Christopher Granville, ehemaliger britischer Diplomat in Moskau, ist Geschäftsführer von Trustedsources, einer auf Schwellenmärkte spezialisierten unabhängigen Forschungseinrichtung.
Christopher Granville, ex diplomático británico en Moscú, es director gerente de Trustedsources, servicio independiente de investigación sobre los mercados en ascenso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tucker ist ein Geschäftsführer in einem Sportgeschäft.
Es el gerente de un mercado deportivo.
Korpustyp: Untertitel
Oliver Bieker, Geschäftsführer der getenergy GmbH, erläutert hierzu:
DE
Oliver Bieker, gerente de getenergy GmbH, nos explica:
DE
Jared arbeitet in enger Abstimmung mit den Young Living-Gründern, dem Managementteam und den Geschäftsführern der jeweiligen Märkte, um das weltweite Wachstum des Unternehmens voranzutreiben.
Jared trabaja estrechamente con los fundadores, otros ejecutivos y directoresgenerales de Young Living en todo el mundo para apoyar el crecimiento de la empresa.
Du meinst, wir sollen Valentine als Geschäftsführer behalten?
¿Quieres que Valentine se quede como directorgeneral?
Korpustyp: Untertitel
Diplom-Ingenieur Maik Morgenstern ist Geschäftsführer und Technischer Leiter der AV-TEST GmbH.
Maik Morgenstein, ingeniero diplomado, es directorgeneral y director técnico de AV-TEST GmbH.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Ricken Patel, der Geschäftsführer von Avaaz, erklärte hierzu: „Der Mangel an Koordinierung und Beaufsichtigung zwischen den USA und der EU, was die Sanktionen angeht, ist zutiefst beunruhigend.“
Ricken Patel, directorgeneral de Avaaz, manifestó: «La falta de coordinación y previsión entre los Estados Unidos y la Unión Europea con respecto a las sanciones es realmente preocupante».
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin nicht der Geschäftsführer.
No soy el directorgeneral.
Korpustyp: Untertitel
Als Geschäftsführer treiben Hermann und Thomas twago weiter vorwärts.
ES
Hermann y Thomas son los directoresgenerales que impulsan a twago para mejorar día a día.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Geschäftsführer (oder Personen in vergleichbaren Positionen), ihnen direkt unterstellte Führungskräfte und Personen, die unmittelbar vom Vorstand ernannt werden;
directoresgenerales (o personas en puestos comparables), directivos de alto nivel directamente subordinados a ellos y personas designadas directamente por el consejo de administración;
Korpustyp: EU DCEP
Aber er ist nicht der Geschäftsführer.
Me apoyó, pero él no es el directorgeneral.
Korpustyp: Untertitel
Michael Khouw, der der Geschäftsführer von Dash Financial ist, diskutierte Macaus günstige Situation mit CNBC.
Michael Khouw, directorgeneral de Dash Financial, hablaba de la situación favorable que existe en Macao con la CNBC.
Sachgebiete: radio personalwesen raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Roberto Saba ist Geschäftsführer der Vereinigung für Bürgerrechte in Argentina und Robert O.
Roberto Saba es directorejecutivo de la Asociación por los Derechos Civiles en Argentina y Robert O.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Geschäftsführer Gregory White, der bei dem Vorfall niedergeschossen und getötet wurde.
El directorejecutivo Gregory White fue asesinado en el lugar del crimen.
Korpustyp: Untertitel
Mark Pearson, der Geschäftsführer von Animal Liberation, hat die Drohne im März erworben und schon zweimal eingesetzt.
Mark Pearson, directorejecutivo de Liberación Animal, adquirió el drone en marzo y lo ha sacado al exterior dos veces.
Sachgebiete: musik militaer raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die Einrichtung der KIC als juristische Personen mit einem Geschäftsführer bedeutet eine klare Weiterentwicklung des traditionellen Ansatzes mit vielen Begünstigten.
La creación de CCI como entidades jurídicas únicas dirigidas por un directorejecutivo supone una clara ruptura respecto del enfoque tradicional para varios beneficiarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann Präsident von Barnes Global werden, aber mein Vater ist immer noch Geschäftsführer.
Podría ser presidente de Barnes Global, pero mi padre aún es el directorejecutivo.
Korpustyp: Untertitel
Dazu Bernd Sauter, Geschäftsführer der Müller Martini Druckmaschinen GmbH: “Wir freuen uns sehr über die Zusammenarbeit mit QuadTech.
Bernd Sauter, directorejecutivo de la División Rotativas de Muller Martini afirma, “Estamos encantados de asociarnos con QuadTech.
Nur eines von 10 Vorstandsmitgliedern in Unternehmen in der EU ist eine Frau, und nur 3 % der Geschäftsführer sind weiblich.
Solo uno de cada diez miembros de los consejos de administración en las empresas de la UE es una mujer y solo el 3 % de los directoresejecutivos son mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der amtierende Geschäftsführer von Queen Consolidated.
Soy la directoraejecutiva provisoria de Queen Consolidated.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Zusammenschluss von Compaq und HP wurde er zum Vice President und Geschäftsführer von HP Frankreich ernannt.
Tras la fusión de Compaq y HP, se convirtió en Vicepresidente, directorejecutivo de HP France.
Sachgebiete: geografie auto politik
Korpustyp: Webseite
Der britische Minister für Wirtschaft, Unternehmen und Regelungsreform, John Hutton, hat dazu in einem Schreiben an den Geschäftsführer der „Post Office Ltd.“ wie folgt Stellung genommen:
John Hutton, ministro de Negocios, Empresa y Reforma Parlamentaria del Reino Unido, expresó lo siguiente en una carta dirigida al consejerodelegado de Post Office Ltd.:
Korpustyp: EU DCEP
der Vorsitzende des Leitungsorgans eines Instituts in seiner Aufsichtsfunktion darf in diesem Institut nicht gleichzeitig die Funktion des Geschäftsführers wahrnehmen, es sei denn, dies wird von dem Institut begründet und von den zuständigen Behörden genehmigt.
el presidente del órgano de dirección en su función de supervisión de una entidad no debe poder ejercer simultáneamente las funciones de consejerodelegado de la misma entidad, salvo que la entidad lo justifique y las autoridades competentes lo autoricen.
Cliff Reid, der, als ich ihn in den Achtzigerjahren kennen lernte, Geschäftsführer eines Textsuche-Unternehmens namens Verity war.
Cliff Reid. Cuando yo lo conocí en los años 1980, era el CEO de una empresa de búsqueda de texto llamada Verity.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoffman ist Geschäftsführer von Pallagen Laboratories.
Vale, Hoffman es el CEO de Laboratorios Pallagen.
Korpustyp: Untertitel
Seit Oktober 2009 ist er Geschäftsführer von Avianca.
Actualmente es Presidente Ejecutivo, CEO de Avianca desde octubre de 2009.
Sachgebiete: luftfahrt politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Du warst der reiche Sohn eines Geschäftsführers.
Tu eras el hijo adinerado de un CEO.
Korpustyp: Untertitel
Direktkontakt mit dem Geschäftsführer oder einem anderen führenden Mitarbeiter des Unternehmens zur Bestätigung der Ermächtigung der Kontaktperson.
Contactando directamente al CEO, COO, u otro ejecutivo similar de la empresa y confirmando la autoridad del contacto de la organización.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Als ich ein Geschäftsführer war, Musste ich ein paar maskuline Nieser aufstellen, die Dominanz ausstrahlen.
Cuando era CEO, tenía todo un repertorio de estornudos masculinos que reafirmaban mi dominio.
Korpustyp: Untertitel
Seit 2005 ist er Geschäftsführer der beroNet GmbH.
Entre los años 2005 y 2012 fue CEO en beroNet GmbH.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Richard Roman, ein Geschäftsführer, dessen Unternehmen den Verteidigungssektor und die Luftfahrt dominiert, nicht zu vergessen, ein Gigant in der Welt der Motivationsreden.
Richard Roman, CEO cuya compañí…...domina áreas de defensa y aviació…...por no mencionar ser un gigant…...en el mundo de la charla motivacional.
Korpustyp: Untertitel
Wir konzentrieren uns hauptsächliche auf Sportbekleidung im Fußball, sagt Geschäftsführer Sebastian Groß.
DE
Nos centramos en las principales ropa deportiva en el fútbol, dice el CEO Sebastian Groß.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Majoritäts-Geschäftsführer
.
Modal title
...
persönliches Konto des Geschäftsführers
.
Modal title
...
Geschäftsführer der Vereinigung
.
Modal title
...
Vergütung der Geschäftsführer
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschäftsführer
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Geschäftsführer ist stark.
El director es severo.
Korpustyp: Untertitel
eine Liste der Geschäftsführer;
lista de los directores;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin jetzt Geschäftsführer.
Ahora soy el presidente de la empresa.
Korpustyp: Untertitel
Stellenangebote zu "Jobs Geschäftsführer"
ES
Ofertas de "Empleo inmobiliaria Valencia"
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Alle Geschäftsführer sind gleichberechtigt.
ES
Todos los directores actúan en igualdad de derecho.
ES