Manténgase siempre informado del estado de presencia de los compañeros de trabajo o socios comerciales con independencia del dispositivo final utilizado.
Manténgase siempre informado del estado de presencia de los compañeros de trabajo o socioscomerciales con independencia del dispositivo final utilizado.
Inländische Geschäftspartner werden in Bezug auf alle statistischen Untergliederungen gesondert von Geschäftspartnern des Euro-Währungsgebiets außer inländische Geschäftspartner ausgewiesen.
A los efectos de todos los desgloses estadísticos, se identifica por separado a las contrapartidas nacionales de las de la zona del euro que no sean nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Sie sich als Geschäftspartner oder Member registrieren oder einloggen, gilt darüber hinaus die Datenschutzrichtlinie für Geschäftspartner und Member.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Mtþτ " -- k . Li;tþτ (die nationale Zentralbank zahlt den Margenausgleich an den Geschäftspartner). Bei einem Pfandpoolverfahren muss der Geschäftspartner weitere Sicherheiten in den Pool einbringen, wenn: Mtþτ " k .
Mtþτ " -- k . Li;tþτ (el banco central nacional devuelve activos o efectivo a la entidad). En los sistemas de fondo común, la entidad debe incorporar más activos al mismo si: Mtþτ " k .
Korpustyp: Allgemein
Der Prozentsatz der Zuteilung errechnet sich wie folgt : 105 = 75 % ð30 þ 40 þ 70Þ Die Zuteilung an die Geschäftspartner beträgt : Geschäftspartner Gebot ( Mio . EUR ) Zuteilung ( Mio .
El porcentaje de adjudicación es : 105 = 75 % ð30 þ 40 þ 70Þ La adjudicación es : Entidad Puja ( millones de euros ) Adjudicación ( millones de euros )
Korpustyp: Allgemein
Ständige Fazilitäten Spitzenrefinan - Befristete zierungsfazilität Transaktionen Einlagefazilität Einlagenannahme Über Nacht Über Nacht Inanspruchnahme auf Initiative der Geschäftspartner Inanspruchnahme auf Initiative der Geschäftspartner
Ständige Fazilitäten Spitzenrefinan - Befristete zierungsfazilität Transaktionen Einlagefazilität --- --- Einlagenannahme Über Nacht Über Nacht Inanspruchnahme auf Initiative der Geschäftspartner Inanspruchnahme auf Initiative der Geschäftspartner
Compras simples Ventas simples Facilidades permanentes Facilidad margi - Operaciones nal de crédito temporales Facilidad de depósito --- --- Depósitos Un día Un día
Korpustyp: Allgemein
Das von einem Geschäftspartner eingereichte Verzeichnis der notenbankfähigen Schuldner / Garanten wird streng vertraulich behandelt und nur dem Eurosystem und dem Geschäftspartner bekannt sein .
La lista de deudores o avalistas admitidos , tal y como la hubiera presentado la contrapartida , será considerada información estrictamente confidencial , conocida solamente por el Eurosistema y la contrapartida .
Korpustyp: Allgemein
Der Prozentsatz der Zuteilung errechnet sich wie folgt : 105 = 75 % ð30 þ 40 þ 70Þ Die Zuteilung an die Geschäftspartner beträgt : Geschäftspartner Gebot ( Mio EUR ) Zuteilung ( Mio EUR )
El porcentaje de adjudicación es : 105 = 75 % ð30 þ 40 þ 70Þ La adjudicación es : Entidad Puja ( millones de euros ) Adjudicación ( millones de euros )
Korpustyp: Allgemein
eine Kopie der aktuellsten Beurteilung des vom Geschäftspartner eingesetzten IRB-Verfahrens durch die Aufsichtsinstanz des Geschäftspartners in der Arbeitssprache der NZB des Heimatlands;
una copia de la evaluación más reciente de su sistema IRB por parte de su supervisor, traducido al idioma de trabajo del BCN local;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Recht zur Nutzung der passwortgeschützten Teile der Amway Website als Geschäftspartner oder Member endet bei Beendigung des Geschäftspartner- /Membervertrags, ohne dass es weiterer Handlungen von Amway bedarf.
El derecho a usar las secciones protegidas con contraseña de la página Web de Amway como EA/SC o Cliente VIP acaba con la resolución del contrato de EA/SC o Cliente VIP sin necesidad de más acciones por parte de Amway.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Heute wurden Maxine Seagrave und ihr Geschäftspartner Otto Aguilar wie bei einer Hinrichtung getötet.
Hoy, Maxine Seagrave y su soci…...Otto Aguilar fueron asesinados, ejecutados.
Korpustyp: Untertitel
Anwendung der Sanktionen auch auf Familienmitglieder und Geschäftspartner der in die Listen aufgenommenen Personen; b)
aplicar las sanciones también a los miembros familiares y a los asociados comerciales de las personas que figuran en las listas; b)
Korpustyp: EU DCEP
Er wird Sie fragen, ob Sie ihn heiraten und er wird Sie zu einem Geschäftspartner machen.
Te va a perdir matrimonio, y te va a hacer su socia.
Korpustyp: Untertitel
tþτ ( der Geschäftspartner zahlt den Margenausgleich an die nationale Zentralbank ) oder
tþτ ( la entidad proporciona al banco central nacional activos adicionales o efectivo ) o
Korpustyp: Allgemein
Höchstbietungssatz ( maximum bid rate ) : Höchster Zinssatz , zu dem die Geschäftspartner bei Zinstendern Gebote abgeben können .
Eurosistema : comprende el Banco Central Europeo ( BCE ) y los bancos centrales nacionales de los Estados miembros de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Mindestreservekonto ( reserve account ) : Konto bei der nationalen Zentralbank , auf dem ein Geschäftspartner Mindestreserveguthaben unterhält .
Las operaciones de financiación a plazo más largo , con vencimiento a tres meses , se llevan a cabo mediante subastas estándar y normalmente tienen periodicidad mensual .
Korpustyp: Allgemein
Die Zahlungsausgleichskonten der Geschäftspartner bei den nationalen Zentralbanken können als Mindestreservekonten genutzt werden .
operación ejecutada en los mercados financieros a iniciativa del banco central .
Korpustyp: Allgemein
Mindestzuteilungsbetrag ( minimum allotment amount ) : Niedrigster Betrag , der einem Geschäftspartner bei einer Tenderoperation zugeteilt wird .
Las operaciones principales de financiación se llevan a cabo mediante subastas estándar con periodicidad semanal y tienen , normalmente , un vencimiento a una semana .
Korpustyp: Allgemein
Das Eurosystem kann beschließen , bei seinen Tenderoperationen jedem Geschäftspartner einen Mindestbetrag zuzuteilen .
operación por la cual se compran o venden activos hasta su vencimiento , ya sea al contado o a plazo .
Korpustyp: Allgemein
Frist für die Abgabe von Geboten seitens der Geschäftspartner Bekanntmachung der Tenderergebnisse
Anuncio de la subasta Hora límite para la presentación de pujas Anuncio de los resultados de la subasta
Korpustyp: Allgemein
all %: Prozentsatz der Zuteilung alli : Dem i-ten Geschäftspartner insgesamt zugeteilter Betrag
adj %: porcentaje de adjudicación , adji : cantidad total adjudicada a la i-ésima entidad .
Korpustyp: Allgemein
Der dem i-ten Geschäftspartner zugeteilte Betrag beläuft sich auf : alli = all % Â ai
La cantidad total asignada a la i-ésima entidad es : alli = all % Â ai
Korpustyp: Allgemein
Die gesamte Zuteilung für den i-ten Geschäftspartner beläuft sich auf : alli = m ¯ 1 s 1
La cantidad total adjudicada a la i-ésima entidad es : alli = m ¯ 1 s 1
Korpustyp: Allgemein
Der Geschäftspartner schafft 19,5 Mio . EUR ( Nominalwert ) der Anleihe C an .
La entidad entrega bonos por un valor nominal de 19,5 millones de euros .
Korpustyp: Allgemein
Mindestreserveguthaben ( reserve holdings ) : Guthaben der Geschäftspartner auf ihren Mindestreservekonten , die der Erfüllung der Mindestreservepflicht dienen .
El Eurosistema permite el mecanismo de promedios en su sistema de reservas mínimas .
Korpustyp: Allgemein
Mindestzuteilungsbetrag ( minimum allotment amount ) : Niedrigster Betrag , der einem Geschäftspartner bei einer Tenderoperation zugeteilt wird .
Operación de cesión temporal : operación temporal para inyectar liquidez basada en una cesión temporal .
Korpustyp: Allgemein
Alle Geschäftspartner , die die allgemeinen Zulassungskriterien erfüllen , sind berechtigt , bei Standardtendern Gebote abzugeben .
Las subastas estándar se ejecutan dentro de un plazo de veinticuatro horas .
Korpustyp: Allgemein
Der dem i-ten Geschäftspartner zugeteilte Betrag beläuft sich auf : alli = all % Â ðai Þ
La cantidad total asignada a la i-ésima entidad es : alli = all % Â ðai Þ
Korpustyp: Allgemein
Beim zweiten Geschäft gaben 45 Geschäftspartner Gebote in Höhe von insgesamt 40,5 Mrd Euros ab .
En la segunda , fueron 45 entidades las que presentaron pujas por un total de 40,5 mm de euros .
Korpustyp: Allgemein
Alle Geschäftspartner , die die allgemeinen Zulassungskriterien gemäß Abschnitt 2.1 erfüllen , können an den Standardtendern teilnehmen .
Las entidades que cumplan los criterios generales de selección especificados en la sección 2.1 pueden participar en las subastas estándar .
Korpustyp: Allgemein
Die EZB benötigt statistische Daten , die nach Instrument , Laufzeit , Währung und Geschäftspartner gegliedert sind .
El BCE requiere información estadística detallada por instrumentos , vencimientos , monedas y contrapartidas .
Korpustyp: Allgemein
Kreditrisiko ( credit risk ) : Das Risiko , dass ein Geschäftspartner eine Verpflichtung weder bei
Eurosistema : sistema de bancos centrales de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Niedrigster Zinssatz , zu dem Geschäftspartner bei Hauptrefinanzierungsgeschäften nach dem Zinstenderverfahren Gebote abgeben können .
Su liquidación comenzó el 1 de junio de 1998 , tras el establecimiento del Banco Central Europeo .
Korpustyp: Allgemein
Die Datenanforderungen sind am detailliertesten in dem Bereich , wo die Geschäftspartner Teil des geldhaltenden Sektors sind .
Estas exigencias de datos se detallan al máximo cuando las contrapartidas forman parte del sector tenedor de dinero .
Korpustyp: Allgemein
Bei den HRGs gaben im Schnitt 267 Geschäftspartner Gebote ab gegenüber 307 im Jahr 2002 .
En el año 2003 , el número medio de entidades de crédito participantes en las OPF fue de 267 , frente a las 307 del año 2002 .