linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geschäftspartner socio 654
socio comercial 228
[Weiteres]
Geschäftspartner .

Verwendungsbeispiele

Geschäftspartner socio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sorgfaltspflicht Unser risikobasierter Ansatz erstreckt sich auf unsere Lieferanten und Geschäftspartner/assoziierte Personen. ES
Diligencia debida Nuestro enfoque basado en riesgos se amplía a proveedores y socios comerciales. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Für Geschäftspartner ist es wichtig zu wissen, wer Mitglied des Geschäftsleitungsorgans ist und wer durch die Gesellschaft autorisiert ist.
Para los socios comerciales es importante saber quién es miembro del órgano rector y quién está autorizado por la sociedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Jake, in zehn Minuten wird das Schiff meines Geschäftspartners andocken.
Jake, en diez minutos la nave de mi socio atracará.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Datenweitergabe an Dienstleistungs- und Geschäftspartner erfolgt unsererseits lediglich zur Bearbeitung und Erfüllung Ihrer Anforderungen.
Únicamente transmitiremos datos a socios comerciales y de servicios para tramitar y satisfacer sus demandas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Fair-Trade-Organisationen arbeiten aktiv mit anderen Unternehmen wie beispielsweise Einzelhändlern und anderen Geschäftspartnern zusammen.
Las organizaciones de comercio justo colaboran activamente con otras empresas, como los minoristas y otros socios comerciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Anmerkung zu meinem neuen Geschäftspartner: Er war ein Dieb.
Un pequeño detalle sobre mi nuevo socio: era un ladrón.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verfügbarkeit von Kollegen oder Geschäftspartnern stets im Blick haben – egal welches IP Telefon oder welche Anwendung im Einsatz ist.
Manténgase siempre informado del estado de presencia de los compañeros de trabajo o socios comerciales con independencia del dispositivo final utilizado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Analogie mit einem Geschäftspartner ist also falsch konstruiert.
Por ello, la analogía con un socio comercial no tiene base.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind Geschäftspartner, kann ich jetzt rein gehen?
Somos socios de negocios, ¿puedo ir ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Die bereitgestellten Daten können an Geschäftspartner in Ländern sowohl innerhalb als auch außerhalb der Europäischen Union herausgegeben werden.
Los datos proporcionados podrían exportarse a socios comerciales, en países dentro y fuera de la Unión Europea.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Geschäftspartner der Zentralbank .
nicht vertraulicher Geschäftspartner-Suchservice . .
als ESZB-Geschäftspartner zugelassener Teilnehmer .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschäftspartner

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gebiet des Geschäftspartners Sektor des Geschäftspartners Transaktionswährung
Zona de la contrapartida Sector de la contrapartida del balance
   Korpustyp: Allgemein
Ich suche Vaters Geschäftspartner.
Encontraré al compañero de papá.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Geschäftspartner geben folgende Gebote ab : Geschäftspartner Gebot ( Mio . EUR )
Tres entidades presentan las siguientes pujas : Entidad Puja ( millones de euros )
   Korpustyp: Allgemein
andere Geschäftspartner der Übertragung 2 .
otras contrapartidas en la transferencia 2 .
   Korpustyp: Allgemein
Alle Geschäftspartner der Übertragung 3 .
Todas las contrapartidas en la transferencia 3 .
   Korpustyp: Allgemein
Geschäftspartner und Zweckkategorien AKTIVA PASSIVA
Contrapartidas y detalle por finalidad ACTIVO PASIVO
   Korpustyp: Allgemein
Sektor des Geschäftspartners (EZB, BIZ)
Lista de códigos del sector de contrapartidas del balance (BCE, BPI)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftspartner bei Auslagerung (sofern relevant)
Subcontratista (en su caso)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftspartner von Maher Al-Assad;
Asociado de negocios de Maher Al-Assad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich suche mal Vaters Geschäftspartner.
Voy a ver si encuentro a mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Vaters Geschäftspartner angerufen.
Hablé con un compañero de papá.
   Korpustyp: Untertitel
Wolfshiems Geschäftspartner hatten es ausgeräumt.
Los asociados de Wolfshie…...la habían vaciado.
   Korpustyp: Untertitel
Vorteile für Geschäftspartner von PIXERS: ES
Beneficios para los asociados con PIXERS: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Kommissionen für Geschäftspartner und Vermittler.
Comisiones para los compañeros comerciales y intermediarios.
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Eimaliges, soziales Bewertungssystem über Geschäftspartner.
Sistema social único de evaluaciones y opiniones sobre los contratantes.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
hervorragende Bewertungen der bisherigen Geschäftspartner
excelentes opiniones de los contratantes anteriores
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen versicherung    Korpustyp: Webseite
Sein alter Geschäftspartner hat die Firma heruntergewirtschaftet.
Su viejo compañero de negocios, dirigió la compañía en el suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Dimension 6 : Gebiet des Geschäftspartners ( COUNT_AREA ;
Dimensión no 6 : Zona de la contrapartida ( COUNT_AREA ;
   Korpustyp: Allgemein
Untergliederung nach Sektor und Ansässigkeit der Geschäftspartner
Detalle por sector y residencia de contrapartidas
   Korpustyp: Allgemein
Geschäftspartner der Übertragung ist eine FMKG 1.1.1 .
La contrapartida en la transferencia es una sociedad instrumental 1.1.1 .
   Korpustyp: Allgemein
Sonstige Geschäftspartner der Übertragung Kreditzweck 2 .
Otras contrapartidas en la transferencia Finalidad del préstamo 2 .
   Korpustyp: Allgemein
Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften GESCHÄFTSPARTNER Forderungen Verbindlichkeiten
Diario Oficial de las Comunidades Europeas SECTORES DE CONTRAPARTIDA Activo Pasivo
   Korpustyp: Allgemein
Dimension 9 : Sektor des Geschäftspartners ( BS_COUNT_SECTOR ;
Dimensión no 9 : Sector de la contrapartida del balance ( BS_COUNT_SECTOR ;
   Korpustyp: Allgemein
Untergliederung nach Sektor und Ansässigkeit der Geschäftspartner
Desglose por sector y residencia de contrapartes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drei Geschäftspartner geben folgende Gebote ab:
Tres entidades presentan las siguientes pujas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Euer anderer Geschäftspartner sagt sehr wenig.
Tu otro asociado habla poco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne alle Geschäftspartner von Señor Tanner.
Conozco a todos los que hacen negocios con el señor Tanner.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 155 Wochen sind wir Geschäftspartner.
Lo somos desde hace 155 semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Gebotener Betrag des i-ten Geschäftspartners
cantidad solicitada por la i-ésima entidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
SEOshop ist ein Geschäftspartner von Trusted Shops ES
SEOshop es una marca registrada de SEOshop Group BV. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Geschäftspartner Kreditoren, Bankbuchhaltung und Zahlungsverkehr mit SEPA,
acreedores interlocutor comercial, contabilidad bancaria y sistema de pagos
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen internet    Korpustyp: Webseite
neue Kontakte zu knüpfen zukünftige Geschäftspartner und DE
generen nuevos contactos y negocios DE
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Glauben Sie an sich als Amway Geschäftspartner! ES
¡Confía en ti como Empresario Amway! ES
Sachgebiete: verlag astrologie ressorts    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie die Welt als Amway Geschäftspartner! ES
¡Explora el mundo siendo Empresario Amway! ES
Sachgebiete: verlag astrologie ressorts    Korpustyp: Webseite
Erreichen Sie Ihre Ziele als Amway Geschäftspartner! ES
¡Alcanza tus metas como Empresario Amway! ES
Sachgebiete: verlag astrologie handel    Korpustyp: Webseite
Die Zuteilung an die Geschäftspartner beträgt : Geschäftspartner Gebot ( Mio . EUR ) Zuteilung ( Mio .
La adjudicación es : Entidad Puja ( millones de euros ) Adjudicación ( millones de euros )
   Korpustyp: Allgemein
Gebiet des Geschäftspartners Sektor des Geschäftspartners Transaktionswährung Zeitreihenwährung oder gesonderte Berechnung
Zona de contrapartidas Sector de contrapartidas en el balance Moneda de la operación Denominación de las series o cálculo especial
   Korpustyp: Allgemein
Außerdem, wer hat was von "kriminell" gesagt? Wir sind Geschäftspartner.
De todas formas, no he dicho nada de ser un criminal sino un hombre de negocios.
   Korpustyp: Untertitel
9.30 Frist für die Abgabe von Geboten seitens der Geschäftspartner
9.30 h. Hora límite para la presentación de pujas
   Korpustyp: Allgemein
Geschäftspartner von Mahir Al-Assad; finanziert das Regime.
Asociado de negocios de Maher Al-Assad; financia el régimen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbereitung und Abgabe von Geboten durch die Geschäftspartner 5.1.5 .
Preparación y presentación de pujas 5.1.5 .
   Korpustyp: Allgemein
Die Geschäftspartner erhalten im Gegenzug für die Einlagen keine Sicherheiten .
No se ofrece a las entidades ningún activo de garantía a cambio de los depósitos .
   Korpustyp: Allgemein
Dimension 8: Gebiet des Geschäftspartners (COUNT_AREA; Länge: zwei Zeichen)
Dimensión no 8: Zona de la contrapartida (COUNT_AREA; longitud: dos caracteres)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dimension 9: Sektor des Geschäftspartners (BS_COUNT_SECTOR; Länge: vier Zeichen)
Dimensión no 9: Sector de la contrapartida del balance (BS_COUNT_SECTOR; longitud: cuatro caracteres)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der dem i-ten Geschäftspartner zugeteilte Betrag beläuft sich auf:
La cantidad total asignada a la i-ésima entidad es:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(der Geschäftspartner zahlt den Margenausgleich an die nationale Zentralbank)
(la entidad proporciona al banco central nacional activos adicionales o efectivo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(die nationale Zentralbank zahlt den Margenausgleich an den Geschäftspartner).
(el banco central nacional devuelve activos o efectivo a la entidad).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuteilung für den i-ten Geschäftspartner zum s-ten Swapsatz
importe adjudicado a la i-ésima entidad al nivel marginal de puntos swap
   Korpustyp: EU DGT-TM
Müssen Sie mich und meinen Kollegen vor einem Geschäftspartner blamieren?
¿Tienes una razón para mi vergüenza colega y yo en frente de una perspectiva?
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ hier war Bote für Brunos Geschäftspartner.
Este tipo, era mandadero de Brun…
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen nicht wie ein Geschäftspartner von Herrn Shreck aus.
No parece el tipo de persona que hace negocios con Shreck.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine und mittlere Unternehmen, Geschäftspartner und Reseller und öffentliche Einrichtungen:
Pequeñas y medianas empresas, empresas colaboradoras y distribuidores, y clientes del sector público:
Sachgebiete: controlling e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Als Ihr neuer Geschäftspartner, würde ich Ihnen dringend davon abraten.
Como su nuevo compañero de negocio…le aconsejaría encarecidamente no hacer eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren Geschäftspartner, ich habe das Kapital gegeben!
Hicimos un trato, le di el capital.
   Korpustyp: Untertitel
Sanktionen im Falle der Nichterfüllung von Verpflichtungen der Geschäftspartner
Sanciones en caso de que las entidades incumplan sus obligaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der dem i-ten Geschäftspartner zugeteilte Betrag beläuft sich auf:
La cantidad total asignada a la i-ésima entidad es:adji
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamter zugeteilter Betrag für den i-ten Geschäftspartner
cantidad total adjudicada a la i-ésima entidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuteilung für den i-ten Geschäftspartner zum s-ten Zinssatz
adjudicación a la i-ésima entidad al tipo de interés s-ésimo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuteilung für den i-ten Geschäftspartner zum s-ten Swapsatz
adjudicación a la i-ésima entidad al punto swap s-ésimo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weil Kirsten und ich bessere Freunde als Geschäftspartner sind, okay?
Porque Kirsten y yo somos mejores amigas que socias en negocios, ¿vale?
   Korpustyp: Untertitel
Kontaktieren Sie bitte für weitere Informationen Ihren örtlichen HCME-Geschäftspartner.
Si desea más información, póngase en contacto con el representante local de HCME.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Geschäftspartner erwarten ein Fax oder eine Präsentation soll ausgedruckt werden?
¿Alguien espera un fax o debéis imprimir una presentación?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bauen Sie Ihr Potentail als Amway Geschäftspartner aus! ES
¡Expande tu potencial como Empresario Amway! ES
Sachgebiete: verlag astrologie ressorts    Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie ein großartiges Leben als Amway Geschäftspartner! ES
¡Experimenta la vida siendo Empresario Amway! ES
Sachgebiete: verlag astrologie ressorts    Korpustyp: Webseite
• Abdeckung von 208 Ländern durch die weltweiten Geschäftspartner der Unternehmensgruppe.
208 países cubiertos por corresponsales del Grupo en todo el mundo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Inländische Geschäftspartner werden in Bezug auf alle statistischen Untergliederungen gesondert von Geschäftspartnern des Euro-Währungsgebiets außer inländische Geschäftspartner ausgewiesen.
A los efectos de todos los desgloses estadísticos, se identifica por separado a las contrapartidas nacionales de las de la zona del euro que no sean nacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Sie sich als Geschäftspartner oder Member registrieren oder einloggen, gilt darüber hinaus die Datenschutzrichtlinie für Geschäftspartner und Member.
Si te registras o conectas como EA/SC o Cliente VIP, la Política de Privacidad para EAs/SCs y Clientes VIP también se aplica.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Mtþτ " -- k . Li;tþτ (die nationale Zentralbank zahlt den Margenausgleich an den Geschäftspartner). Bei einem Pfandpoolverfahren muss der Geschäftspartner weitere Sicherheiten in den Pool einbringen, wenn: Mtþτ " k .
Mtþτ " -- k . Li;tþτ (el banco central nacional devuelve activos o efectivo a la entidad). En los sistemas de fondo común, la entidad debe incorporar más activos al mismo si: Mtþτ " k .
   Korpustyp: Allgemein
Der Prozentsatz der Zuteilung errechnet sich wie folgt : 105 = 75 % ð30 þ 40 þ 70Þ Die Zuteilung an die Geschäftspartner beträgt : Geschäftspartner Gebot ( Mio . EUR ) Zuteilung ( Mio .
El porcentaje de adjudicación es : 105 = 75 % ð30 þ 40 þ 70Þ La adjudicación es : Entidad Puja ( millones de euros ) Adjudicación ( millones de euros )
   Korpustyp: Allgemein
Ständige Fazilitäten Spitzenrefinan - Befristete zierungsfazilität Transaktionen Einlagefazilität — — Einlagenannahme Über Nacht Über Nacht Inanspruchnahme auf Initiative der Geschäftspartner Inanspruchnahme auf Initiative der Geschäftspartner
Compras simples Ventas simples Facilidades permanentes Facilidad margi - Operaciones nal de crédito temporales Facilidad de depósito — — Depósitos Procedimientos bilaterales
   Korpustyp: Allgemein
Ständige Fazilitäten Spitzenrefinan - Befristete zierungsfazilität Transaktionen Einlagefazilität --- --- Einlagenannahme Über Nacht Über Nacht Inanspruchnahme auf Initiative der Geschäftspartner Inanspruchnahme auf Initiative der Geschäftspartner
Compras simples Ventas simples Facilidades permanentes Facilidad margi - Operaciones nal de crédito temporales Facilidad de depósito --- --- Depósitos Un día Un día
   Korpustyp: Allgemein
Das von einem Geschäftspartner eingereichte Verzeichnis der notenbankfähigen Schuldner / Garanten wird streng vertraulich behandelt und nur dem Eurosystem und dem Geschäftspartner bekannt sein .
La lista de deudores o avalistas admitidos , tal y como la hubiera presentado la contrapartida , será considerada información estrictamente confidencial , conocida solamente por el Eurosistema y la contrapartida .
   Korpustyp: Allgemein
Der Prozentsatz der Zuteilung errechnet sich wie folgt : 105 = 75 % ð30 þ 40 þ 70Þ Die Zuteilung an die Geschäftspartner beträgt : Geschäftspartner Gebot ( Mio EUR ) Zuteilung ( Mio EUR )
El porcentaje de adjudicación es : 105 = 75 % ð30 þ 40 þ 70Þ La adjudicación es : Entidad Puja ( millones de euros ) Adjudicación ( millones de euros )
   Korpustyp: Allgemein
eine Kopie der aktuellsten Beurteilung des vom Geschäftspartner eingesetzten IRB-Verfahrens durch die Aufsichtsinstanz des Geschäftspartners in der Arbeitssprache der NZB des Heimatlands;
una copia de la evaluación más reciente de su sistema IRB por parte de su supervisor, traducido al idioma de trabajo del BCN local;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Recht zur Nutzung der passwortgeschützten Teile der Amway Website als Geschäftspartner oder Member endet bei Beendigung des Geschäftspartner- /Membervertrags, ohne dass es weiterer Handlungen von Amway bedarf.
El derecho a usar las secciones protegidas con contraseña de la página Web de Amway como EA/SC o Cliente VIP acaba con la resolución del contrato de EA/SC o Cliente VIP sin necesidad de más acciones por parte de Amway.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Heute wurden Maxine Seagrave und ihr Geschäftspartner Otto Aguilar wie bei einer Hinrichtung getötet.
Hoy, Maxine Seagrave y su soci…...Otto Aguilar fueron asesinados, ejecutados.
   Korpustyp: Untertitel
Anwendung der Sanktionen auch auf Familienmitglieder und Geschäftspartner der in die Listen aufgenommenen Personen; b)
aplicar las sanciones también a los miembros familiares y a los asociados comerciales de las personas que figuran en las listas; b)
   Korpustyp: EU DCEP
Er wird Sie fragen, ob Sie ihn heiraten und er wird Sie zu einem Geschäftspartner machen.
Te va a perdir matrimonio, y te va a hacer su socia.
   Korpustyp: Untertitel
tþτ ( der Geschäftspartner zahlt den Margenausgleich an die nationale Zentralbank ) oder
tþτ ( la entidad proporciona al banco central nacional activos adicionales o efectivo ) o
   Korpustyp: Allgemein
Höchstbietungssatz ( maximum bid rate ) : Höchster Zinssatz , zu dem die Geschäftspartner bei Zinstendern Gebote abgeben können .
Eurosistema : comprende el Banco Central Europeo ( BCE ) y los bancos centrales nacionales de los Estados miembros de la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Mindestreservekonto ( reserve account ) : Konto bei der nationalen Zentralbank , auf dem ein Geschäftspartner Mindestreserveguthaben unterhält .
Las operaciones de financiación a plazo más largo , con vencimiento a tres meses , se llevan a cabo mediante subastas estándar y normalmente tienen periodicidad mensual .
   Korpustyp: Allgemein
Die Zahlungsausgleichskonten der Geschäftspartner bei den nationalen Zentralbanken können als Mindestreservekonten genutzt werden .
operación ejecutada en los mercados financieros a iniciativa del banco central .
   Korpustyp: Allgemein
Mindestzuteilungsbetrag ( minimum allotment amount ) : Niedrigster Betrag , der einem Geschäftspartner bei einer Tenderoperation zugeteilt wird .
Las operaciones principales de financiación se llevan a cabo mediante subastas estándar con periodicidad semanal y tienen , normalmente , un vencimiento a una semana .
   Korpustyp: Allgemein
Das Eurosystem kann beschließen , bei seinen Tenderoperationen jedem Geschäftspartner einen Mindestbetrag zuzuteilen .
operación por la cual se compran o venden activos hasta su vencimiento , ya sea al contado o a plazo .
   Korpustyp: Allgemein
Frist für die Abgabe von Geboten seitens der Geschäftspartner Bekanntmachung der Tenderergebnisse
Anuncio de la subasta Hora límite para la presentación de pujas Anuncio de los resultados de la subasta
   Korpustyp: Allgemein
all %: Prozentsatz der Zuteilung alli : Dem i-ten Geschäftspartner insgesamt zugeteilter Betrag
adj %: porcentaje de adjudicación , adji : cantidad total adjudicada a la i-ésima entidad .
   Korpustyp: Allgemein
Der dem i-ten Geschäftspartner zugeteilte Betrag beläuft sich auf : alli = all %  ai †
La cantidad total asignada a la i-ésima entidad es : alli = all %  ai †
   Korpustyp: Allgemein
Die gesamte Zuteilung für den i-ten Geschäftspartner beläuft sich auf : alli = m ¯ 1 ˆ s ˆ 1
La cantidad total adjudicada a la i-ésima entidad es : alli = m ¯ 1 ˆ s ˆ 1
   Korpustyp: Allgemein
Der Geschäftspartner schafft 19,5 Mio . EUR ( Nominalwert ) der Anleihe C an .
La entidad entrega bonos por un valor nominal de 19,5 millones de euros .
   Korpustyp: Allgemein
Mindestreserveguthaben ( reserve holdings ) : Guthaben der Geschäftspartner auf ihren Mindestreservekonten , die der Erfüllung der Mindestreservepflicht dienen .
El Eurosistema permite el mecanismo de promedios en su sistema de reservas mínimas .
   Korpustyp: Allgemein
Mindestzuteilungsbetrag ( minimum allotment amount ) : Niedrigster Betrag , der einem Geschäftspartner bei einer Tenderoperation zugeteilt wird .
Operación de cesión temporal : operación temporal para inyectar liquidez basada en una cesión temporal .
   Korpustyp: Allgemein
Alle Geschäftspartner , die die allgemeinen Zulassungskriterien erfüllen , sind berechtigt , bei Standardtendern Gebote abzugeben .
Las subastas estándar se ejecutan dentro de un plazo de veinticuatro horas .
   Korpustyp: Allgemein
Der dem i-ten Geschäftspartner zugeteilte Betrag beläuft sich auf : alli = all % Â ðai Þ
La cantidad total asignada a la i-ésima entidad es : alli = all % Â ðai Þ
   Korpustyp: Allgemein
Beim zweiten Geschäft gaben 45 Geschäftspartner Gebote in Höhe von insgesamt 40,5 Mrd Euros ab .
En la segunda , fueron 45 entidades las que presentaron pujas por un total de 40,5 mm de euros .
   Korpustyp: Allgemein
Alle Geschäftspartner , die die allgemeinen Zulassungskriterien gemäß Abschnitt 2.1 erfüllen , können an den Standardtendern teilnehmen .
Las entidades que cumplan los criterios generales de selección especificados en la sección 2.1 pueden participar en las subastas estándar .
   Korpustyp: Allgemein
Die EZB benötigt statistische Daten , die nach Instrument , Laufzeit , Währung und Geschäftspartner gegliedert sind .
El BCE requiere información estadística detallada por instrumentos , vencimientos , monedas y contrapartidas .
   Korpustyp: Allgemein
Kreditrisiko ( credit risk ) : Das Risiko , dass ein Geschäftspartner eine Verpflichtung weder bei
Eurosistema : sistema de bancos centrales de la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Niedrigster Zinssatz , zu dem Geschäftspartner bei Hauptrefinanzierungsgeschäften nach dem Zinstenderverfahren Gebote abgeben können .
Su liquidación comenzó el 1 de junio de 1998 , tras el establecimiento del Banco Central Europeo .
   Korpustyp: Allgemein
Die Datenanforderungen sind am detailliertesten in dem Bereich , wo die Geschäftspartner Teil des geldhaltenden Sektors sind .
Estas exigencias de datos se detallan al máximo cuando las contrapartidas forman parte del sector tenedor de dinero .
   Korpustyp: Allgemein
Bei den HRGs gaben im Schnitt 267 Geschäftspartner Gebote ab gegenüber 307 im Jahr 2002 .
En el año 2003 , el número medio de entidades de crédito participantes en las OPF fue de 267 , frente a las 307 del año 2002 .
   Korpustyp: Allgemein