Auch nach seinem Ausscheiden aus dem aktiven Geschäft blieb Herr Pielenz der AMANN Group immer eng verbunden und weiterhin ein wertvoller Berater und Gesprächspartner für die Geschäftsführung.
Incluso después de retirarse del negocio activo, el Sr. Pielenz quedó fuertemente vinculado con AMANN Group y fue un valioso asesor y socio consultivo por el consejodeadministración.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Seit 2012 leitete er als Global Head of Production & Technology die Produktionsabteilungen der Salamander Gruppe und wurde seit 2014 in die Geschäftsführung der Unternehmensgruppe bestellt.
Desde 2012, dirige los Departamentos de Producción y Tecnología del Grupo Salamander y recientemente, en el 2014, ha sido nombrado miembro del consejodeadministración del grupo.
Pilz unterstützt Konstrukteure und Betreiber weltweit mit einem auf die Branche zugeschnittenen Lösungsangebot", erklärt Renate Pilz, Vorsitzende der Geschäftsführung der Pilz GmbH & Co. KG.
Pilz respalda a diseñadores y operadores de todo el mundo con una oferta de soluciones a la medida del sector", explica Renate Pilz, presidenta del consejodeadministración de Pilz GmbH & Co. KG.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
In der Expertenrunde "Herausforderungen durch die Energiewende und die Rolle der Städte" mit Bundesminister Peter Altmaier werden Renate Pilz, Vorsitzende der Geschäftsführung der Pilz GmbH & Co. KG, und weitere hochrangige Gesprächspartner Aufgaben und Betätigungsfelder für Unternehmen und Kommunen diskutieren (8.
En la mesa redonda de expertos sobre los "Retos de la transición energética y el papel de las ciudades", que contará con la presencia del Ministro Federal Peter Altmaier, Renate Pilz, presidente del consejodeadministración de Pilz GmbH & Co.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Produkte und Lösungen stellen - gleich ob für einfache, mittlere oder große, komplexe Maschinen bzw. Anlagen - in allen Branchen eine nicht nur komplette und einfache, sondern dabei auch wirtschaftliche Lösung dar," erläutert Renate Pilz, Vorsitzende der Geschäftsführung.
los productos y las soluciones constituyen una solución completa y sencilla, además de económica, para máquinas e instalaciones pequeñas, medianas o grandes y complejas," explica Renate Pilz, presidenta del consejodeadministración.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
"Mit einer eigenen Tochtergesellschaft können wir Kunden vor Ort mit kompletten und einfachen Automatisierungslösungen bestmöglich unterstützen", erklärte Renate Pilz, Vorsitzende der Geschäftsführung der Pilz GmbH & Co. KG, während der feierlichen Eröffnungszeremonie in Taipeh.
"Una filial propia es la mejor forma de proporcionar a nuestros clientes asistencia mediante soluciones de automatización completas y sencillas", explicó Renate Pilz, presidenta del consejodeadministración de Pilz GmbH & Co. KG, durante la solemne ceremonia de inauguración en Taipéi.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie auto
Korpustyp: Webseite
"Mit der Gründung einer eigenen Tochtergesellschaft Tschechien kann Pilz die Anforderungen der Kunden dort besser erfüllen und mit Engineering und Beratung komplette Automatisierungslösungen anbieten", erklärt Renate Pilz, Vorsitzende der Geschäftsführung der Pilz GmbH & Co. KG.
"Con la fundación de una filial propia en Chequia, Pilz podrá atender mejor las demandas de los clientes de la zona y ofrecer ingeniería, asesoramiento y, por ende, soluciones de automatización completas", explica Renate Pilz, presidenta del consejodeadministración de Pilz GmbH & Co.
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Unternehmen, deren analytische Quotienten für eine effiziente Geschäftsführung sprechen, können als repräsentative durchschnittliche Unternehmen betrachtet werden.
Las empresas con estos coeficientes analíticos representativos de gestión eficiente pueden ser consideradas empresas medias representativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihm obliegen die Geschäftsführung und die repräsentativen Aufgaben des Instituto Cervantes.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Gesellschafter der ALLGAIER-Gruppe haben Helmar Aßfalg, den Vorsitzenden der Geschäftsführung des Unternehmens, für weitere fünf Jahre zum Vorsitzenden der Geschäftsführung bestellt.
DE
Los accionistas del grupo ALLGAIER han extendido el contrato de Helmar Aßfalg, el presidente de la junta directiva de la empresa, para que continúe cinco años más al frente de la misma.
DE
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Daher sollte die Verpflichtung eingeführt werden, innerhalb der ersten sechs Monate des Geschäftsjahres einen ersten Zwischenbericht der Geschäftsführung und innerhalb der zweiten Hälfte des Geschäftsjahres einen zweiten Zwischenbericht der Geschäftsführung zu veröffentlichen.
Debería introducirse, por lo tanto, la obligación de publicar una declaración intermedia de los administradores durante el primer semestre del ejercicio y una segunda declaración durante el segundo semestre.
Korpustyp: EU DCEP
Es sei ganz natürlich, dass Deloitte unter anderem die von der Geschäftsführung bereitgestellten Informationen verwendet habe; bei der letztlichen Wertbestimmung habe sich Deloitte aber auf eigene Prognosen gestützt, die von den Erwartungen der Geschäftsführung abwichen.
Es lógico que Deloitte utilizara, entre otras cosas, los datos suministrados por el equipo directivo, pero Deloitte fundamentó su valoración final en sus propias previsiones, que diferían de las expectativas del equipo directivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Emittenten, die Aktien begeben, nennt der Zwischenbericht der Geschäftsführung auch Großgeschäfte mit verbundenen Parteien.
Para los emisores de acciones, el informe de actividad intermedio incluirá también las operaciones de las partes vinculadas más importantes.
Korpustyp: EU DCEP
Hiermit werden die Einzelheiten des in Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b vorgesehenen Zwischenberichts der Geschäftsführung festgelegt.
Ofrece detalles del informe de actividad intermedio, tal como lo establece la letra b) del apartado 2 del artículo 5.
Korpustyp: EU DCEP
Aktienemittenten, die bereits Quartalsfinanzberichte veröffentlichen, sollten von der Verpflichtung zur Veröffentlichung von Zwischenberichten der Geschäftsführung ausgenommen werden.
Los emisores de acciones que ya publiquen informes financieros trimestrales no deberían estar obligados a publicar declaraciones intermedias de los administradores.
Korpustyp: EU DCEP
- Zu den Einrichtungen und Rechtsvereinbarungen, deren Ort der tatsächlichen Geschäftsführung sich im Hoheitsgebiet von Gibraltar befindet, zählen unter anderem:
- Entidades e instrumentos jurídicos cuyo lugar de administración se encuentra en la jurisdicción de Gibraltar, entre otras:
Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin! Ich möchte mich dem, was Frau Oomen-Ruijten über Ihre Geschäftsführung gesagt hat, inhaltlich voll anschließen.
Señora Presidenta, quisiera adherirme completamente a lo que ha dicho la Sra. Oomen-Ruijten sobre el modo en que está llevando la sesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, im Namen der hier noch anwesenden Abgeordneten möchte ich Sie zu Ihrer hervorragenden Geschäftsführung heute beglückwünschen.
Señor Presidente, en nombre de los diputados que aún siguen aquí querría felicitarle, Señor Presidente, por la excelente manera en que ha dirigido los asuntos en el día de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die den Ratsvorsitz führenden Länder legen dem Parlament oft ein Programm vor, als würden sie die Geschäftsführung übernehmen.
Las presidencias del Consejo a menudo presentan un programa al Parlamento como si estuvieran asumiendo el poder ejecutivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ratspräsidenten sollten nicht vergessen, dass die Übernahme des Vorsitzes im Rat nicht der Übernahme der Geschäftsführung gleichkommt.
Los presidentes del Consejo deben recordar que no están asumiendo el poder ejecutivo cuando se convierten en presidentes del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Richtlinie angenommen, dann muss die Geschäftsführung des bietenden Unternehmens zum Zeitpunkt des Angebots seine Absichten offen legen.
Si se aprueba la directiva, el consejo de la empresa ofertante o que reciba la oferta tendrá que declarar sus bazas en el momento en que se presente la oferta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Direktor wird von einem stellvertretenden Direktor unterstützt, der nach seinen Weisungen handelt und für die Geschäftsführung zuständig ist.
Éste contará con la asistencia de un Director adjunto, que trabajará bajo su autoridad y tendrá funciones operativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
41; D. Tricot, „Les critères de la gestion de fait“ (Die Kriterien für die faktische Geschäftsführung), Dr. et patr.
41; D. Tricot, Les critères de la gestion de fait, Dr y patr. enero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Berichte haben eingehende Angaben über die finanzielle Geschäftsführung der Gesellschaft und über die durchgeführten Investitionen zu enthalten.
Los informes contendrán información detallada sobre los resultados financieros de la empresa y las inversiones realizadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktienemittenten, die bereits Quartalsfinanzberichte veröffentlichen, sollten von der Verpflichtung zur Veröffentlichung von Zwischenmitteilungen der Geschäftsführung ausgenommen werden.
Los emisores de acciones que ya publiquen informes financieros trimestrales no deben estar obligados a publicar declaraciones intermedias de los administradores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem seien die Geschäftsführungsorgane der SNCM gegenüber dem Staat bei der Geschäftsführung des Unternehmens faktisch nicht unabhängig gewesen.
Además, parece ser que los órganos directivos de la SNCM no eran, en este caso, independientes del Estado para gestionar la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschäftsführung der MAGIX Software GmbH wird auf dieser Seite vorgestellt und der Werdegang des Managements näher erklärt.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Nach seinem Eintritt 1961 leitet Ernst-Albert Holzapfel die Produktion bis 1973 und übernimmt dann die kaufmännische Geschäftsführung des Unternehmens.
DE
Die Sponsoren und die Geschäftsführung der Search Engine Strategies Konferenz & Ausstellung behalten sich das Recht zu den notwendigen Programmänderungen vor.