linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geschäftsmann empresario 125
hombre de negocios 16

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Geschäftsmann comerciante 25
geschäftsmann hombre negocios 2 hombre negocios que trabajan 1

Verwendungsbeispiele

Geschäftsmann empresario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Klaas de Boer, Besitzer eines Lebensmittelgeschäftes und ehrgeiziger Geschäftsmann, errichtete mit Pfählen und Planen ein überdachtes Büffet für das jährliche Dorffest.
Klaas de Boer, comerciante local y ambicioso empresario, concibió y montó una cafetería con postes y lonas para celebrar las fiestas anuales de su pueblo.
Sachgebiete: geografie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Malik Noorzai ist ein in Pakistan lebender Geschäftsmann, der finanzielle Unterstützung für die Taliban bereitgestellt hat.
Malik Noorzai es un empresario afincado en Pakistán que ha proporcionado apoyo financiero a los talibanes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Vater, ein kluger Geschäftsmann, hatte eine Idee.
Mi padre era un empresario inteligente. Propuso una idea.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein kleiner Geschäftsmann.
Eso es un pequeño empresario.
Sachgebiete: tourismus raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Ein Geschäftsmann kommt in das Büro eines Ministers und erklärt, er brauche Hilfe.
CAMBRIDGE - Un empresario acude a la oficina de un ministro del Gobierno y dice que necesita ayuda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eliza verkauft ihre Nächte an Fischpiloten und Geschäftsmänner.
Eliza vende sus noches a los pilotos de pescado y a empresarios.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinnützige Stiftung, gegründet 1999 von TH Koid, einem lokalen Geschäftsmann und Philantropen. DE
Fundación sin fines de lucro, establecida en 1999 por TH Koid, un empresario y filántropo local. DE
Sachgebiete: literatur tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Der kasachische Geschäftsmann und Politiker Rakhat Aliyev will in den belgischen Fußballclub Excelsior Moeskroen investieren.
Rachat Aliyev, un empresario y político de Kazajstán, tiene la intención de invertir en el club de fútbol belga Excelsior Moeskroen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mickey Mack ist ein Geschäftsmann.
Mickey Mack es un empresario.
   Korpustyp: Untertitel
Für den reisenden Geschäftsmann, der Lederkleidersack ist perfekt um Ihre Kleidung und anderes Zubehör zu transportieren damit Sie auch auf Ihrer Reise immer bestens aussehen. IT
Esencial por el empresario que viaja y necesita el cambio de traje y también unos extras para siempre estar perfecto durante los viajes. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geschäftsmann"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Irgendein Geschäftsmann aus Europa.
Hace negocios de algna especie, de Europa.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein guter Geschäftsmann.
Es un buen negociante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein schlechter Geschäftsmann.
Pero soy muy mal negociante.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eben ein Geschäftsmann.
Tienes un negocio que atender.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Geschäftsmann aus der Stadt.
Un negociante de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
portrait eines erfolgreichen geschäftsmannes Bild ES
gafas de diseño exitosa mujer de negocios imagen ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie media    Korpustyp: Webseite
geschäftsmann arbeiten mit dokumenten Bild ES
tecnologías de la información imagen ES
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Geschäftsmann der mit tastatur arbeitet
Personas del asunto que trabajan en la oficina
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Geschäftsmann, der einen Sozialnetzentwurf zeichnet
Presente feliz de la apertura de la mujer
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Ich bin seit langem ein erfolgreicher Geschäftsmann.
Desde los 22 años mantengo negocios exitosos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schmied und gleichzeitig ein Geschäftsmann.
Un herrero y un vendedor.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geschäftsmann ist auch ein Schauspieler, George.
Los vendedores también son como los actores, George:
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Geschäftsmann, ich bin Wissenschaftler.
Yo no soy vendedor, soy médico.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin ein guter Geschäftsmann.
Sí, soy un vendedor implacable.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich Geschäftsmann und verdiene Geld.
Ahora tengo mi negocio. Gano dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Als Geschäftsmann bekämen Sie Geld, Macht, Respekt.
¿Por el poder, dinero y el respeto?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist hetero, Single und bist Geschäftsmann.
¿Eres heterosexual, soltero y tienes tu propio negocio?
   Korpustyp: Untertitel
Armer Ivan, du warst nie ein Geschäftsmann.
Pobre Iván. Los negocios no son lo tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, daß Anton ein Geschäftsmann ist?
¿Sabes que Anton tiene una aventura?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist seit 35 Jahren erfolgreicher Geschäftsmann.
Tiene éxito en los negocios desde hace 35 años.
   Korpustyp: Untertitel
geschäftsmann in der front-team Bild ES
oficina moderna joven mujer de negocios imagen ES
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Geschäftsmann der mit digitalem virtuellem schirm arbeitet
Presente feliz de la apertura de la mujer
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Jetzt nimmt Sie kein Geschäftsmann mehr ernst.
Después de lo ocurrido, nadie le tomará en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Geschäftsmann. Ja Madam.
Eres un hombre de la compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die perfekte Hausapotheke für den gestressten Geschäftsmann.
El maletín perfecto del ejecutivo agresivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Geschäftsmann, Ma'am, und auf dem Weg nach Amarillo-
Soy vendedor de oficio, señor…...de camino a Amarillo a un empleo nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ritter in schillernder Rüstung ist ein Geschäftsmann in Hochglanzlack.
Mi príncipe azu…...es un vendedor de esmalte.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Luftfahrtunternehmen des russischen Geschäftsmannes Boris Abramowitsch gerieten in Insolvenz.
Varias de las aerolíneas del Sr. Abramovich se declararon en quiebra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du musst verstehen, dass ich ein Geschäftsmann bin.
Tienes que entender, es mi negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein redlicher Geschäftsmann, ein guter Ehemann und Vater.
Soy un negociante honesto, un buen marido y un buen padre.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geschäftsmann muss sich auf geschmierte Kämpfe verlassen können.
Llega un punto en que no gano nada amañando un combate.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann immer noch nicht glauben, dass du Geschäftsmann wirst.
Aún no puedo creer que trabajarás en una empresa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin aber auch kein erfolgreicher Geschäftsmann wie ihr Juden.
Nunca he llegado a estar en el mundo de las finanzas como ustedes los judíos.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst ihn nicht. Ein Geschäftsmann aus Sacramento.
Tú no lo conoces, es un comercial de Sacramento.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich aus weißem Schuldgefühl vergessen, dass ich Geschäftsmann bin?
¿Se supone que la culpabilidad blanca me haga olvidar que esto es un negocio?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann arbeitet in der Bank; Charles ist einfach Geschäftsmann.
Mi marido trabaja en un banco y Charles se dedica a los negocios.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fangen an wie ein Geschäftsmann zu denken.
Empiezas a pensar toda una negociante.
   Korpustyp: Untertitel
Bob ist ein sehr beschäftigter Geschäftsmann und gleichzeitig Familienvater.
Bob es un ejecutivo y padre de familia.
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Muss ein Geschäftsmann sein Hab und Gut zurückkaufen?
¿Qué tan bajo hemos llegad…que uno debe readquirir su propia mercancía?
   Korpustyp: Untertitel
Einige nennen mich Geschäftsmann. Ich nenne mich eher "Geschäftsfreund."
Algunas personas me llaman vendedor. yo me llamo "salesfriend"
   Korpustyp: Untertitel
Der Schweizer Geschäftsmann Marcel Cellier hat osteuropäische Musik populär gemacht EUR
el ejecutivo que popularizó la música de Europa del Este EUR
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
unter · mann · jungen · geschäftsmann · fallschirm · zurück - stock foto © pressmaster
Woman and young girl embracing outdoors smiling Foto stock © monkey_business
Sachgebiete: foto internet media    Korpustyp: Webseite
himmel · jungen · geschäftsmann · unter · fallschirm · zurück - stock foto © pressmaster
runner - woman running Foto stock © Maridav
Sachgebiete: foto internet media    Korpustyp: Webseite
Das 'Business Center' offeriert umfangreiche Dienstleistungen für den Geschäftsmann.
El Centro de Negocios ofrece un gran rango de servicios para el ejecutivo de negocios.
Sachgebiete: kunst tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Rückansicht des jungen Geschäftsmann mit Computer am Schreibtisch im Büro
Feliz madre y el bebé jugando con la nieve en la rama Foto de archivo
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Ein in L.A. lebender Geschäftsmann aus dem Nahen Osten hatte Kontakt zu Said Ali.
Hay un ejecutivo del Medio Orient…...que tuvo contacto con Syed Alí hace poco tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
William ist einer der Erben des Familienvermögens, j…aber er ist kein Geschäftsmann.
William es uno de los herederos de la fortuna familiar, s…...pero no tiene nada que ver con el negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bastard von einem Geschäftsmann vermietet Apartment…an alle Drecksäcke auf der Flucht vor dem Gesetz.
Este psicópata ha alquilado los apartamentos para gente como él, descerebrados que buscan donde esconderse.
   Korpustyp: Untertitel
Der amerikanische Geschäftsmann erstellt ein Marketingschem…...und sieht nur Länge und Breite.
El negociante medio americano, cuando ve un product…...o un plan de "marketing", sólo le ve 2 dimensiones.
   Korpustyp: Untertitel
Geschäftsmann annehmen konnte, der dann einen Monat später von der Kommission
Poettering aludió a la velocidad a la que se está construyendo Europa, que muchos ciudadanos perciben como demasiado rápida.
   Korpustyp: EU DCEP
Da unten ist mir nicht aufgefallen, dass er 'n guter Geschäftsmann ist.
Cuando estábamos juntos no me di cuent…...que fuese tan hábil para los negocios.
   Korpustyp: Untertitel
Am 1 3. Juli habe ich den Geschäftsmann Kari Honkanen in seiner Wohnung erschossen.
El 13 de julio le disparé al Director Kari Honkanen en su apartamento.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen völlig nichtsnutzigen Psychopathen wie Valentine in einen erfolgreichen Geschäftsmann verwandelt.
Elegimos a un completo psicópata, como Valentine, y lo convertimos en un directivo con éxito.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt erzählt er mir dauernd, was für ein Geschäftsmann er ist und all so was.
Siempre hablando de lo importante que es. Y cómo lo va a dirigir todo.
   Korpustyp: Untertitel
Roubier bewies, dass Geld zwar nicht glücklich mach…...aber auch nicht schaden kann, und wurde Geschäftsmann.
Roubier supo demostrar que si el dinero no hace la felicidad, tampoco es un obstáculo cuando uno es hombre de corazón y acción.
   Korpustyp: Untertitel
Der amerikanische Geschäftsmann erstellt ein Marketingschem…...und sieht nur Länge und Breite.
El negociante promedio americano, cuando ve un product…...o un plan de "marketing", sólo le ve 2 dimensiones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen völlig nichtsnutzigen Psychopathen wie Valentine in einen erfolgreichen Geschäftsmann verwandelt.
Elegimos a un completo psicôpata, como Valentine, y lo convertimos en un directivo con éxito.
   Korpustyp: Untertitel
Respektierter Familienmensch, Mitglied des Gemeindevorstands, dauerhafte Arbeit als reisender Geschäftsmann von industriellen Maschinenteilen.
Respetable hombre de familia, miembro de su parroquia, trabaja como viajante de comercio de piezas de maquinaria industrial.
   Korpustyp: Untertitel
Senden Sie uns Ihre Anfrage und unser Geschäftsmann wird Sie kontaktieren.
Mandenos la demanda y nuestro representante se pondrá en contacto con usted.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Fielen doch die Weltwirtschaftskrise und zwei Kriege in seine Zeit als Geschäftsmann. EUR
Al mismo tiempo sirvió en la armada como comandante en jefe. EUR
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Geschäftsmann, Tourist oder Shopping-Liebhaber, in einem Hotel in Düsseldorf ist eine Priorität genießen.
De negocios, turista o amante de las compras, en un hotel en Dusseldorf disfrutar es una prioridad.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Geschäftsmann, Tourist oder Shopping-Liebhaber, von einem Hotel in London hat für jeden etwas dabei.
De negocios, turista o amante de las compras, de un hotel en Londres, tiene algo para todos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Geschäftsmannes kämst du ins Parlament, und ich wäre der glücklichste Mann vo…wo immer sie dich wählen.
llegarías al Parlamento. Y yo sería el hombre más feliz d…...la ciudad donde te elijan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will sich um Zelig mit ihrem zwielichtigen Liebhaber kümmern, Martin Geist, einem Geschäftsmann und ehemaligen Karnevalsveranstalter.
Lo cuidarán ella y su amante Martin Geis…...un ejecutivo y antiguo promotor de carnavales.
   Korpustyp: Untertitel
Melvin Jones, ein 38-jähriger Geschäftsmann aus Chicago, stellte eine einfache Frage, die die Welt verändern sollte:
Melvin Jones, un dirigente empresarial de Chicago de 38 años de edad, formuló una pregunta sencilla pero capaz de cambiar el mundo:
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Dank seiner zentralen Lage ist das Hotel ideal sowohl für den Geschäftsmann als auch für den Tourismusgast.
Debido a su céntrica situación en la ciudad de Berlín, el hotel es el lugar ideal para los viajes de negocios y/o ocio.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie werden wegen des Mordes an Kari Honkanen, einem Geschäftsmann, vernommen. - Was habe ich damit zu tun?
Le estamos interrogando por el asesinato - de Kari Honkanen, un negociante. -¿Qué tengo yo que ver con eso?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Visitenkarten-Set bietet Einblicke in Fords Gedankenwelt als Geschäftsmann und seine Fähigkeit, andere Menschen zu inspirieren.
Este paquete de tarjetas de visita es una pequeña muestra de la mentalidad empresarial de Ford y su capacidad para inspirar al mundo.
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Lobbies offerieren Dienstleistungen für den Geschäftsmann. Gewisse Hotels offerieren auch Geschäfts-Bibliotheken mit Data-Ports, Drucker und Kopiergeräten.
En el vestíbulo se encuentran los servicios de negocios y locaciones selectas con nuevas librerías, data ports, impresoras y copiadoras.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Die erste, 1827 fertiggestellte Version des ältesten Regierungsgebäudes Singapurs ließ der schottische Geschäftsmann John Argyle Maxwell als sein Wohnhaus errichten. DE
El primer y más antiguo edificio gubernamental de Singapur, terminado de construir en 1827, era en un principio la residencia privada del negociante escocés John Argyle Maxwell. DE
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Geschäftsmann, Tourismus, Mode oder Shopping-Liebhaber, während Ihres Urlaubs in einem Hotel in Mailand jeder bekommt was er will.
De negocios, turismo, moda o amante de compras, durante sus vacaciones en un hotel en Milán todo el mundo consigue lo que quiere.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Das bereinigte Design der Einrichtung und der Dekoration bringen die Ruhe, nach der der Geschäftsmann der Gegenwart strebt.
Por otro lado el estilo limpio del diseño de su amueblamiento así como y su decoración aportan una gran tranquilidad interior, algo muy anhelado por el hombre contemporáneo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Erzählen Sie mir nicht, was ich nicht schon weiß über unseren Gouverneur, der die Steuern senkt…die Countys dann verantwortlich macht und jedem Geschäftsmann den Hintern küsst.
No pierda el tiemp…...diciéndome lo que ya sé del recorte de impuesto…...y de lo demás que hacen los que tienen interés en ser gobernadores.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Sache, nicht so ein guter Geschäftsmann zu sein wie mein Vater, aber ich dachte mir, sollte ich je ein Kind habe…
Sabes, una cosa es, no ser tan bueno en los negocios como mi padre, pero pensaba que si alguna vez tenía un hij…com…
   Korpustyp: Untertitel
Absorbierte Geschäftsmann, die Analyse von Dokumenten während einer Arbeitssitzung im Büro Team der Geschäftsleute arbeiten zusammen auf einem Laptop stock photography
Dos personas de negocios que trabajan en la computadora portátil en el almuerzo en restaurante Foto de archivo
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Der Geschäftsmann Jindřich Waldes benannte den Druckknopf KOH-I-NOOR – nach dem angeblich größten Diamanten der Welt, der 186 Karate wog.
KOH-I-NOOR – según supuestamente el diamante más grande del mundo que pesaba más de 186 quilates.
Sachgebiete: kunst historie media    Korpustyp: Webseite
Das Team fährt unter indischer Lizenz, ist aber direkt in Silverstone stationiert. Es wurde 2007 gebildet, nachdem Geschäftsmann Vijay Mallya das Team Spyker übernommen hatte.
Bajo licencia india pero con base en Silverstone, el equipo nació en 2007, cuando el indio Vijay Mallya adquirió el equipo Spyker, que había surgido como segundo equipo del favorito de todos, Jordan.
Sachgebiete: radio sport weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sollten Sie als Geschäftsmann Ihre geschäftlichen Aktivitäten mit dem Vergnügen verbinden wollen, bietet Ihnen Minoan Lines die einzigartige Alternative an, Ihre Besprechungen und Incentives an Bord durchzuführen.
Si es un ejecutivo y quiere combinar su viaje con el trabajo, Minoan Lines le ofrece un lugar alternativo para realizar su conferencia.
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein respektierter Geschäftsmann und führender Bürger. Er war der Vorsitzende des Empfangskommitees für die Königin. Ich wollte ihm ein paar Fragen stellen, über Drogen und versuchten Mord auf seinen Docks.
El alcalde lo eligió, por ser un respetado líder civi…...como presidente del comité de la recepción de la rein…...y ahora me estaba preparando para interrogarl…...sobre drogas e intento de asesinato en sus propios muelles.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem scheint die Beobachtungsstelle nichts weiter als ein Blog zu sein, dessen Internetdomäne einem einzigen Geschäftsmann gehört, dessen Nachname identisch mit dem der gewählten Person ist und der über seine Firma auch der Inhaber des Urheberrechts an der Website ist.
Además, el Observatorio no parece más que un blog cuyo dominio de Internet es propiedad de un profesional individual con el mismo apellido que la persona elegida y que también tiene, a través de su agencia de negocios, los derechos de autor del sitio web.
   Korpustyp: EU DCEP
Der andere Geschäftsmann muss dann die Kosten für den Bau des Fabrikgebäudes in den Preis für die von ihm verkauften Produkte einrechnen, und er wird aus diesem Grund höhere Preise oder geringere Profite haben.
El otro tendrá que incluir el coste de construir la fábrica al precio de los productos que vende y, por tanto, lógicamente tendrá precios más elevados y beneficios más reducidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abbas benimmt sich wie ein Geschäftsmann und er glaubt fest an die Rechtsstaatlichkeit und daran, dass eine wirklich zivile Staatsführung in der palästinensischen Politik eine überragende Bedeutung einnehmen muss.
Abbas se comporta de manera formal y cree firmemente en el Estado de derecho y en la necesidad de que una verdadera administración civil cobre preeminencia en la política palestina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eusebi Güell, ein wichtiger Geschäftsmann Barcelonas, bat Gaudí, eine exklusive Wohngegend für die reichen Familien der Stadt zu erbauen. Das Konzept scheiterte und die Konstruktion des Viertels wurde 1914 aufgegeben. ES
Eusebi Güell, importante industrial de Barcelona, encargó a Gaudí la creación de una urbanización exclusiva para las familias más acomodadas de la ciudad, pero dado su fuerte carácter de exclusividad, las obras fueron abandonadas en 1914. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
es handelt sich um den anrüchigen Geschäftsmann Howard Hogan, der sich durch den Bau zahlreicher Städte entlang der Schienen bereichert hat und er war es auch, der das Gemetzel, bei dem Ned verletzt wurde, verursacht hat.
se trata del estrábico especulador Howard Hogan, que se ha enriquecido con la construcción de numerosas ciudades a lo largo del ferrocarril, y ha causado la matanza en la que Ned ha sido herido.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Der Herr Abt mag ein cleverer Geschäftsmann gewesen sein, er hatte jedoch auch seine Prinzipien. Er weihte den neuen Kurort der Jungfrau Maria, indem er ihn Mariánské Lázně (Marienbad) taufte. ES
El abad, que era un hombre de principios, quiso consagrar la ciudad a la Virgen María y la bautizó con el nombre de Mariánské Lázně (los baños de María, Marienbad en alemán). ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite