linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geschäftsführer gerente 238
director general 97 director ejecutivo 56 consejero delegado 2 . . .
[Weiteres]
Geschäftsführer CEO 48

Verwendungsbeispiele

Geschäftsführer gerente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gerhard Bornefeld-Ettmann übernimmt das Amt des verstorbenen ersten Geschäftsführers Eduard Böhmert. DE
Gerhard Bornefeld-Ettmann asume el cargo del primer gerente fallecido Eduard Böhmert. DE
Sachgebiete: oekologie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Christopher Granville, ehemaliger britischer Diplomat in Moskau, ist Geschäftsführer von Trustedsources, einer auf Schwellenmärkte spezialisierten unabhängigen Forschungseinrichtung.
Christopher Granville, ex diplomático británico en Moscú, es director gerente de Trustedsources, servicio independiente de investigación sobre los mercados en ascenso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tucker ist ein Geschäftsführer in einem Sportgeschäft.
Es el gerente de un mercado deportivo.
   Korpustyp: Untertitel
Oliver Bieker, Geschäftsführer der getenergy GmbH, erläutert hierzu: DE
Oliver Bieker, gerente de getenergy GmbH, nos explica: DE
Sachgebiete: gartenbau universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Bis 2006 war ich Geschäftsführer der Ground Marketing Group und wechselte anschließend in den Aufsichtsrat des Unternehmens.
Fui director gerente de dicha empresa hasta 2006 y posteriormente pasé a ser presidente no ejecutivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin nicht der Inhaber, sondern nur der Geschäftsführer.
Todavía no soy el dueño de la tienda. Soy sólo el gerente.
   Korpustyp: Untertitel
Gründung durch den Geschäftsführer und Inhaber Emil Bätz. DE
Fundación por Emil Bätz, gerente y propietario. DE
Sachgebiete: marketing transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Herr Heidenreich war Geschäftsführer bei der NBE und übernahm danach dieselbe Funktion bei der NUW.
El Sr. Heidenreich fue director gerente de NBE y posteriormente pasó a ocupar ese mismo cargo en NUW.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das war der Geschäftsführer der Umbrella Corporation.
Dana, ese era el gerente general de la Corporación Paraguas.
   Korpustyp: Untertitel
Und Hans Bruder, Geschäftsführer bei Octanorm, zeigt sich hoch zufrieden: DE
Y Hans Bruder, gerente de Octanorm, se muestra altamente satisfecho: DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Majoritäts-Geschäftsführer .
persönliches Konto des Geschäftsführers .
Geschäftsführer der Vereinigung .
Vergütung der Geschäftsführer .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschäftsführer

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Geschäftsführer ist stark.
El director es severo.
   Korpustyp: Untertitel
eine Liste der Geschäftsführer;
lista de los directores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin jetzt Geschäftsführer.
Ahora soy el presidente de la empresa.
   Korpustyp: Untertitel
Stellenangebote zu "Jobs Geschäftsführer" ES
Ofertas de "Empleo inmobiliaria Valencia" ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Alle Geschäftsführer sind gleichberechtigt. ES
Todos los directores actúan en igualdad de derecho. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Werde Geschäftsführer eines Kosmetikunternehmens.
Dirige una compañía de cosméticos!
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Und dann wurde er Geschäftsführer.
Y luego se convirtió en presidente ejecutivo.
   Korpustyp: Untertitel
Geschäftsführer von Iran Electronic Industries
Director Administrativo de Industrias Electrónicas de Irán
   Korpustyp: EU DGT-TM
Namen der Geschäftsführer der Zweigniederlassung.
el nombre de los directivos responsables de la sucursal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und David Donovan, der Geschäftsführer.
Y David Donovan, el director.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Super-Geschäftsführer.
Soy el anfitrión con extraversión.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann ist auch Geschäftsführer.
Mi marido también es presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Simon Skinner, Geschäftsführer des Supermarktes.
Soy Simon Skinner. Dirijo el supermercado local.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geschäftsführer war ein Arschloch.
Ya te dije que el encargado era gilipollas.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich wird er neuer Geschäftsführer.
Probablemente será el nuevo Presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Geschäftsführer und Sprecher der Geschäftsführung
Administrador y Portavoz de la administración
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Nachricht vom Geschäftsführer von Wix:
--- Mensaje del Presidente de Wix ---
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie schule    Korpustyp: Webseite
Vor- und Nachname des Geschäftsführers:
Nombre y apellidos del director:
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Falko Mißbach, Geschäftsführer der AMW
Falko Mißbach, director de AMW
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
die Namen der Geschäftsführer der Zweigniederlassung.
nombre de los directivos responsables de la gestión de la sucursal.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaguar ruft die Geschäftsführer jeder Agentur an.
Jaguar está llamando al presidente de cada agencia.
   Korpustyp: Untertitel
Der von seinem Sekretariat unterstützte Geschäftsführer
responsable, con la asistencia de su secretaría,
   Korpustyp: EU DCEP
IDENTITÄT DER GESCHÄFTSFÜHRER, DER MITGLIEDER DES VORSTANDS,
IDENTIDAD DE DIRECTORES, ALTOS DIRECTIVOS, CONSEJEROS
   Korpustyp: EU DCEP
Ausnahmen für Geschäftsführer und andere Führungskräfte
Periodo de referencia para los máximos
   Korpustyp: EU DCEP
c) Namen der Geschäftsführer der Zweigniederlassung.
c) el nombre de las personas responsables de la gestión de la sucursal.
   Korpustyp: EU DCEP
d ) die Namen der Geschäftsführer der Zweigniederlassung .
d ) la identidad de los responsables de la gesti n de la sucursal .
   Korpustyp: Allgemein
Ahmad Sarkandi ist Geschäftsführer von Lancelin Shipping.
El director de Lancelin Shipping es Ahmad Sarkandi.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsführer der Scheinfirma NHL Basic Limited.
Director de la sociedad tapadera NHL Basic Limited.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahmad Sarkandi ist Geschäftsführer von Lancelin Shipping.
Su director es Ahmad Sarkandi.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geschäftsführer war ein merkwürdiger Kerl.
El encargado era un viejo algo extraño, Honorio.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Geschäftsführer ist ein Gewohn-heitstier.
Mi jefe es una criatura de costumbres.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Geschäftsführer in einer großen Firma.
Es director comercial de una gran empresa.
   Korpustyp: Untertitel
Und dies ist die Beförderung zum Geschäftsführer.
El formulario SMOC para la aduana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich traf die Geschäftsführer von Horn & Hardart.
Conocí a uno de los ejecutivos de Horn y Hardart.
   Korpustyp: Untertitel
Ing. Milan Dynka Geschäftsführer der Gesellschaft Tel.: ES
Milan Dynka agente de la compañía Tel.: ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ing. Miroslav Rozsypálek Geschäftsführer der Gesellschaft Tel.: ES
Miroslav Rozsypálek agente de la compañía Tel.: ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Zdeněk Kedroň Geschäftsführer der Gesellschaft Tel.: ES
Zdeněk Kedroň agente de la compañía Tel.: ES
Sachgebiete: e-commerce radio technik    Korpustyp: Webseite
František Tulec Geschäftsführer, Besitzer der Gesellschaft Tel.: ES
František Tulec Agente, propietario de la compañía Tel.: ES
Sachgebiete: verlag oekonomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ing. Milan Schmiedt geschäftsführer der gesellschaft Tel.: ES
Milan Schmiedt agente de la compañía Tel.: ES
Sachgebiete: e-commerce technik handel    Korpustyp: Webseite
Milan Chomistek Geschäftsführer der Gesellschaft Tel.: ES
Milan Chomistek agente de la compañía Tel.: ES
Sachgebiete: e-commerce technik handel    Korpustyp: Webseite
Ing. Jaroslav Dočkal Geschäftsführer der Gesellschaft Tel.: ES
Jaroslav Dočkal agente de la compañía Tel.: ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Michael Klose Geschäftsführer der Gesellschaft Tel.: ES
Michael Klose Agente de la compañía Tel.: ES
Sachgebiete: oekologie technik handel    Korpustyp: Webseite
Petr Pořízka Geschäftsführer der Gesellschaft Tel.: ES
Petr Pořízka agente de la compañía Tel.: ES
Sachgebiete: verlag technik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Jiří Mastný Geschäftsführer der Gesellschaft Tel.: ES
Jiří Mastný Agente de la compañía Tel.: ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Vladimír Růžička Geschäftsführer der Gesellschaft Tel.: ES
Vladimír Růžička Agente de la compañía Tel.: ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Martin Střelka Geschäftsführer der Gesellschaft Tel.: ES
Martin Střelka Agente de la compañía Tel.: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Jaroslav Rozsypal Geschäftsführer der Gesellschaft Tel.: ES
Jaroslav Rozsypal Agente de la compañía Tel.: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Miroslav Rajnoch Geschäftsführer der Gesellschaft Tel.: ES
Miroslav Rajnoch Agente de la compañía Tel.: ES
Sachgebiete: e-commerce technik typografie    Korpustyp: Webseite
Miroslav Rajnoch mladší Geschäftsführer der Gesellschaft Tel.: ES
Miroslav Rajnoch mladší Agente de la compañía Tel.: ES
Sachgebiete: e-commerce technik typografie    Korpustyp: Webseite
Dagmar Nešněrová Geschäftsführer der Gesellschaft Tel.: ES
Dagmar Nešněrová agente de la compañía Tel.: ES
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Der Geschäftsführer gab entsprechende Anweisungen aus.
El ejecutivo en jefe dio la orden en ese sentido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Martin Sojka Geschäftsführer der Gesellschaft Tel.: ES
Martin Sojka agente de la compañía Tel.: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Tobias Knapp ist Geschäftsführer von BSD China.
Tobias es el Director Administrativo de BSD China.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Abmahnungen drohen Einzelunternehmen mit der Bezeichnung "Geschäftsführer" DE
Advertencias amenazan cada empresa con el nombre de "Gestión de" DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel media    Korpustyp: Webseite
Ich bin der Leitende Geschäftsführer der Hochzeitskleiderfiliale.
Yo soy el director del área de Vestidos de Boda.
   Korpustyp: Untertitel
Produzent und Geschäftsführer von Kirkwood Records.
Productor de Discos y Presidente de "Kirkwood Records".
   Korpustyp: Untertitel
Top Stellenangebote für Manager, Professionals, Geschäftsführer. ES
Ofertas de empleo de alto nivel para directivos y managers ES
Sachgebiete: ressorts universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Die Sorgfaltspflicht der Geschäftsführer und die ES
El deber de diligencia de los administradores y la ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Michael Becker, Geschäftsführer der TOSHIBA TEC: ES
La convención tuvo lugar en las nuevas oficinas de TOSHIBA TEC. ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
ALBRECHT HOTZ ist Geschäftsführer der ConVista Schweiz.
ALBRECHT HOTZ es General Manager de ConVista Suiza.
Sachgebiete: controlling ressorts unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
PETER RÜEGGER ist Geschäftsführer der ConVista Schweiz.
PETER RÜEGGER es General Manager de ConVista Suiza.
Sachgebiete: controlling ressorts unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Gero Decker ist Mitgründer und Geschäftsführer.
Gero es Cofundador y codirector ejecutivo.
Sachgebiete: controlling internet media    Korpustyp: Webseite
Torben Schreiter ist Mitgründer und Geschäftsführer.
Torben es cofundador y codirector ejecutivo.
Sachgebiete: controlling internet media    Korpustyp: Webseite
Erhalte neue Angebote für kaufmännischer geschäftsführer ES
Recibe alertas de nuevos anuncios con hosteleo ES
Sachgebiete: rechnungswesen tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Der Geschäftsführer muss eine natürliche Person sein.
El Presidente deberá ser una persona física.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Tobias Rinsche neuer Geschäftsführer für Nordamerika - LTC UK
Tobias Rinsche es Presidente de operaciones de Norteamérica - LTC UK
Sachgebiete: controlling e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Tobias Rinsche neuer Geschäftsführer für Nordamerika UK
Tobias Rinsche es Presidente de operaciones de Norteamérica UK
Sachgebiete: controlling e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Bohuslav Březina Geschäftsführer der Gesellschaft Tel.:
Bohuslav Březina agente de la compañía Tel.:
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Andrew Pearce, Geschäftsführer von PowWowNow sagt: ES
El codirector general de Powwownow, Andrew Pearce, comenta: ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Hein ist Geschäftsführer von Kernkamp Advocaten. NL
Hein es uno de los dos asociados del bufete. NL
Sachgebiete: steuerterminologie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der finnische Geschäftsführer nahm nicht an dem Treffen teil.
El presidente finlandés no se presentó.
   Korpustyp: EU DCEP
Geschäftsführer der Firma Ground Marketing Group (seit 2000)
Presidente de Ground Marketing Group (desde 2000 hasta la fecha)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Geschäftsführer lässt ausrichten, dass er morgen seinen Urlaub beendet.
Es el director diciendo que vuelve mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Geschäftsführer, hier das morgige Mittagessen der Gefangenen.
Director, el menú de mañana para el preso de está listo.
   Korpustyp: Untertitel
Moghddami Fard ist einer der Geschäftsführer des Unternehmens.
Moghddami Fard es director de empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geschäftsführer legt dem Verwaltungsrat jährlich Folgendes zur Genehmigung vor:
Todos los años, el Director someterá a la Junta directiva para su aprobación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Moghddami Fard ist einer der Geschäftsführer des Unternehmens.
Moghddami Fard es un director de la sociedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haji Pajand ist einer der Geschäftsführer der Fairway Shipping.
Uno de sus directores es Haji Pajand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und entdeckt, dass die Geschäftsführer dieser Firma hier oben leben.
Y encontré a los que dirigen la sociedad viviendo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
LT: Mindestens ein Geschäftsführer muss Bürger der Europäischen Union sein.
LT: Al menos un gestor debe ser ciudadano de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen einen Geschäftsführer, der bei den Aktionären Panik auslöst.
Lo que ahora nos hace falta es otro presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie alles über Hudsucker wissen, warum ist Norville Geschäftsführer?
Si sabe algo sobre Hudsucke…...dígame ¿por qué el consejo decidió hacer presidente a Norville Barnes?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte der Vorstand einen Dummkopf als Geschäftsführer wollen?
¿Por qué querría el consejo poner a un cretino de presidente?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir egal, ob der Geschäftsführer da ist.
Mir…Si no hay director, alguien habrá aparte de usted.
   Korpustyp: Untertitel
Und entdeckt, dass die Geschäftsführer dieser Firma hier oben leben.
Y encontr…...viviendo aquí, a los que dirigen la corporación.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geschäftsführer von "Green World" fährt kein Hybrid-Auto!
¡El presidente de Green World no conduce un auto híbrido!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der amtierende Geschäftsführer von Queen Consolidated.
Soy la directora ejecutiva provisoria de Queen Consolidated.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde weder meinen Anwalt noch meinen Geschäftsführer anrufen.
No telefonearé ni a mi abogado ni a mi barman.
   Korpustyp: Untertitel
Und mich als Geschäftsführer hat die Polizei am Arsch gekriegt.
Y como solo yo era el apoderad…...la policía me cogió a mí
   Korpustyp: Untertitel
Nach Philippe, dem Geschäftsführer, ist er der wichtigste Mann.
Después, de Phillipe el presidente, Él es el más importante hombre de la empresa
   Korpustyp: Untertitel
Die größte Macht in unserem Gefängnis hat der Geschäftsführer.
El director de esta prisión es lo mejor que hay.
   Korpustyp: Untertitel
David ist jüngster stellvertretender Geschäftsführer bei Morgan Stanley.
David es el vicepresidente ejecutivo más jove…...de Morgan Stanley.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Ihr gutes Recht. Informieren Sie den Geschäftsführer, sofort!
Está muy bien que nos anuncie este tipo de problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Jahrgang 1973, ist Gesellschafter und kaufmännischer Geschäftsführer des Unternehmens.
Nacido en 1973, es socio y director comercial de la compañía.
Sachgebiete: controlling auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Roland Jaehn und Thomas Lais leiten das Unternehmen als Geschäftsführer. DE
Roland Jaehn y Thomas Lais manejan TTL como administradores. DE
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
Dann wird Jack Geschäftsführer und ich werde König der Assistenten.
¡Entonces Jack será presidente y yo seré el rey de los asistentes!
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt sich du schaust dich nach einem Geschäftsführer um.
Se dice que estás buscando un encargado.
   Korpustyp: Untertitel
Jorma Karppinen, Geschäftsführer von Eurofound, sagte zu dem Bericht: ES
Comentando sobre el informe, el Director de Eurofound, Jorma Karppinen, afirmó: ES
Sachgebiete: personalwesen handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Scott Smith, Geschäftsführer und Chief Strategic Officer, Sonic Automotive
Scott Smith, presidente y director de estrategia de Sonic Automotive
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich bin Geschäftsführer bei Horace Andrews und Company.
Soy el representante de Horace Andrews y Cía.
   Korpustyp: Untertitel