linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geschäftskapital capital social 1

Verwendungsbeispiele

Geschäftskapital capital social
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hinzuweisen ist noch darauf, dass das Geschäftskapital der Gruppe Investar im Laufe dieses Jahres tief greifende Änderungen durch die Beteiligung von zwei staatlichen Risikokapitalfonds erfahren hat: Inov­capital und aicep Capital Global.
Se indica que el capital social del Grupo Investar experimentó a lo largo de este año profundos cambios con la entrada de dos fondos públicos de capital riesgo: Inovcapital y Aicep Capital Global.
   Korpustyp: EU DCEP

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geschäftskapital"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erklärung des Emittenten, dass das Geschäftskapital seiner Meinung nach seine derzeitigen Anforderungen deckt. Ansonsten ist darzulegen, wie das zusätzlich erforderliche Geschäftskapital beschafft werden soll.
Declaración por el emisor de que, en su opinión, el capital circulante es suficiente para los actuales requisitos del emisor o, si no lo es, cómo se propone obtener el capital circulante adicional que necesita.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärung des Emittenten, dass seiner Auffassung nach das Geschäftskapital für seine derzeitigen Bedürfnisse ausreicht. Ansonsten ist darzulegen, wie das zusätzlich erforderliche Geschäftskapital beschafft werden soll.
Declaración por el emisor de que, en su opinión, el capital de explotación es suficiente para los actuales requisitos del emisor o, si no lo es, cómo se propone obtener el capital de explotación adicional que necesita.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noch einmal, die europäischen Unternehmen können für ihr Geschäftskapital keine Schulden aufnehmen und müssen sich deshalb selbst mit Kapital versorgen.
Repito, las entidades europeas no pueden emplear las deudas para su capital operativo y por tanto han de dotarse de capital.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reicht das Geschäftskapital des Emittenten nicht aus, um die bestehenden Anforderungen zu erfüllen, sollte eine Erläuterung beigefügt werden.
Si el capital de explotación no es suficiente para los actuales requisitos del emisor, inclúyase una explicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Erklärung zum Geschäftskapital nicht mehr zutreffend ist, können die Anleger keine sachkundige Anlageentscheidung hinsichtlich der finanziellen Lage des Emittenten in der unmittelbaren Zukunft treffen.
En el supuesto de que la declaración sobre el capital circulante haya dejado de ser válida, los inversores no pueden tomar una decisión de inversión con pleno conocimiento de la situación financiera del emisor en un futuro inmediato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir planen nach dem Rat "Wirtschaft und Finanzen " im Dezember eine Aktualisierung vorzunehmen, die berücksichtigt, dass die europäische Form der OGAW Kapital benötigt, weil sie in kein Schuldverhältnis eintreten kann, um sich mit Geschäftskapital zu versorgen.
Vamos a considerar una actualización, siguiendo al Consejo Ecofin de diciembre en cuanto que la forma europea de OICVM necesita capital porque no pueden asumir deudas para poder disponer de capital operativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte