmensführung im Rahmen der Geschäftsberichte mit den sozialen und ökologischen Auswirkungen zu befassen.
Se invita a las empresas a que aborden las repercusiones sociales y medioambientales en sus revisiones empresariales en tres reglamentos distintos de la UE sobre gobernanza empresarial.
   Korpustyp: EU DCEP
Evaluiert wird die Arbeit des IAZ anhand der Rechenschafts- und Geschäftsberichte einmal jährlich von einem Monitoring Committee, das sich aus Vertretern beider Parteien des Kooperationsvertrags zusammensetzt. DE
La comisión de seguimiento, que está compuesto por representantes de ambas partes del convenio de cooperación, evalúa una vez al año el trabajo realizado por el IAZ. DE
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Bitte beachten Sie, dass diese Liste nur einmal im Jahr aktualisiert wird und sie sich seit dem zuletzt hinterlegten Geschäftsbericht geändert haben könnte.
Ten en cuenta que esta lista solo se actualiza de forma anual, de modo que puede haber cambiado desde el último registro.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dank der enormen Haftkraft können auch dicke Geschäftsberichte an die Metallwand und bis zu 20 Blatt A4 ans Whiteboard gehängt werden. EUR
Gracias a la enorme fuerza de sujeción, también es posible colgar informes gruesos en una pared metálica y se pueden fijar hasta 20 hojas A4 en una pizarra blanca. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mit nur wenigen Mausklicks können Sie Geschäftsberichte erstellen, mit denen Sie Content - ob XML, Datenbanken, XBRL oder Excel - online und in Druckformaten zur Geltung bringen können.
En solo unos clics puede generar impresionantes informes comerciales que subrayen sus datos más importantes, para la web o en formato impreso. XML, bases de datos, XBRL, Excel, lo que usted quiera.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dank Unterstützung für die gebräuchlichsten modernen Formate und einer einheitlichen grafischen Benutzeroberfläche lassen sich mit den Altova MissionKit Tools Geschäftsberichte jeder Art erstellen.
Al ser compatibles con los principales formatos de datos y gracias a su interfaz gráfica unificada, las herramientas de Altova MissionKit son ideales para tareas de creación de informes comerciales.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Geschäftsbericht für das erste Halbjahr bis zum 31. März 2011 Gute Fortschritte bei der Umsetzung strategischer Initiativen mit beständig starker Geldschöpfung, Herausforderungen durch steigende Treibstoffkosten
Resultados semestrales hasta el 31 de marzo de 2011 Avances notables en la gestión de las iniciativas estratégicas con una potente y continuada generación de liquidez en un entorno exigente debido al aumento de los costes de combustible
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ihr CEO und ein Admin verbringen Stunden damit, Präsentationen, Geschäftsberichte und andere vertrauliche Unternehmensinformationen für den Vorstand zu perfektionieren und zusammenzustellen.
Su director ejecutivo y el administrador ejecutivo pasan horas perfeccionando y armando las presentaciones, los estados financieros y otra información confidencial de la empresa para la junta de directores.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Wenn man Jahresabschlüsse/Geschäftsberichte ins Englische übersetzt, sollte man natürlich darauf achten, die ursprünglichen englischen Begriffe aus den IFRS zu verwenden, auch wenn diese auf Deutsch variieren. AT
Cuando se traducen cierres de cuentas anuales al inglés, desde luego debería prestarse atención a que los términos ingleses originales sean utilizados, aunque estos cambien cuando están en alemán. AT
Sachgebiete: controlling ressorts unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Zudem sollten europäische Unternehmen ebenfalls dazu verpflichtet werden, im Hinblick auf ihre Geschäftsberichte und Zuliefererketten offener zu sein, so dass die hohen soziopolitischen Werte der Europäischen Union nicht nur leere Worte bleiben.
Asimismo, también debe exigirse a las empresas europeas que sean más abiertas con respecto a sus cuentas y cadenas de subcontratación, para que los sólidos valores sociopolíticos de la Unión Europea no queden en una mera ilusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Kapitel 10 Artikel 3 des Gesetzes über die Sveriges Riksbank ist alljährlich ein Geschäftsbericht für die Sveriges Riksbank für das zurückliegende Geschäftsjahr zu erstellen , der eine Gewinn - und Verlustrechnung , eine Bilanz und einen Tätigkeitsbericht enthält .
Además , el BCE indicó que sería necesario realizar nuevas modificaciones para la integración del Sveriges Riksbank en el SEBC . Asimismo , observó que , dados los procedimientos internos previstos para adaptar la legislación sueca , la aprobación de las modificaciones legis -
   Korpustyp: Allgemein
bezüglich der Jahre, für die keine Daten zur Rechnungslegung verfügbar sind (nur die Jahre 2002 und 2003): Die den Finanzaufstellungen beigefügten Unterlagen (die Anmerkungen zu den Finanzaufstellungen und der Geschäftsbericht) nehmen in keiner Weise auf derartige Daten Bezug.
por lo que respecta a los años con relación a los cuales se dispone de los datos de contabilidad analítica (solo dos, a saber, 2002 y 2003), los documentos anejos a los estados financieros (notas sobre los estados financieros e informe sobre las operaciones) no hacen ninguna referencia a tales datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ging Deutschland auf die Bedenken hinsichtlich der Entlastungsfähigkeit ein und machte geltend, dass aus dem ersten Geschäftsbericht der EAA (30. Juni 2010) keine Portfolio-Verluste zu entnehmen seien.
Por último, Alemania se refiere a las dudas sobre la elegibilidad de los activos y señala que del primer informe financiero del EAA (30 de junio de 2010) no se desprenden pérdidas en la cartera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission zog die Erläuterungen im ersten Geschäftsbericht der EAA als Beweis heran, dass bei einigen Vermögenswerten bereits zum Zeitpunkt der Übertragung Verluste entstanden waren, obwohl diese Vermögenswerte nicht in den Anwendungsbereich von Randnummer 32 der Impaired-Assets-Mitteilung fielen.
La Comisión utilizó la información del primer informe financiero del EAA como prueba de que en algunos activos ya se habían producido pérdidas en el momento del traspaso, si bien estos activos no entraban en el ámbito de aplicación del considerando 32 de la Comunicación sobre activos deteriorados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MobilCom hatte zu diesem Zeitpunkt Angaben in seinem Geschäftsbericht zufolge einen Schuldenstand von 7,1 Mrd. EUR und hohen laufenden Finanzmittelbedarf für weitere Netzwerkinvestitionen, laufenden Aufwand der Organisation sowie Zinsen.
En aquel momento, según datos de su memoria anual, MobilCom tenía unas deudas de 7100 millones EUR y unas elevadas necesidades financieras corrientes para nuevas inversiones en redes, gastos organizativos corrientes e intereses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Lösung hilft den Mitgliedern Ihrer Organisation Informationen und Wissen zu teilen, bestehende Standards und Dokumentation dank eines gemeinsam genutzten Repository und Kollaboraturen Arbeitsbereichs, wo Workflows und Geschäftsberichte eine vollständige Datenrückverfolgbarkeit gewährleisten, wirksam einzusetzen.
Nuestra solución ayuda a los miembros de su organización a compartir información y conocimientos, y a aprovechar los estándares y la documentación existentes gracias a un repositorio compartido y a un espacio de trabajo colaborativo, en el que los flujos de trabajo y los informes de negocios garantizan la trazabilidad total de los datos.
Sachgebiete: informationstechnologie ressorts internet    Korpustyp: Webseite
Dem Geschäftsbericht 2003 zufolge wurde die Umstrukturierung und Reorganisation der Biria-Gruppe 2003 fortgesetzt. Dieser Prozess hatte bereits 2002 begonnen und schloss eine Neuordnung der Finanzierung der Gruppe ein.
De acuerdo con el informe financiero de 2003, la reestructuración y la reorganización del grupo Biria había proseguido en 2003. Este proceso se había iniciado ya en 2002 e incluía una reordenación de las finanzas del grupo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mittlerweile wickelt SALT alle Maßnahmen zur Kundenbetreuung darüber [über Projektron BCS] ab. Das CRM-Modul von Projektron BCS erledigt Informations-Mailings, Werbung für Messen und Kundentage und sogar den Versand des Geschäftsberichts. DE
Ahora SALT desarrolla todas las medidas de atención al cliente así [a través de Projektron BCS]. El módulo CRM de Projektron BCS se encarga de los mailings con información, la publicidad para las ferias y días de puertas abiertas e incluso de enviar los informes de empresa. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Bei meiner Präsentation des Geschäftsberichts des vergangenen Jahres teilte ich mit, dass eine Reihe von Projekten und Investitionen verbucht würden, die wir für Eivissa, Maó, Palma, Alcúdia und La Savina in Angriff nehmen wollten.
En mi presentación de la Memoria del pasado año, comunicaba que iban a asentarse una serie de proyectos e inversiones que estábamos afrontando para Eivissa, Maó, Palma, Alcúdia y La Savina.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Ob fürs manuelle Schreiben von XSLT-Stylesheets, zum Generieren standardbasierten XSLT-Codes für Strukturtransformationen oder zum grafischen Entwerfen von XSLT- und XSL:FO-Stylesheets für Geschäftsberichte - Altova MissionKit bietet alle Tools, die Sie benötigen.
Con Altova MissionKit puede escribir hojas de estilos XSLT a mano, generar XSLT basado en estándares para transformaciones de datos o diseñar hojas de estilos XSLT y XSL:FO de forma gráfica.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ob fürs manuelle Schreiben von XSLT-Stylesheets, zum Generieren von XSLT-Code für Strukturtransformationen oder zum grafischen Entwerfen von XSLT- und XSL:FO-Stylesheets für Geschäftsberichte - Altova MissionKit bietet alle Tools, die Sie benötigen.
Con Altova MissionKit puede escribir hojas de estilos XSLT a mano, generar XSLT para transformaciones de datos o diseñar hojas de estilos XSLT y XSL:FO de forma gráfica.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Mit DatabaseSpy erstellte Diagramme lassen sich für Geschäftsberichte in HTML, Microsoft Word, RTF oder PDF anpassen und in der gewünschten Auflösung im .png-, .bmp-, .gif- oder .jpg-Format speichern.
Los gráficos creados con DatabaseSpy se pueden personalizar y utilizar en informes HTML, Word, RTF o PDF. También puede guardarlos en los formatos de imagen .png, .bmp, .gif o .jpg con la resolución que desee.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Diese werden nur dann erhoben, wenn Sie uns diese von sich aus zum Beispiel im Rahmen einer Bestellung (Geschäftsbericht, Imagebroschüre, Technische Informationen, etc.) angeben. Zur Zeit werden diese Daten unverschlüsselt übertragen. ES
Éstos son constatados únicamente cuando Usted, por ejemplo, realiza un pedido (informe comercial, folleto sobre la empresa, informaciones técnicas, etc.). Actualmente, estos datos se transmiten descodificados. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenngleich das Vereinigte Königreich nach eigenen Angaben keine umfassenden Informationen darüber besitzt, in welcher Höhe Verbindlichkeiten gedeckt wurden, die keine Rentenverbindlichkeiten waren, enthält der Geschäftsbericht 1983/1984 von British Telecom nach Angaben des Vereinigten Königreichs bestimmte Informationen zum Stand vom 31. März 1984:
Aunque las autoridades del Reino Unido afirman que no tienen información completa sobre la cantidad total de los compromisos que se cubrieron con excepción de los relativos a pensiones, observan que los estados financieros de 1983/84 de British Telecom proporcionan cierta información en cuanto a la situación a 31 de marzo de 1984:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Wettbewerb für vorbildliche Unternehmenskommunikation ist eine gemeinsame Initiative des Econ-Verlags und der Handelsblatt-Gruppe. Platin wurde an diesem Abend im Humboldt Carré in Berlin nur noch zwei Mal vergeben, an Porsche für eine Imagepublikation und Celesio für seinen Geschäftsbericht.
Este certamen de comunicación empresarial ejemplar es una iniciativa conjunta de la editorial Econ y del grupo Handelsblatt. En Humboldt Carré en Berlín se otorgó platino esa misma tarde solo dos veces más: a Porsche por una publicación de imagen y a Celesio por su informe comercial.
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Geschäftsberichte und Formulare basieren oft auf einer Mischung von XML-, SQL- und XBRL-Daten. Dank StyleVision stehen die Daten in einer einheitlichen, standardbasierten Form zur Verfügung, wodurch sich der Designer auf die Entwicklung von Geschäftslösungen konzentrieren kann, anstatt sich mit den unterschiedlichen zugrunde liegenden Technologien befassen zu müssen.
Los informes y formularios comerciales suelen estar basados en datos gestionados por sistemas XML, SQL y XBRL. StyleVision permite introducir datos de forma unificada y basada en estándares para que el diseñador se centre en crear la aplicación comercial y no se preocupe por las diferencias que existen entre las tecnologías subyacentes.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite