Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Gemeinsame Ausschuss gibt sich durch Beschluss eine Geschäftsordnung.
El Comité Mixto establecerá su reglamento interno mediante decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist er bei der Festlegung seiner Geschäftsordnung nicht mehr auf die einstimmige Genehmigung des Rates angewiesen, wie dies bislang der Fall ist.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Forum der zuständigen Stellen gibt sich eine Geschäftsordnung.
El Foro de organismos competentes aprobará su reglamento interno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die drei Wissenschaftlichen Ausschüsse beschließen eine gemeinsame Geschäftsordnung, die die Wahrung der Grundsätze höchste Fachkompetenz, Unabhängigkeit, Transparenz und Vertraulichkeit sicher stellt.
ES
Los tres Comités adoptan un reglamento interno común, que garantiza el respeto de los principios de excelencia, independencia, transparencia y confidencialidad.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Die vorliegende Geschäftsordnung wird innerhalb einer Frist von einem Jahr nach ihrem Inkrafttreten vom Überwachungsausschuss einer Bewertung unterzogen.
El presente Reglamentointerno será evaluado por el Comité de vigilancia al año de su entrada en vigor.
BESCHLOSS am 30. März 2009 gemäß dem in Artikel 5 der Geschäftsordnung der Bank vorgesehenen schriftlichen Verfahren auf Vorschlag des Verwaltungsrats gemäß Artikel 4 Absatz 3 der Satzung der EIB EINSTIMMIG FOLGENDES:
ACUERDA POR UNANIMIDAD, en fecha de 30 de marzo de 2009, según lo prevenido en el artículo 4, apartado 3, de los Estatutos del Banco, a propuesta del Consejo de Administración y en uso del procedimiento escrito contemplado por el artículo 5 del ReglamentoInterior del BEI:
Durchführungsbestimmungen für die Geschäftsordnung
.
Modal title
...
Geschäftsordnung des Europäischen Rates
.
Modal title
...
Abteilungsleiter für Geschäftsordnung und Koordination
.
Modal title
...
Antrag zur Geschäftsordnungmoción de orden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin! Ich möchte einen AntragzurGeschäftsordnung im wirklichen und wörtlichen Sinne stellen.
Señora Presidenta, voy a plantear una mocióndeorden en el sentido real y literal de la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ein AntragzurGeschäftsordnung.
Señor Presidente, una mocióndeorden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war tatsächlich kein AntragzurGeschäftsordnung, sondern eine persönliche Bemerkung.
No era, en efecto, una mocióndeorden, sino un asunto personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Graenitz, dies ist kein AntragzurGeschäftsordnung, und dieses Plenum kann nicht zu einem Ort für Bekanntmachungen der Wünsche jedes einzelnen werden.
Señora Graenitz, esto no es una mocióndeorden y este Pleno no puede convertirse en un espacio de anuncios de lo que cada uno quiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ein AntragzurGeschäftsordnung Artikel 109, Absatz 3!
Señor Presidente, una mocióndeorden: el apartado 3 del artículo 109.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich bin mir nicht ganz sicher, ob meine Wortmeldung ein AntragzurGeschäftsordnung ist, wohl aber ist sie eine Erwiderung auf einen vorangegangenen Redebeitrag.
Señora Presidenta, no estoy absolutamente seguro de que lo mío sea una mocióndeorden, aunque sí una contestación a una intervención anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Ihnen noch nicht das Wort erteilt, und Sie können jedenfalls keinen AntragzurGeschäftsordnung stellen, während ein anderer Abgeordneter spricht.
Yo no le he dado aún la palabra, y, en cualquier caso, usted no puede pedir una mocióndeorden mientras otro diputado está hablando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle kennen die Situation im Nahen Osten, die es wert wäre, dass dazu eine Grundsatzdebatte geführt wird und man sich nicht mit einem AntragzurGeschäftsordnung und einem Hinweis an das Präsidium begnügt.
Todo el mundo está al corriente de cuál es la situación en Oriente Medio, situación que merece un debate en profundidad, y no una mocióndeorden y una indicación a la Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich dachte, Sie hätten den AntragzurGeschäftsordnung verstanden, den ich vorhin unterbreitet habe, um die Änderungsanträge 2 zu diesem befürwortenden Standpunkt und dem von Herrn Moscovici zurückzuziehen.
Señor Presidente, había entendido que había usted comprendido la mocióndeorden que hice anteriormente para pedir la retirada de las enmiendas 2 a este dictamen conforme y al dictamen conforme del señor Moscovici.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Leider muss ich das Wort zu einer Frage ergreifen, die kein AntragzurGeschäftsordnung ist, aber ich halte es für angebracht zu berichten, was heute einigen Dolmetschern, Beamten und Abgeordneten widerfahren ist.
Señora Presidenta, lamento tomar la palabra para una cuestión que no es una mocióndeorden, pero me parece conveniente relatar lo que nos ocurrió hoy a algunos intérpretes, funcionarios y diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wortmeldung zur Geschäftsordnungobservancia del Reglamento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb bin ich der Meinung, dass dies auch als WortmeldungzurGeschäftsordnung hätte vermerkt werden müssen, während das von mir angesprochene Problem im Protokoll erscheinen sollte.
Por lo tanto, creo que esto tendría que haberse registrado como observanciadelReglamento, mientras que mi intervención debería quedar registradas en las actas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe eine WortmeldungzurGeschäftsordnung und möchte darauf hinweisen, dass sich mit Ausnahme des letzten Redners kein einziger der Kollegen an seine Redezeit gehalten hat.
Sobre la observanciadelReglamento, quiero señalar que, con excepción del último orador, ninguno de nuestros colegas ha respetado su tiempo de uso de la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich habe eine WortmeldungzurGeschäftsordnung und möchte Sie bitten, eine Umfrage durchzuführen, wer beim Catch-the-Eye-Verfahren zugelassen wurde und wer nicht.
(EN) Señor Presidente, en observanciadelReglamento, quisiera pedirle que realice un informe sobre a quién se le permite la solicitud incidental de intervención y a quién no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschäftsordnung
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Änderung der Geschäftsordnung: Sprachenregelung
Reglas generales de multilingüismo en el Parlamento Europeo
Korpustyp: EU DCEP
Änderung der Geschäftsordnung: Sprachenregelung
Programa de observación de buques
Korpustyp: EU DCEP
Die Geschäftsordnung wird veröffentlicht.
, que se hará público.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, zur Geschäftsordnung!
Señor Presidente, respecto de una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zur Geschäftsordnung.
Señor Presidente, por una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Frage zur Geschäftsordnung.
Una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, zur Geschäftsordnung.
Señora Presidenta, una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zur Geschäftsordnung.
Señor Presidente, es una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zur Geschäftsordnung.
Señor Presidente, quisiera exponer una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, zur Geschäftsordnung.
Señora Presidenta, planteo una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zur Geschäftsordnung!
Señor Presidente, sobre una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, zur Geschäftsordnung.
Señora Presidenta, intervengo por una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, zur Geschäftsordnung.
Señora Presidenta, al orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zur Geschäftsordnung.
Señor Presidente, es sobre una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zur Geschäftsordnung.
Señor Presidente, una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, zur Geschäftsordnung.
Señora Presidenta, sobre una moción de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Speroni zur Geschäftsordnung.
El Sr. Speroni para una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Dupuis, zur Geschäftsordnung.
El Sr. Dupuis, para una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, zur Geschäftsordnung.
Señora Presidenta, por una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, zur Geschäftsordnung.
Señora Presidenta, es para una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zur Geschäftsordnung.
Señor Presidente, ésta es una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, zur Geschäftsordnung.
Señora Presidenta, sobre una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, zur Geschäftsordnung.
Señora Presidenta, una cuestión de procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zur Geschäftsordnung!
Señor Presidente, una cuestión de procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Geschäftsordnung wird veröffentlicht.
Dichos estatutos se harán públicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich spreche zur Geschäftsordnung.
Se trata de una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zur Geschäftsordnung.
Señor Presidente, para una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zur Geschäftsordnung.
Señor Presidente, tengo una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zur Geschäftsordnung.
Señor Presidente, intervengo por una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr MacCormick, zur Geschäftsordnung.
El Sr. MacCormick, para una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zur Geschäftsordnung.
Señor Presidente, quiero referirme a una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschäftsordnung wird veröffentlicht.
Dichos estatutos serán públicos.
Korpustyp: EU DCEP
Änderung der Geschäftsordnung für Entlastungsverfahren
La Carta de Derechos Fundamentales debe ser vinculante
Korpustyp: EU DCEP
- (EN) Frau Präsidentin! Zur Geschäftsordnung.
Señora Presidenta, me gustaría plantear una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies betrifft nicht die Geschäftsordnung.
Eso no es una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Zur Geschäftsordnung.
Señor Presidente, quiero intervenir sobre una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Geschäftsordnung Frau García Arias.
Respecto del orden del día, señora García Arias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Geschäftsordnung, Herr Kollege Buttiglione.
Sobre una cuestión de orden, tiene la palabra el colega Buttiglione.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies betrifft nicht die Geschäftsordnung.
Esto no es una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte nur Wortmeldungen zur Geschäftsordnung.
Por favor, sólo intervenciones para cuestiones de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Zur Geschäftsordnung.
(EN) Señor Presidente, sobre una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war nicht zur Geschäftsordnung!
No se ha referido usted a una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geschäftsordnung der T2S Advisory Group
Normas de procedimiento del Grupo Consultivo de T2S
Korpustyp: Allgemein
Artikel 20 — Anträge zur Geschäftsordnung
Artículo 20 — Cuestiones de procedimiento
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Fabre-Aubrespy zur Geschäftsordnung.
Interviene el Sr. Fabre-Aubrespy para una cuestión reglamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die letzte Frage zur Geschäftsordnung.
Última cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Randzio-Plath, zur Geschäftsordnung?
Señora Randzio-Plath, ¿para una cuestión de orden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EN) Herr Präsident, zur Geschäftsordnung.
Señor Presidente, planteo una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident, zur Geschäftsordnung.
(ES) Señor Presidente, una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 70 — Inkrafttreten der Geschäftsordnung
Artículo 70 — Entrada en vigor
Korpustyp: EU DGT-TM
Referat Parlamentarische Rechte und Geschäftsordnung
Unidad de Derecho Parlamentario y Reglamentario
Korpustyp: EU IATE
Änderung der Geschäftsordnung für Entlastungsverfahren
Procedimiento de aprobación de la gestión
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung.
El Comité aprobará su reglamente interno.
Korpustyp: EU DCEP
Änderung der Geschäftsordnung: Tätigkeiten der Fraktionen
Actividades y situación jurídica de los grupos políticos
Korpustyp: EU DCEP
Änderung der Geschäftsordnung: Aufhebung der parlamentarischen Immunität
Procedimiento de suspensión de la inmunidad parlamentaria
Korpustyp: EU DCEP
Nirj Deva mit einem Antrag zur Geschäftsordnung.
Nirj Deva por una cuestión de orden.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung.
El Comité adoptará sus normas de procedimiento.
Korpustyp: EU DCEP
gemäß Artikel 161 Absatz 3 der Geschäftsordnung
De conformidad con el apartado 3 del artículo 161
Korpustyp: EU DCEP
Das Wort hat Herr Färm zur Geschäftsordnung.
Tiene la palabra el Sr. Färm, para una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Posselt hat das Wort zur Geschäftsordnung.
Para una cuestión de orden tiene la palabra el Sr. Posselt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wort hat Herr Korakas zur Geschäftsordnung.
Tiene la palabra para una cuestión de orden el Sr. Korakas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Rosa Díez möchte zur Geschäftsordnung sprechen.
La Sra. Rosa Díez quiere formular otra cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war kein Antrag zur Geschäftsordnung.
Eso no es una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ganz strikt zur Geschäftsordnung.
Señor Presidente, para una cuestión de orden estrictamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wort hat Herr Dupuis zur Geschäftsordnung.
Tiene la palabra el Sr. Dupuis para una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ein Antrag zur Geschäftsordnung!
Señor Presidente, quiero hacerle una petición en forma de moción de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wort hat Herr Poettering zur Geschäftsordnung.
Tiene la palabra para una cuestión de orden el Sr. Poettering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wort hat Herr Cox zur Geschäftsordnung.
Tiene la palabra el Sr. Cox para una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wort hat Herr Pirker zur Geschäftsordnung.
Tiene la palabra el Sr. Pirker para una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EN) Herr Präsident, eine Frage zur Geschäftsordnung.
Señor Presidente, una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre eine beachtliche Verbesserung unserer Geschäftsordnung.
Ésa es una mejora sensible de nuestras normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Herr Präsident, eine Frage zur Geschäftsordnung.
Presidente, un asunto de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ein Wort zur Geschäftsordnung.
Señor Presidente, sobre una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wort hat Herr Purvis zur Geschäftsordnung.
Tiene la palabra el Sr. Purvis para una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht widerspricht das der Geschäftsordnung.
Yo creo que no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wort zur Geschäftsordnung hat Herr Martin.
Tiene la palabra el Sr. Martin para una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, eine Frage zur Geschäftsordnung.
Señor Presidente, es para una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, eine Frage zur Geschäftsordnung.
Señor Presidente, quisiera plantear una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Geschäftsordnung. Ich muß wirklich protestieren.
Sobre una cuestión de orden, realmente debo protestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wort hat Frau Jackson zur Geschäftsordnung.
Tiene la palabra la Sra. Jackson para una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wort hat Herr MacCormick zur Geschäftsordnung.
Tiene la palabra el Sr. MacCormick para una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe eine Wortmeldung zur Geschäftsordnung.
Intervengo por una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein grober Mißbrauch der Geschäftsordnung.
Así pues, la pregunta tiene su origen en un abuso manifiesto del procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, eine Wortmeldung zur Geschäftsordnung.
Señora Presidenta, intervengo respecto de una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wort hat Frau Kauppi zur Geschäftsordnung.
Tiene la palabra la Sra. Kauppi para una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wort hat Herr Goodwill zur Geschäftsordnung.
Tiene la palabra el Sr. Goodwill para una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wort hat Herr Morris zur Geschäftsordnung.
Tiene la palabra el Sr. Morris para una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, eine Frage zur Geschäftsordnung.
Señor Presidente, intervengo sobre una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine Frage zur Geschäftsordnung.
Hay una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wort hat Herr Böge zur Geschäftsordnung.
Tiene la palabra el Sr. Böge para una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, noch etwas zur Geschäftsordnung.
Señor Presidente, quiero hablar sobre una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ein Antrag zur Geschäftsordnung.
Es por una cuestión de orden, señor Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Eisma bittet ums Wort zur Geschäftsordnung.
Me pide la palabra el Sr. Eisma para una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wort hat Herr Berenguer zur Geschäftsordnung.
Tiene la palabra para una cuestión de orden el Sr. Berenguer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wort hat Herr Manders zur Geschäftsordnung.
Tiene la palabra el Sr. Manders para una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Wortmeldung zur Geschäftsordnung von Herrn Holm.
Un intervención para una cuestión de orden del Sr. Holm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt habe ich zwei Wortmeldungen zur Geschäftsordnung.
Tengo ahora tres peticiones de palabra para cuestiones de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Geschäftsordnung muß politisch neutral sein.
Éste debe ser políticamente neutral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, eine Bemerkung zur Geschäftsordnung.
Señora Presidenta, sobre una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ein Antrag zur Geschäftsordnung.