linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geschäftsführung consejo de administración 11

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Geschäftsführung gestión 194
dirección 145

Verwendungsbeispiele

Geschäftsführung gestión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der geschäftsführende Direktor ist für die laufende Geschäftsführung des Fonds zuständig. ES
El Director general es responsable de la gestión corriente del Fondo. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sanou Mbaye ist Ökonom aus dem Senegal und ehemaliges Mitglied der Geschäftsführung der Afrikanischen Entwicklungsbank.
Sanou Mbaye es un economista senegalés y ex miembro del equipo de alta gestión del Banco Africano para el Desarrollo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dem Direktor obliegen die Geschäftsführung und die repräsentativen Aufgaben des Instituto Cervantes. ES
cargo al que corresponde la gestión y representación del Instituto. ES
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
Deutschland zufolge zählte die unzureichende Geschäftsführung zu einem der Gründe, die schließlich zur Insolvenz der HAMESTA führten.
Alemania señaló que las carencias de la gestión de la empresa fueron una de las razones que condujeron finalmente a la insolvencia de Hamesta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rigorose Geschäftsführung Vom Moment des Eintreffens des zu verteilenden Materials im Lager an folgt. IT
Gestión rigurosa Desde el momento del ingreso en el depòsito del material a distribuir. IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation handel boerse    Korpustyp: Webseite
Es ist in der Tat nicht Sache der Kommission, in die Geschäftsführung von Unternehmen einzugreifen.
En efecto, la Comisión no tiene que intervenir en la gestión interna de las empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Direktor ist als Hauptgeschäftsführer für die laufende Geschäftsführung verantwortlich. ES
el Director (que preside el Consejo de Administración) es responsable de la gestión cotidiana ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Unternehmen, deren analytische Quotienten für eine effiziente Geschäftsführung sprechen, können als repräsentative durchschnittliche Unternehmen betrachtet werden.
Las empresas con estos coeficientes analíticos representativos de gestión eficiente pueden ser consideradas empresas medias representativas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihm obliegen die Geschäftsführung und die repräsentativen Aufgaben des Instituto Cervantes. ES
cargo al que corresponde la gestión y representación del Instituto. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Der Vorstand der LBBW ist in der täglichen und operativen Geschäftsführung unabhängig und allein dem Unternehmen verpflichtet.
El consejo de dirección del LBBW realizará la gestión operativa y diaria de forma independiente y al servicio exclusivo de la empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tatsächliche Geschäftsführung .
Geschäftsführung einer Gesellschaft .
Geschäftsführung ohne Auftrag .
Sitz der tatsächlichen Geschäftsführung .
Fehler der internen Geschäftsführung .
Planungen [Hilfe] bei der Geschäftsführung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschäftsführung

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sprich mit der Geschäftsführung.
Habla con el dueño.
   Korpustyp: Untertitel
b) einen Zwischenbericht der Geschäftsführung ,
b) un informe de actividad intermedio ;
   Korpustyp: EU DCEP
Die MeisterWerke erweitern Ihre Geschäftsführung.
MeisterWerke amplía el número de directivos.
Sachgebiete: astrologie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Geschäftsführer und Sprecher der Geschäftsführung
Administrador y Portavoz de la administración
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Büro & Geschäftsführung in Costa Rica
Oficina y gerentes en Costa Rica
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Geschäftsführung kommt heute nicht rein!
Hoy los directivos no entran!
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschäftsführung ist deinen Vertrag komplett durchgegangen.
Los de Asuntos Comerciales revisaron todo tu contrato.
   Korpustyp: Untertitel
eine Frau ist mit der Geschäftsführung betraut;
que sea dirigida por una mujer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beziehungen in den Bereichen Geschäftsführung und Personal
Relaciones en los ámbitos de administración y personal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter neuer Geschäftsführung Männer Poloshirt slim ES
Alcohol Is A Solution Camiseta polo ajustada para hombre ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Redaktion und Inhalte rational einbauküchen GmbH Geschäftsführung: DE
Redacción y contenido rational einbauküchen GmbH Director general: DE
Sachgebiete: e-commerce immobilien internet    Korpustyp: Webseite
Da drin ist die scheiß Geschäftsführung.
La maldita administración está ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Beziehung auf Grundlage der ethischen Geschäftsführung
Una relación basada en la ética
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Sein Sohn Robert Hirsch übernimmt die Geschäftsführung.
Su hijo Robert Hirsch asume la gerencia.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Verkauf, Geschäftsführung und nebenbei noch (erfolgreiche) Mutter
Consultoría, ventas, gerente y madre
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Geschäftsführung setzt sich aus Günter Brenner (Vorsitzender der Geschäftsführung) und Dr. Johannes Burtscher zusammen. DE
La gerencia está formada por Günter Brenner (presidente de la gerencia) y Dr. Johannes Burtscher. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mitgliedern der Verwaltungs-, Geschäftsführungs- oder Aufsichtsorgane eines Unternehmens.
miembros de los órganos administrativos, directivos o de supervisión de la empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
deren Geschäftsführung, Mitarbeiter oder Vertreter sich in einem Interessenkonflikt befinden;
tengan directores, empleados o agentes incursos en un conflicto de interés;
   Korpustyp: EU DGT-TM
deren Geschäftsführung, Mitarbeiter oder Vertreter sich in einem Interessenkonflikt befinden;
estén incursos ellos mismos o sus directores, empleados o agentes, en un conflicto de interés;
   Korpustyp: EU DGT-TM
DK: Wohnsitz- und Staatsangehörigkeitserfordernis für Mitglieder der Geschäftsführung.
DK: Requisitos de residencia y nacionalidad para los miembros del órgano de administración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nirgendwo wird eine Entschädigung für die Geschäftsführung erwähn…
No hay ninguna mención de una compensación ejecutiva.
   Korpustyp: Untertitel
Zugriff auf Ihre Akte hat nur die Geschäftsführung.
Se restringirá el acceso a sus registro…...al departamento ejecutivo de WITSEC.
   Korpustyp: Untertitel
1999 übernahm er die Position des Vorsitzenden der Geschäftsführung.
El 1999 va ocupar el càrrec de gerent de l'empresa.
Sachgebiete: theater personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Sanou Mbaye ist ehemaliges Mitglied der Geschäftsführung der Afrikanischen Entwicklungsbank.
Sanou Mbaye fue miembro del equipo directivo del Banco Africano de Desarrollo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Thomas Mettang übernimmt die Geschäftsführung von Audio Service.
Thomas Mettang asume la Gerencia de Audio Service.
Sachgebiete: film auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Erlesene Weine aus dem familieneigenen Weingut der Geschäftsführung von OTEC DE
Vinos selecccionados de las bodegas familiares de los directivos de OTEC DE
Sachgebiete: verlag gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Nirgendwo wird eine Entschädigung für die Geschäftsführung erwähn…
No se menciona ninguna compensación a ejecutivo…
   Korpustyp: Untertitel
Helmar Aßfalg verlängert Vertrag als Vorsitzender der Geschäftsführung bis 2016 DE
Helmar Aßfalg prolonga su contrato como presidente de la junta directiva hasta 2016 DE
Sachgebiete: transport-verkehr rechnungswesen tourismus    Korpustyp: Webseite
Dr. Günter Scheipermeier übernimmt den Vorsitz der Geschäftsführung. DE
El Dr. Günter Scheipermeier asume el puesto de presidente de la Junta Directiva. DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
2007 Dipl.-Ing. Mathis Menzel wird in die Geschäftsführung aufgenommen.
2007 Dipl.-Ing. Mathis Menzel se integra en la gerencia de la empresa.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Markus Juchheim übernimmt die alleinige Geschäftsführung bei der JULABO GmbH
Markus Juchheim toma posesión del cargo de director general único de JULABO GmbH
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
In seiner neuen Position berichtet Alexis Hue an die Geschäftsführung.
Desde su nuevo puesto, reportará directamente a los directivos de la empresa.
Sachgebiete: tourismus auto media    Korpustyp: Webseite
Ernst Schulz und Andreas Assner übernehmen die Geschäftsführung. DE
Ernst Schulz y Andreas Assner se hacen cargo de la gerencia. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung handel    Korpustyp: Webseite
Maximilian Brandl, Vorsitzender der Geschäftsführung von EPLAN und CIDEON, erklärt:
Maximilian Brandl, presidente de EPLAN y CIDEON explica:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Gesellschafter der ALLGAIER-Gruppe haben Helmar Aßfalg, den Vorsitzenden der Geschäftsführung des Unternehmens, für weitere fünf Jahre zum Vorsitzenden der Geschäftsführung bestellt. DE
Los accionistas del grupo ALLGAIER han extendido el contrato de Helmar Aßfalg, el presidente de la junta directiva de la empresa, para que continúe cinco años más al frente de la misma. DE
Sachgebiete: rechnungswesen technik versicherung    Korpustyp: Webseite
Nach der Bundestagswahl 2005 wurde Schröder Mitglied der Geschäftsführung der Pipeline-Betreibergesellschaft Nord Stream AG.
Este gasoducto fue uno de los últimos proyectos firmados por Gerhard Schröder como Canciller alemán en septiembre de 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Überwachungstätigkeit kann von Mitgliedern des Verwaltungs- oder Aufsichtsorgans ausgeübt werden , die nicht der Geschäftsführung angehören .
La función de verificación del cumplimiento podrá ser ejercida por administradores no ejecutivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch ist die Reaktion auf die Krise seitens des Geschäftsführung von Aer Lingus opportunistisch und unverhältnismäßig.
Sin embargo, la respuesta a la crisis propuesta por los directivos de Aer Lingus ha sido oportunista y desproporcionada.
   Korpustyp: EU DCEP
die Überprüfung der Organisation seiner eigenen Geschäftsführung, um deren Effizienz sicherzustellen;
• realizar un seguimiento eficaz que le mantenga bien informado de la actuación de la Agencia y del sistema en su conjunto;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach der Bundestagswahl 2005 wurde Schröder Mitglied der Geschäftsführung der Pipeline-Betreibergesellschaft Nord Stream AG.
El informe también refleja otras situaciones del panorama económico internacional, como la apreciación del euro respecto al dólar estadounidense.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Bundestagswahl 2005 wurde Schröder Mitglied der Geschäftsführung der Pipeline-Betreibergesellschaft Nord Stream AG.
El PE exigió al Gobierno de Silvio Berlusconi que deje de recopilar las huellas dactilares de la población romaní, menores incluidos.
   Korpustyp: EU DCEP
f ) deren Geschäftsführung , Mitarbeiter oder Vertreter sich in einem Interessenkonflikt befinden ;
f ) tengan directores , empleados o agentes incursos en un conflicto de interés ;
   Korpustyp: Allgemein
f ) deren Geschäftsführung , Mitarbeiter oder Vertreter sich in einem Interessenkonflikt befinden ;
f ) estén incursos ellos mismos o sus directores , emplea - dos o agentes , en un conflicto de interés ;
   Korpustyp: Allgemein
Ich glaube nicht, daß dies eine vernünftige Geschäftsführung, eine Art ist, wie wir miteinander umgehen können!
No creo que sea una actuación o una forma razonable de cómo tratarnos unos a otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Nicht geschäftsführender Direktor“: ein nicht mit der Geschäftsführung der Gesellschaft betrautes Mitglied des Verwaltungsrats (monistisches System);
«Administrador no ejecutivo» es todo miembro del órgano administrativo (consejo unitario) de una empresa que no sea administrador ejecutivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es scheint, dass einer der Passagiere mit jemandem von der Geschäftsführung sprechen will.
Parece que hay un pasajero que exige hablar con alguien con autoridad en Trans Global.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch unterliegen die neuen Eigentümer bei ihrer Geschäftsführung den geltenden bankenrechtlichen Vorschriften.
Con todo, los nuevos propietarios tienen que atenerse a las normas bancarias vigentes al gestionar su empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die auf ihre Vollständigkeit geprüften Mitgliedschaftsanträge werden dem Vorstand von der Geschäftsführung zur Entscheidung vorgelegt. DE
Su solicitud de membresía será presentada por la Directora Ejecutiva ante la Junta Directiva. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Die Entscheidungen werden Ihnen nach der Sitzung von der Geschäftsführung schriftlich mitgeteilt. DE
La decisión se comunicara después de la reunión. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
- jährliche Offenlegung der Vergütungspolitik für Mitglieder der Geschäftsführung und der Risikoprofile von Unternehmen;
– divulgación anual de las políticas y los sistemas de remuneración de los ejecutivos y de los perfiles de riesgo de la empresa;
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Länder rund um die Welt begannen, sich vom American Way der Geschäftsführung abzuwenden.
Gran parte del mundo empezó a apartarse de la forma americana de llevar los negocios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am 24. April 2009 legte die BPP-Geschäftsführung der Banco de Portugal einen Umstrukturierungsplan vor.
El 24 de abril de 2009, los administradores de BPP presentaron un plan de reestructuración al Banco de Portugal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Motiv Unter neuer Geschäftsführung wurde von unserem Designer artpolitic kreiert. ES
El diseño Alcohol Is A Solution ha sido creado por nuestro diseñador Quarantine. ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Deutschland/München, 19. Juli 2012 – Nemetschek Allplan hat ihre Geschäftsführung neu besetzt: ES
Múnich/Alemania, 19 de julio de 2012 – Nemetschek Allplan hace nuevos nombramientos en su junta directiva: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Im Executive Management Team sind die Schlüsselpositionen der Geschäftsführung der Arancho Doc Group zusammengefasst.
El equipo directivo de la empresa está formado por los directores principales de Arancho Doc Group.
Sachgebiete: kunst controlling finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mitglied der Geschäftsführung der Zentrale zur Bekämpfung unlauteren Wettbewerbs e. V. Frankfurt am Main 1973 DE
Miembro del cuerpo directivo de la Central de lucha contra la competencia desleal, Fráncfort del Meno 1973 DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Die Geschäftsführung sagt einfach: Das nehmen wir dir weg, weil wir was verloren haben.
Tal cual, un día dicen.. ..ustedes pierden esto porque nosotros perdimos lo otro.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist für die Geschäftsführung, für die Angestellten und für mich.
Es para los ejecutivos, el personal para mé.
   Korpustyp: Untertitel
Ab 1986 wurde die Geschäftsführung von Herrn Otto Lefnaer auf seinen Sohn Björn übertragen. DE
A partir de 1986, la gerencia pasaría del señor Otto Lefnaer a su hijo Björn. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation boerse versicherung    Korpustyp: Webseite
1989 Übernahme der Geschäftsführung durch Herrn Wilhelm Leuze, Großneffe des Kommerzienrates Paul Dick. DE
1989 Toma de cargo de la Gerencia General del Sr. Wilhelm Leuze, Sobrino en segundo grado del honorado comerciante Paul Dick. DE
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Assistant Assistent der Geschäftsführung (m/f) (Direction and Management) 1 Offers Country for the Job Offer: ES
Other professional Enfermera/o Intensivstation Stuttgart (Nursing) 1 Offers Country for the Job Offer: ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Geschäftsführung kann mit dem Management zusammenarbeiten, um Entscheidungen basierend auf der richtigen Information zu treffen.
Los ejecutivos y directivos pueden colaborar entre ellos para tomar decisiones contando con la información correcta.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Helmar Aßfalg verlängert Vertrag als Vorsitzender der Geschäftsführung bis 2016 | allgaier DE
Helmar Aßfalg prolonga su contrato como presidente de la junta directiva hasta 2016 | allgaier DE
Sachgebiete: rechnungswesen technik versicherung    Korpustyp: Webseite
Startseite › Helmar Aßfalg verlängert Vertrag als Vorsitzender der Geschäftsführung bis 2016 DE
Inicio › Helmar Aßfalg prolonga su contrato como presidente de la junta directiva hasta 2016 DE
Sachgebiete: rechnungswesen technik versicherung    Korpustyp: Webseite
Das mittelständische Unternehmen wurde 1997 gegründet und befindet sich vollständigim Besitz der Geschäftsführung.
Se trata de una PYME fundada en 1997 y se autofinancia por sus propios accionistas.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Markus Juchheim übernimmt die alleinige Geschäftsführung bei der JULABO GmbH | JULABO GmbH
Markus Juchheim toma posesión del cargo de director general único de JULABO GmbH | JULABO GmbH
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Geschäftsführung des Showrooms teilen sich Jacques Maas, Harry Windt und Jaap-Jan Terhuizen.
Al timón del showroom de Groningen hallamos a Jacques Maas, Harry Windt y Jaap-Jan Terhuizen.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Im Jahre 1989 schließlich übernahm Dr. Cord Lüllmann die Geschäftsführung des Instituts.
En el año 1989 nuestro director El Dr. Cord Lüllmann toma el cargo del instituto y logra la expansión del mismo.
Sachgebiete: controlling marketing medizin    Korpustyp: Webseite
Als Vorsitzender der Geschäftsführung verantwortet er die Bereiche Internationales Marketing, Business Development, Finanzen und Personal. ES
En 2000 funda Pixum AG y desde entonces se ha especializado en el campo del B2C en marketing internacional. ES
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Als Vorsitzender der Geschäftsführung verantwortet er die Bereiche Internationales-Marketing, Business Development, Finanzen und Personal. ES
Como gerente es responsable de las áreas de marketing internacional, desarrollo comercial, finanazas y personal. ES
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Der Dipl.-Wirtschaftsingenieur ist Mitglied der Geschäftsführung und für die Bereiche Produktentwicklung und Operations zuständig.
Thomas Wilke, ingeniero industrial, es responsable del desarrollo de productos y operaciones y miembro de la Junta Directiva en eCircle.
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen boerse    Korpustyp: Webseite
Sie sind jeweils für den eigenen Umsatz verantwortlich und werden von einer eigenen starken Geschäftsführung geleitet.
cada empresa es responsable de su volumen de negocios y tiene su propia gerencia fuerte.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
In den Siebzigerjahren machen Ger und John Kiela zusammen die Geschäftsführung. DE
En los años 70, John y Ger Kiela toman el timón de la empresa. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
Auch werde man sich neuen Angebotsmodellen zuwenden." heißt es weiter aus der Geschäftsführung. ES
También tienen intención de diseñar nuevos modelos de ofertas. ES
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Geschäftsführung leitet die Aktivitäten in Deutschland in voller Übereinstimmung mit den Führungsstrategien des Konzerns.
El Comité Directivo gestiona las actividades alemanas en plena integración con la estrategia del Grupo.
Sachgebiete: marketing auto handel    Korpustyp: Webseite
Die Richtlinien wurden durch die Geschäftsführung von RAFI genehmigt und den Mitarbeitern mittels interner Mitteilungen vermittelt. DE
Las directivas han sido autorizadas por la gerencia de RAFI y los empleados han sido informados por medio de un comunicado interno. DE
Sachgebiete: informationstechnologie verkehrssicherheit unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Read the rest of Reisebüros prämieren Geschäftsführung von Air Europa und Travelplan.
Read the rest of Panamá seleccionada para directiva de la Conferencia Regional sobre Desarrollo.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Daher sollte die Verpflichtung eingeführt werden, innerhalb der ersten sechs Monate des Geschäftsjahres einen ersten Zwischenbericht der Geschäftsführung und innerhalb der zweiten Hälfte des Geschäftsjahres einen zweiten Zwischenbericht der Geschäftsführung zu veröffentlichen.
Debería introducirse, por lo tanto, la obligación de publicar una declaración intermedia de los administradores durante el primer semestre del ejercicio y una segunda declaración durante el segundo semestre.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sei ganz natürlich, dass Deloitte unter anderem die von der Geschäftsführung bereitgestellten Informationen verwendet habe; bei der letztlichen Wertbestimmung habe sich Deloitte aber auf eigene Prognosen gestützt, die von den Erwartungen der Geschäftsführung abwichen.
Es lógico que Deloitte utilizara, entre otras cosas, los datos suministrados por el equipo directivo, pero Deloitte fundamentó su valoración final en sus propias previsiones, que diferían de las expectativas del equipo directivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Emittenten, die Aktien begeben, nennt der Zwischenbericht der Geschäftsführung auch Großgeschäfte mit verbundenen Parteien.
Para los emisores de acciones, el informe de actividad intermedio incluirá también las operaciones de las partes vinculadas más importantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Hiermit werden die Einzelheiten des in Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b vorgesehenen Zwischenberichts der Geschäftsführung festgelegt.
Ofrece detalles del informe de actividad intermedio, tal como lo establece la letra b) del apartado 2 del artículo 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Aktienemittenten, die bereits Quartalsfinanzberichte veröffentlichen, sollten von der Verpflichtung zur Veröffentlichung von Zwischenberichten der Geschäftsführung ausgenommen werden.
Los emisores de acciones que ya publiquen informes financieros trimestrales no deberían estar obligados a publicar declaraciones intermedias de los administradores.
   Korpustyp: EU DCEP
- Zu den Einrichtungen und Rechtsvereinbarungen, deren Ort der tatsächlichen Geschäftsführung sich im Hoheitsgebiet von Gibraltar befindet, zählen unter anderem:
- Entidades e instrumentos jurídicos cuyo lugar de administración se encuentra en la jurisdicción de Gibraltar, entre otras:
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin! Ich möchte mich dem, was Frau Oomen-Ruijten über Ihre Geschäftsführung gesagt hat, inhaltlich voll anschließen.
Señora Presidenta, quisiera adherirme completamente a lo que ha dicho la Sra. Oomen-Ruijten sobre el modo en que está llevando la sesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, im Namen der hier noch anwesenden Abgeordneten möchte ich Sie zu Ihrer hervorragenden Geschäftsführung heute beglückwünschen.
Señor Presidente, en nombre de los diputados que aún siguen aquí querría felicitarle, Señor Presidente, por la excelente manera en que ha dirigido los asuntos en el día de hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die den Ratsvorsitz führenden Länder legen dem Parlament oft ein Programm vor, als würden sie die Geschäftsführung übernehmen.
Las presidencias del Consejo a menudo presentan un programa al Parlamento como si estuvieran asumiendo el poder ejecutivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ratspräsidenten sollten nicht vergessen, dass die Übernahme des Vorsitzes im Rat nicht der Übernahme der Geschäftsführung gleichkommt.
Los presidentes del Consejo deben recordar que no están asumiendo el poder ejecutivo cuando se convierten en presidentes del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Richtlinie angenommen, dann muss die Geschäftsführung des bietenden Unternehmens zum Zeitpunkt des Angebots seine Absichten offen legen.
Si se aprueba la directiva, el consejo de la empresa ofertante o que reciba la oferta tendrá que declarar sus bazas en el momento en que se presente la oferta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Direktor wird von einem stellvertretenden Direktor unterstützt, der nach seinen Weisungen handelt und für die Geschäftsführung zuständig ist.
Éste contará con la asistencia de un Director adjunto, que trabajará bajo su autoridad y tendrá funciones operativas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
41; D. Tricot, „Les critères de la gestion de fait“ (Die Kriterien für die faktische Geschäftsführung), Dr. et patr.
41; D. Tricot, Les critères de la gestion de fait, Dr y patr. enero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Berichte haben eingehende Angaben über die finanzielle Geschäftsführung der Gesellschaft und über die durchgeführten Investitionen zu enthalten.
Los informes contendrán información detallada sobre los resultados financieros de la empresa y las inversiones realizadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktienemittenten, die bereits Quartalsfinanzberichte veröffentlichen, sollten von der Verpflichtung zur Veröffentlichung von Zwischenmitteilungen der Geschäftsführung ausgenommen werden.
Los emisores de acciones que ya publiquen informes financieros trimestrales no deben estar obligados a publicar declaraciones intermedias de los administradores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem seien die Geschäftsführungsorgane der SNCM gegenüber dem Staat bei der Geschäftsführung des Unternehmens faktisch nicht unabhängig gewesen.
Además, parece ser que los órganos directivos de la SNCM no eran, en este caso, independientes del Estado para gestionar la empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschäftsführung der MAGIX Software GmbH wird auf dieser Seite vorgestellt und der Werdegang des Managements näher erklärt.
Presentación de la junta directiva de MAGIX Software GmbH y de su trayectoria.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Nach seinem Eintritt 1961 leitet Ernst-Albert Holzapfel die Produktion bis 1973 und übernimmt dann die kaufmännische Geschäftsführung des Unternehmens. DE
Tras su incorporación en 1961, Ernst-Albert Holzapfel dirige la producción hasta 1973 y asume posteriormente la Gerencia comercial de la compañía. DE
Sachgebiete: rechnungswesen schule mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
2009 Jean-Jacques Wagner verlässt das Unternehmen, an seiner Stelle wird Karsten Biermann zum Vorsitzenden der Geschäftsführung berufen. DE
2009 Sr. Jean-Jacques Wagner sale de la empresa, y en su lugar fue nombrado Sr. Karsten Biermann presidente de la gerencia. DE
Sachgebiete: verlag rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
Im Jahre 2000 trat Dr. Richard Benning in die Geschäftsführung des damit in dritter Generation familiengeführten Traditionsunternehmens ein.
En 2000 Dr. Richard Benning formo parte de la gerencia. De esta manera la tercera generación se ha introducido a la empresa familiar.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Übernahme der Geschäftsführung durch Georg Weber-Unger und Hanns-Jürgen Weck und damit Beginn einer bis heute anhaltenden expansiven Phase.
Toma de posesión de la gerencia de la empresa por Georg Weber-Unger y Hanns-Jürgen Weck y comienzo de una fase expansiva, vigente hasta hoy.
Sachgebiete: musik finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Jahr 1900 tritt er in die Geschäftsführung ein, die er nach dem Tod der Witwe Lothars 1903 übernimmt.
Dos años más tarde él formó parte de la junta de directores que presidió después de la muerte de la viuda de Lothar en 1903.
Sachgebiete: kunst oekonomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Sponsoren und die Geschäftsführung der Search Engine Strategies Konferenz & Ausstellung behalten sich das Recht zu den notwendigen Programmänderungen vor.
Incisive Interactive Marketing LLC se reserva el derecho de hacer cualquier cambio que considere necesario a su programa.
Sachgebiete: tourismus ressorts unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite