Name und Hauptgeschäftssitz des Versicherungsgebers sowie gegebenenfalls Geschäftssitz, an dem die Versicherung gewährt wird.
nombre y lugar del establecimiento principal del proveedor del seguro y, en su caso, lugar del establecimiento en el que se haya suscrito el seguro.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) der Standort des Geschäftssitzes des Ausstellers oder des Unterzeichners nicht berücksichtigt.
b) El lugar en que se encuentre el establecimiento del expedidor o del firmante.
Korpustyp: UN
In Bezug auf Einrichtungen können diese Angaben Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftssitz umfassen.
Respecto de las entidades, la información podrá incluir el nombre, el lugar y la fecha de registro, el número de registro y el establecimiento principal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zum Geschäftssitz des Unternehmens;
el lugar de establecimiento administrativo de la empresa;
Korpustyp: EU DGT-TM
I. Empfangsstellen: Für Anträge auf Zustellung von gerichtlichen und außergerichtlichen Schriftstücken aus den Mitgliedstaaten der Europäischen Union ist das Gericht zuständig, in dessen Bezirk der Empfänger seinen Wohn- oder Geschäftssitz hat.
I. El organismo rumano receptor de las solicitudes de notificación y traslado de documentos judiciales y extrajudiciales de los Estados miembros de la Unión Europea es el tribunal del distrito donde reside el destinatario o en el que está situado el establecimiento profesional.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschäftssitz
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anschrift des eingetragenen Geschäftssitzes;
dirección de su domicilio social;
Korpustyp: EU DGT-TM
seinen Geschäftssitz in der Gemeinschaft haben
poseer su domicilio profesional en la Comunidad
Korpustyp: EU IATE
DE…hat heute Morgen mein Geschäftssitz überfallen.
La DE…...asaltó mi negocio esta mañana.
Korpustyp: Untertitel
Name oder Firma und Anschrift oder eingetragener Geschäftssitz
el nombre o razón social y el domicilio o sede social registrada
Korpustyp: EU DCEP
EINGETRAGENER GESCHÄFTSSITZ DES INHABERS DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
NOMBRE O DENOMINACIÓN COMERCIAL Y DIRECCIÓN O RAZÓN SOCIAL REGISTRADA DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sie muss ihren Geschäftssitz oder Arbeitsplatz in der Gemeinschaft haben;
tenga su domicilio profesional o su lugar de empleo en la Comunidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geschäftssitz von RINA befindet sich in Italien.
RINA tiene su sede central en Italia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geschäftssitz von PRS befindet sich in Polen.
PRS tiene su sede central en Polonia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschrift des Hauptsitzes des Luftfahrtunternehmens, z. B. Geschäftssitz
Dirección de la sede de la compañía aérea, por ejemplo la sede social
Korpustyp: EU DGT-TM
Gründung von Yorkshire Imperial Metals mit Geschäftssitz in Leeds.
Name oder Firma und Anschrift oder Geschäftssitz des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen.
nombre o razón social y domicilio o sede social del titular de la autorización de comercialización.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Fahrer an dem Geschäftssitz in Dänemark beschäftigt, unterliegt er dem dänischen Sozialvesicherungssystem.
Si, en realidad, el conductor ha sido contratado por la oficina de Dinamarca, aquél estará sujeto al sistema de la seguridad social danés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dazu zählen auch Zweigstellen von Kreditinstituten , deren Geschäftssitz oder Hauptniederlassung nicht in einem teilnehmenden Mitgliedstaat liegt .
Las sucursales de entidades de crédito establecidas en los Estados miembros participantes que estén situadas fuera de los Estados miembros participantes no estarán sujetas a reservas mínimas .
Korpustyp: Allgemein
dazu zählen auch Zweigstellen von Kreditinstituten , deren Geschäftssitz oder Hauptniederlassung nicht in einem teilnehmenden Mitgliedstaat liegt .
incluyendo las sucursales de las entidades de crédito que no tengan su domicilio legal o su sede central en un Estado miembro participante .
Korpustyp: Allgemein
er seinen Geschäftssitz hat, falls der Unternehmer eine natürliche Person ist;
si es una persona física, allí donde tenga su lugar de actividad,
Korpustyp: EU DGT-TM
der Geschäftssitz von Nauta wechselt an den Ort, an dem sich die erworbenen Vermögenswerte befinden;
el centro de actividad de Nauta se traslada a la zona en la que están situados los activos adquiridos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zum eingetragenen Geschäftssitz, einschließlich vollständiger Anschrift, Stadt und Land der meldenden Gegenpartei.
Información sobre el domicilio social, consistente en dirección completa, ciudad y país de la contraparte notificante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend werden die verbliebenen Mitarbeiter in das neue Gebäude am Geschäftssitz wechseln.
Posteriormente, la plantilla reducida de la empresa podrá trasladarse al edificio de la nueva sede.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Fall einer natürlichen Person: wenn sie ihren Geschäftssitz in diesem Mitgliedstaat hat;
en caso de una persona física, si su centro de actividad comercial se encuentra en ese Estado miembro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn dieser Mann unerlaubt in Ihren Geschäftssitz eingedrungen ist, haben Sie das Recht, Anzeige zu erstatten.
Si este hombre entró en tu negocio de manera ilegal, tienes derecho a presentar cargos contra él.
Korpustyp: Untertitel
Genehmigter lizenzierter Geschäftssitz ist Suite 6, Atlantic Suites, Europort Avenue, Gibraltar.
Erfüllungsort Vorbehaltlich abweichender Vereinbarung ist Erfüllungsort für sämtliche beiderseitigen Verpflichtungen der Geschäftssitz des Verkäufers.
ES
b) Name oder Firma und Anschrift oder eingetragener Geschäftssitz des für die Angaben gemäß diesem Absatz Verantwortlichen;
b) el nombre o razón social y el domicilio o sede social registrada del responsable de las indicaciones contempladas en el presente apartado;
Korpustyp: EU DCEP
In einem solchen Fall wird der Arbeitnehmer normalerweise in dem Mitgliedstaat versichert, in dem das Unternehmen seinen Geschäftssitz hat.
En ese caso, el trabajador se afiliará, normalmente, en el Estado miembro en el que la empresa tenga registrada su sede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf Einrichtungen können diese Informationen Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftssitz umfassen.
Respecto de las entidades, dicha información puede comprender el nombre, el lugar y la fecha de registro, el número de registro y el lugar de actividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Registerführer kann verlangen, dass eine Kontoeröffnung beantragende EU-Bürger im Registermitgliedstaat ihren ständigen Wohnsitz bzw. ihren Geschäftssitz haben.“
El administrador del registro podrá exigir que las personas de la UE que soliciten la apertura de una cuenta tengan su residencia permanente o estén registradas en el Estado miembro del registro.».
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Organisationen können diese Angaben Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftssitz umfassen.
Respecto de las entidades, la información podrá incluir el nombre, la fecha y el lugar de registro, el número de registro y el centro de actividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Sie mit dem beiliegenden Bescheid nicht einverstanden sind, können Sie die für den Geschäftssitz des Arbeitgebers zuständige Stelle der
Si no está satisfecho con la decisión adjunta, tiene derecho a solicitar una decisión del «Zaklad Ubezpieczen Spolecznych (ZUS)» (Instituto de la
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Identität der Gesellschafter oder Führungskräfte oder des Geschäftssitzes [139] allein ermöglicht es nicht, die Verschmelzung des Vermögens festzustellen.
Asimismo, la identidad de los asociados o administradores, o la identidad del domicilio social [139], no permiten por sí solos demostrar la confusión de los patrimonios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Name, Anschrift und Hauptort der Geschäftstätigkeit des Herstellers ungeachtet seines Geschäftssitzes, sowie des Importeurs bei importierten Feuerzeugen;
el nombre, la dirección y el domicilio social principal del fabricante, dondequiera que esté establecido, y del importador en el caso de que los encendedores se hayan importado;
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Sie müssen über eine ständige Anschrift oder Kontaktangaben verfügen, sodass ihr Name und ihr offizieller Geschäftssitz eindeutig identifizierbar sind.
a) tendrán una dirección permanente o datos de contacto, con el fin de garantizar la identificación y localización exactas de su sede comercial oficial;
Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf Einrichtungen können diese Angaben Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftssitz umfassen.
Respecto de las entidades, la información puede incluir el nombre, el lugar y la fecha de registro, el número de registro y el lugar de actividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Einrichtungen können diese Angaben Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftssitz umfassen.
Respecto de las entidades, dicha información puede comprender el nombre, el lugar y la fecha de registro, el número de registro y el lugar de actividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Infos über ArenaNet ArenaNet, mit Geschäftssitz in Bellevue, Washington, ist eine hundertprozentige Tochtergesellschaft der NCsoft Corporation.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Die Internet-Adresse www.logishotels.com ist das Eigentum der Fédération internationale des Logis, Gesetzesassoziation von 1901, dessen Geschäftssitz angesiedelt ist:
El sitio Internet www.logishotels.com es la propiedad de la Federation internationale des Logis, asociación ley de 1901, cuyo domicilio social se sitúa:
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
§ 10 Erfüllungsort, Gerichtsstand, anwendbares Recht, Sonstiges (1) Sofern nicht ausdrücklich etwas anderes vereinbart wurde, ist der Geschäftssitz von Symrise Erfüllungsort.
Lugar de desempeño, Lugar de Actuación, Ley Aplicable, Varios (1) A menos que se acuerde lo contrario expresamente, la sede de la respectiva filial de Symrise será el lugar de ejecución del contrato.
Le recordamos, asimismo, que tanto el folleto como el KIID están disponibles en el domicilio social de Carmignac Gestion, 24 Place Vendôme - 75 001 Paris (Francia).
b) Name oder Firma und Anschrift oder eingetragener Geschäftssitz in der Europäischen Gemeinschaft des für die Angaben gemäß diesem Absatz Verantwortlichen;
b) el nombre o razón social y el domicilio o sede social registrada en la Comunidad Europea del responsable de las indicaciones contempladas en el presente apartado;
Korpustyp: EU DCEP
Die für die Angaben verantwortliche Person oder Firma sollte ihren Wohn- beziehungsweise Geschäftssitz in der EG haben, damit gegebenenfalls eine effektive Inanspruchnahme gewährleistet ist.
La persona o empresa responsable de las indicaciones debería tener su domicilio o sede social en la Comunidad Europea para que, en su caso, quede garantizado un recurso eficaz.
Korpustyp: EU DCEP
Plant die Kommission darüber hinaus, die tatsächliche Wirtschaftstätigkeit dieser Länder zu überprüfen, um den Grad der missbräuchlichen Eintragung des Geschäftssitzes von Unternehmen in bestimmten Ländern feststellen zu können?
De forma más general, ¿prevé la Comisión estudiar la actividad económica real de dichos territorios para juzgar el carácter abusivo de la domiciliación de las sociedades en determinadas jurisdicciones?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Fonds sind überwiegend steuerbefreit - häufig, weil sie ihren eingetragenen Geschäftssitz in Steueroasen haben -, und dies, obwohl sie von den weltweit wichtigsten Finanzzentren aus operieren.
En general, estos fondos están exentos de impuestos, muchas veces porque están registrados en el extranjero, aunque operen desde los principales centros financieros del mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist es insbesondere möglich, dass eine Fußball-Aktiengesellschaft ihren Geschäftssitz auf dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates hat und ihre Wirtschaftstätigkeit ausübt, indem sie an Profifußballveranstaltungen (Meisterschaften) anderer Mitgliedstaaten teilnimmt?
En concreto, ¿puede tener una sociedad anónima de fútbol su domicilio social en el territorio de otro Estado miembro y ejercer actividades económicas, participando en los partidos profesionales (campeonato) de dicho Estado miembro?
Korpustyp: EU DCEP
Liegen weder der Geschäftssitz noch die Hauptniederlassung in dem betreffenden Mitgliedstaat , benennt das Institut die Niederlassung , die für die Erfüllung der Mindestreservepflicht des Instituts verantwortlich ist .
Si la entidad no tiene la sede social ni una oficina principal en dicho Estado miembro , designará qué sucursal en dicho Estado miembro será responsable de asegurar el cumplimiento de las exigencias de reservas de dicha entidad .
Korpustyp: Allgemein
der Kontoinhaber hat gegen die Auflage des Mitgliedstaats verstoßen, wonach der Kontoinhaber einen ständigen Wohnsitz oder einen Geschäftssitz im Mitgliedstaat des Kontoverwalters haben muss.
el titular de la cuenta no ha cumplido el requisito del Estado miembro de que el titular de la cuenta tenga residencia permanente o esté registrado en el Estado miembro del administrador de la cuenta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag müssen die einschlägigen Nachweisunterlagen und insbesondere eine Erklärung des Mitgliedstaats oder der Behörde des Drittlands, in dem der Antragsteller seinen Wohn- oder Geschäftssitz hat, beiliegen.
Deberá ir acompañada de los justificantes pertinentes y, en particular, de una declaración del Estado miembro o de la autoridad del tercer país en que esté situada la residencia o sede social del autor de la solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dokumente zum Nachweis der Eintragung des Geschäftssitzes des Kontoinhabers (im Falle einer juristischen Person), sofern dies aus den gemäß Nummer 5 vorgelegten Dokumenten nicht klar hervorgeht.
Documentación que corrobore el domicilio social del titular de la cuenta de persona jurídica, en caso de que no se desprenda claramente de los documentos presentados de conformidad con el punto 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen weder der Geschäftssitz noch die Hauptniederlassung in dem betreffenden Mitgliedstaat , benennt das Institut die Niederlassung , die für die Erfüllung der Mindestreservepflicht des Instituts verantwortlich ist .
Si la entidad no tiene la sede social ni la oficina principal en ese Estado miembro , designará cuál de sus sucursales en ese Estado miembro será responsable de asegurar el cumplimiento de las exigencias de reservas de la entidad .
Korpustyp: Allgemein
Die in dieses Verzeichnis aufgenommenen Unternehmen werden unter Angabe der vollständigen Bezeichnung, der Rechtsform sowie der Anschrift des eingetragenen Geschäftssitzes und der Hauptverwaltung genannt.
Deberá identificarse a las empresas que aparezcan en el diagrama mediante su nombre completo, su forma jurídica y la dirección de su domicilio social y su administración central.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dokumente zum Nachweis der Eintragung des Geschäftssitzes des Kontoinhabers (im Falle einer juristischen Person), sofern dies aus den gemäß Nummer 4 vorgelegten Dokumenten nicht klar hervorgeht.
Documentación que corrobore el domicilio social del titular de la cuenta de persona jurídica, en caso de que no se desprenda claramente del documento presentado de conformidad con el punto 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Kontoinhaber hat gegen die Auflage des Mitgliedstaats verstoßen, wonach der Kontoinhaber seinen ständigen Wohnsitz oder seinen Geschäftssitz im Mitgliedstaat des Kontoverwalters haben muss.
el titular de la cuenta no ha mantenido el cumplimiento del requisito del Estado miembro de que el titular de la cuenta tenga residencia permanente o esté registrado en el Estado miembro del administrador de la cuenta.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf juristische Personen, Organisationen und Einrichtungen können diese Angaben Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftssitz umfassen.
En el caso de las personas jurídicas, entidades y organismos, dicha información puede incluir los nombres, el lugar y la fecha de registro, el número de registro y el domicilio social.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bedingung sollte auch für Versicherungsunternehmen mit Geschäftssitz außerhalb der Gemeinschaft gelten, denen die Zulassung zur Versicherungstätigkeit im Gebiet eines Mitgliedstaats der Gemeinschaft erteilt wurde.
Dicho requisito también debe aplicarse a las entidades aseguradoras cuyo domicilio social esté situado fuera de la Comunidad y que hayan sido autorizadas para operar en el territorio de un Estado miembro de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf juristische Personen, Einrichtungen oder Organisationen können diese Angaben Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftssitz umfassen.
Respecto de las personas jurídicas, entidades y organismos, la información puede incluir el nombre, el lugar y la fecha de registro, el número de registro y el lugar de actividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Worte „anerkannter Verband, der die Interessen des Transportsektors vertritt“ersetzen durch die Worte „Verband, der im Hoheitsgebiet der Vertragspartei, die die Bewilligung ausgestellt hat, seinen Geschäftssitz hat“.
En lugar de «asociación establecida que representa los intereses del sector del transporte», léase «asociación establecida en la Parte contratante en la que se haya expedido la autorización».
Korpustyp: EU DGT-TM
bei einer Versicherungsgesellschaft, einem Versicherungspool oder einem Finanzinstitut seine Verbindlichkeiten zur Zufriedenheit der zuständigen Behörden der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet er seinen Geschäftssitz hat, zu decken.
cubrir su responsabilidad, a satisfacción de las autoridades competentes de la Parte contratante en las que esté establecida, a través de una empresa de seguros, un consorcio de aseguradores o una entidad financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens elf Vollmitglieder, die große Geschäftsbanken vertreten, die im Wertpapiergeschäft in für die Abwicklung in T2S zugelassenen Währungen tätig sind, unabhängig von ihrem eingetragenen Geschäftssitz,
al menos 11 miembros de pleno derecho en representación de los principales bancos comerciales activos en el ámbito de los valores en monedas aptas para la liquidación en T2S, con independencia del lugar en que se hayan constituido,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das IFP ist im Handelsregister von Nanterre unter der Nummer B 775 729 155 eingetragen, und sein Geschäftssitz befindet sich in Rueil-Malmaison [150].
El organismo público IFP está inscrito en el Registro Mercantil y de Sociedades (en adelante «RSC») de Nanterre con el no B 775 729 155, y su domicilio social se encuentra en Rueil-Malmaison [150].
Korpustyp: EU DGT-TM
Prosernat ist im Handelsregister von Nanterre unter der Nummer B 315 251 330 eingetragen; ihr Geschäftssitz befindet sich in Puteaux [155].
Prosernat está inscrita en el RCS de Nanterre con el no B 315 251 330 y su domicilio social se encuentra en Puteaux [155].
Korpustyp: EU DGT-TM
sich der Antrag auf eine Erklärung des Mitgliedstaates oder Drittlands, in dem der Antragsteller seinen Wohn- oder Geschäftssitz hat, bezieht, mit der der Löschungsantrag unterstützt wird.
hace referencia a una declaración de apoyo a la solicitud de cancelación expedida por el Estado miembro o tercer país donde está situada la residencia o sede social del autor de la solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
ihre offizielle Adresse, dabei muss es sich bei juristischen Personen um die Adresse ihres Geschäftssitzes und bei natürlichen Personen um den gewöhnlichen Wohnsitz handeln.
su domicilio oficial; este será, por defecto, el domicilio de la sede, en el caso de las personas jurídicas, o el de la residencia habitual, en el caso de las personas físicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die spürbarste unmittelbare Folge der Reform wäre die Verzerrung der Wettbewerbsbedingungen in dem Gebiet und der Anreiz für Firmen, ihren Geschäftssitz zu verlegen.
Los principales efectos inmediatos de la reforma serían distorsionar las condiciones competitivas en la zona y fomentar la deslocalización de empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verkauf von Dienstleistungen an Vertragspartner, die in Island weder ansässig sind noch einen Geschäftssitz haben, sofern die Dienstleistungen ausschließlich im Ausland genutzt werden.
Las ventas de servicios a partes que no tengan su domicilio ni un centro de actividad en el país, a condición de que los servicios se utilicen íntegramente en el extranjero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlegung der offiziellen Anschrift und des satzungsmäßigen Sitzes sowie des eingetragenen Geschäftssitzes des ERIC Euro-Argo in einen anderen Mitgliedstaat der Europäischen Union oder in einen assoziierten Staat,
transferencia del domicilio social, la sede estatutaria y la oficina del ERIC Euro-Argo a otro Estado miembro de la Unión Europea o país asociado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bundesrepublik Deutschland wird vertreten durch das Bundesamt für Seeschifffahrt und Hydrographie (BSH) mit eingetragenem Geschäftssitz an folgender Anschrift: Bernhard-Nocht-Straße 78, 20359 Hamburg, Deutschland .
La República Federal de Alemania está representada por la Agencia Marítima e Hidrográfica Federal, denominada en lo sucesivo BSH, que tiene su domicilio social en Bernhard-Nocht-Strasse 78, 20359 Hamburg, Alemania .
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hellenische Republik wird vertreten durch das Hellenic Centre for Marine Research mit eingetragenem Geschäftssitz an folgender Anschrift: 46,7 km Athen-Sounio Ave.
La República Helénica está representada por la Oficina de Investigación Marina, cuyo domicilio social está situado en 46,7 km Athens-Sounio Ave.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Niederlande werden vertreten durch das Royal Netherlands Meteorological Institute (KNMI) mit eingetragenem Geschäftssitz an folgender Anschrift: Wilhelminalaan 10, NL-3732 GK De Bilt, Niederlande .
Los Países Bajos están representados por el Real Instituto Metereológico de los Países Bajos (KNMI), que tiene su domicilio social en Wilhelminalaan 10, NL-3732 GK De Bilt, Países Bajos .
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Republik Finnland wird vertreten durch das Ministry of Transport and Communications mit eingetragenem Geschäftssitz an folgender Anschrift: PO Box 31, FI–00023 Government, Finnland .
La República de Finlandia está representada por el Ministerio de Transportes y Comunicaciones, que tiene su domicilio social en PO Box 31, FI-00023 Government, Finlandia .
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Königreich Norwegen wird vertreten durch das Institute of Marine Research (IMR) mit eingetragenem Geschäftssitz an folgender Anschrift: Nordnesgaten 50, 5005 Bergen, Norwegen .
El Reino de Noruega está representado por el Instituto de Investigación Marina (IMR), que tiene su domicilio social en Nordnesgaten 50, 5005 Bergen, Noruega .
Korpustyp: EU DGT-TM
alle vom Verwaltungsausschuss und der TIR-Kontrollkommission getroffenen Entscheidungen gewissenhaft umzusetzen, soweit die zuständigen Behörden der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet der Verband seinen Geschäftssitz hat, ihnen zugestimmt haben.
acordar aplicar fielmente todas las decisiones adoptadas por el Comité Administrativo y el Consejo Ejecutivo TIR en la medida en que las hayan aceptado las autoridades competentes de la Parte Contratante en la que la asociación esté establecida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwortlich für die Bearbeitung ist die Gesellschaft BIC mit Geschäftssitz unter der Adresse 14 rue Jeanne d’Asnières – 92611 Clichy Cedex Frankreich.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Website HUBLOT wird herausgegeben von HUBLOT SA, eingetragen im Handelsregister des Kantons Waadt (Schweiz) unter der Nummer CH-550-0106820-1, mit Geschäftssitz in:
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Erhoben würde die Steuer nach dem Ansässigkeitsprinzip, d.h. in dem Mitgliedstaat, in dem das Finanzinstitut seinen Geschäftssitz hat und nicht dort, wo die Transaktion stattfindet.
ES
La propuesta estipula que el impuesto se aplique de conformidad con el principio de residencia, es decir, que se recaude en el Estado miembro donde esté establecida la entidad financiera, y no en el lugar donde se haya llevado a cabo la transacción.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dies erklärt den Erfolg eines internationalen Unternehmens, das im Monat März offiziell den neuen Geschäftssitz eingeweiht hat, der nach den neuesten Kriterien der Architektur gebaut wurde.
Esto explica el éxito de una empresa internacional que, en el mes de marzo, ha inaugurado oficialmente su nueva sede, realizada según los criterios de arquitectura más modernos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das unabhängige Unternehmen aus Nevers in Frankreich hat seinen Geschäftssitz in Nevers beibehalten, wo LOOK die gesamte Planung und Entwicklung seiner Produkte realisiert, sowie eine Produktionsstätte.
LOOK, empresa independiente de Nevers, conserva ahí su domicilio social, donde se efectúa todo el diseño y el desarrollo de los productos, además de una planta de producción.
Sachgebiete: radio sport technik
Korpustyp: Webseite
Die Verbindung, die solche Paare mit einer bestimmten Jurisdiktion haben, kann von verschiedenen Faktoren abhängen, unter anderem der Staatsangehörigkeit, dem Wohnsitz, den Geschäftsinteressen und dem Geschäftssitz.
La conexión que éstas parejas tienen con un foro en particular puede depender de numerosos factores incluidos la nacionalidad, el domicilio, los intereses financieros y la residencia.
Offenbar ist die EU‑Wettbewerbsbehörde der Auffassung, eine Bank mit Geschäftssitz in einem kleinen Mitgliedstaat sei schneller „systemisch“ zu betrachten, als eine Bank gleicher Größe mit Sitz in einem finanzstärkeren größeren EU‑Land.
Al parecer, la autoridad europea de defensa de la competencia considera que un banco con sede social en un Estado miembro pequeño debe considerarse «sistémico» antes que un banco del mismo tamaño pero establecido en un Estado miembro más grande y con una mayor capacidad presupuestaria.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der Fakten in dem von Herrn Anderson angeführten Beispiel sowie gemäß den oben genannten Bestimmungen sollte der Berufskraftfahrer dem deutschen Sozialversicherungssystem unterliegen, da er offensichtlich an dem deutschen Geschäftssitz des Unternehmens beschäftigt ist.
En base a los hechos expuestos en el caso presentado por el Sr. Anderson, y de conformidad con las normas mencionadas más arriba, el conductor estará sujeto al sistema de seguridad social alemán, ya que al parecer ha sido contratado por la oficina alemana de la empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dem dort befindlichen Geschäftssitz desselben Rechtssubjekts in der Mindestreservebasis zu erfassen . Da im Eurosystem mehrere Hauptrefinanzierungsgeschäfte parallel durchgeführt werden und solche Geschäfte verschiedene Laufzeiten haben können , ist eine Änderung der Formel zur Berechnung der Verzinsung von Mindestreserveguthaben erforderlich ---
La posibilidad de que el Eurosistema realice al mismo tiempo varias operaciones principales de financiación con distinto vencimiento obliga a modificar la fórmula por la que se calcula la remuneración de las tenencias de reservas mínimas .
Korpustyp: Allgemein
Der Mitgliedstaat des nationalen Verwalters kann für die Eröffnung eines Personen- oder Händlerkontos zur Auflage machen, dass angehende Kontoinhaber ihren ständigen Wohnsitz oder ihren Geschäftssitz in dem Mitgliedstaat des kontoführenden nationalen Verwalters haben.
El Estado miembro del administrador nacional podrá imponer como condición para abrir una cuenta de haberes de persona o una cuenta de comercio que los candidatos a titular de cuenta tengan su residencia permanente o estén registrados en el Estado miembro del administrador nacional responsable de la gestión de la cuenta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien wenden auf Zweigniederlassungen von Versicherungsunternehmen mit Geschäftssitz außerhalb des Hoheitsgebiets der Vertragsparteien keine Vorschriften an, die ihnen eine günstigere Behandlung gewähren als den Zweigniederlassungen von Unternehmen mit Sitz im Hoheitsgebiet der Vertragsparteien.
Las Partes contratantes no aplicarán a las sucursales de empresas de seguros cuyo domicilio social esté situado fuera del territorio de dichas Partes disposiciones que supongan un trato más favorable que el concedido a las sucursales de empresas de seguros cuyo domicilio social esté situado en el territorio de dichas Partes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Precision Components in Benfleet, ein kleines Unternehmen, das vom Vater des derzeitigen Eigentümers in einer Garage gegründet wurde und dort noch immer seinen Geschäftssitz hat, konnte zum ersten Mal seit vier Jahren in eine neue Ausstattung investieren.
»Precision Components» de Benfleet, una pequeña empresa de ingeniería fundada por el padre del actual propietario en un garaje y que continúa activa en el mismo lugar, ha podido ahora invertir en equipamiento nuevo por primera vez en cuatro años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mitgliedstaat des nationalen Verwalters kann verlangen, dass EU-Bürger, die die Eröffnung eines Kontos beantragen, ihren ständigen Wohnsitz oder ihren Geschäftssitz in dem Mitgliedstaat des kontoführenden nationalen Verwalters haben.
El Estado miembro del administrador nacional podrá exigir que las personas de la UE que soliciten la apertura de una cuenta tengan su residencia permanente o estén registradas en el Estado miembro del administrador nacional responsable de la gestión de la cuenta.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch einen Rechtsanwalt, der in einem der Mitgliedstaaten zugelassen ist und seinen Geschäftssitz in der Gemeinschaft hat, soweit er in diesem Staat die Vertretung auf dem Gebiet des Markenwesens ausüben kann;
cualquier abogado facultado para ejercer en el territorio de uno de los Estados miembros y que posea su domicilio profesional en la Comunidad, en la medida en que pueda actuar en dicho Estado en calidad de representante en materia de marcas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Code besteht aus drei Zeichen (Buchstaben oder Ziffern), die durch die zuständigen Behörden des Landes, in dem der Hersteller seinen Geschäftssitz hat, in Übereinstimmung mit der für die Internationale Organisation für Normung (ISO) tätigen internationalen Agentur vergeben wird.
Este código constará de tres caracteres (letras o números) adjudicados por las autoridades competentes del país en el que el fabricante tenga su domicilio social, de acuerdo con la agencia internacional acreditada por la Organización Internacional de Normalización (ISO).
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluss einer schriftlichen Vereinbarung oder Erlass eines anderen Rechtsakts zwischen dem Verband und den zuständigen Behörden der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet er seinen Geschäftssitz hat, einschließlich der Anerkennung seiner Pflichten gemäß Absatz 3 durch den Verband.“
Celebración de un acuerdo por escrito o de cualquier otro instrumento jurídico entre la asociación y las autoridades competentes de la Parte contratante en la que esté establecida, que incluirá la aceptación por la asociación de las tareas que le incumben de acuerdo con lo establecido en el apartado 3 del presente artículo.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Axens ist im Handelsregister von Nanterre unter der Nummer B 599 815 073 eingetragen, und ihr Geschäftssitz befindet sich ebenfalls in Rueil-Malmaison, aber an einer anderen Adresse [153] als der ihrer Muttergesellschaft.
Axens está inscrita en el RCS de Nanterre con el no B 599 815 073 y su domicilio social también se encuentra en Rueil-Malmaison, pero en una dirección distinta de la de su sociedad [153].
Korpustyp: EU DGT-TM
Beicip-Franlab ist im Handelsregister von Nanterre unter der Nummer B 679 804 04773 eingetragen, und ihr Geschäftssitz befindet sich ebenfalls in Rueil-Malmaison, aber an einem anderen Ort [154] als der ihrer Muttergesellschaft und der von Axens.
Beicip-Franlab está inscrita en el RCS de Nanterre con el no B 679 804 047, y su domicilio social también se encuentra en Rueil-Malmaison, pero en una dirección distinta de la de su matriz y de Axens [154].
Korpustyp: EU DGT-TM
sich der Antrag auf eine Erklärung des Mitgliedstaats oder Drittlands, in dem der Antragsteller seinen Wohn- oder Geschäftssitz hat, bezieht, in der das berechtigte Interesse, die Gründe und die Rechtfertigung des Löschungsantragstellers erläutert sind.
hace referencia a una declaración del Estado miembro o tercer país donde está situada la residencia o sede social del autor de la solicitud explicando el legítimo interés, las razones y la justificación del autor de la cancelación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat des nationalen Verwalters kann für die Eröffnung eines Personen- oder Händlerkontos zur Auflage machen, dass angehende Kontoinhaber ihren ständigen Wohnsitz oder ihren Geschäftssitz in dem Mitgliedstaat des kontoführenden nationalen Verwalters haben.
El Estado miembro del administrador nacional podrá imponer como condición para abrir una cuenta de haberes de persona o una cuenta de negociación que los candidatos a titular de cuenta tengan su residencia permanente o estén registrados en el Estado miembro del administrador nacional responsable de la gestión de la cuenta.