Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Seit Erlass der SFD führen immer mehr Systeme Geschäftstage ein , die unmittelbar nach Abschluss des Geschäftstags T-1 beginnen .
Desde la adopción de la DFL , un número creciente de sistemas ha introducido jornadas que comienzan inmediatamente después de clausurarse la del día anterior .
Korpustyp: Allgemein
Kalendertages oder des folgenden NZB-Geschäftstages für den Fall , dass der 15 . Kalendertag kein NZB-Geschäftstag ist , gilt als Anerkennung des Mindestreservesolls des Instituts für die betreffende Mindestreserveerfüllungsperiode .
Si una entidad se acogiera con frecuencia a la posibilidad prevista por este apartado de revisar la base de reservas y las exigencias de reservas , se podrá suspender la posibilidad de aceptar más revisiones por parte de dicha entidad . 5 .
Korpustyp: Allgemein
Es gelten als Geschäftstage solche Tage, die für beide Kontrahenten und, im Fall von CCP-Clearing eines Kontraktes, auch für die betreffende CCP Geschäftstage sind.
A este fin, se considerarán días hábiles aquellos que tengan ese carácter para ambas partes contratantes y, en caso de que un contrato se compense mediante una contraparte central, también para la contraparte central interesada.
Korpustyp: EU DCEP
Die Eesti Pank zahlt zwei weitere Teilbeträge von je 2983333,33 EUR jeweils zwei Geschäftstage vor dem letzten TARGET2-Geschäftstag in den Jahren 2011 und 2012.
El Eesti Pank pagará otros dos plazos de 2983333,33 EUR cada uno, dos días hábiles antes del último día operativo de TARGET2 de 2011 y de 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
-* Die Geschäftspartner können die Einlagefazilität nutzen , um Guthaben bis zum nächsten Geschäftstag beim Eurosystem anzulegen .
-* La facilidad de depósito ofrece a las entidades de contrapartida la posibilidad de realizar depósitos a un día en el Eurosistema .
Korpustyp: Allgemein
Die Einlagefazilität dient Geschäftspartnern dazu , bis zum nächsten Geschäftstag Guthaben bei den nationalen Zentralbanken anzulegen .
La facilidad de depósito : que las entidades de contrapartida pueden utilizar para efectuar depósitos a un día en los bancos centrales nacionales .
Korpustyp: Allgemein
d ) Laufzeit und Zinsgestaltung Einlagen im Rahmen der Fazilität sind bis zum nächsten Geschäftstag befristet .
d ) Vencimiento y tipos de interés El plazo de los depósitos correspondientes a esta facilidad es de un día .
Korpustyp: Allgemein
Innertageskredit ( intraday credit ) : Kreditgewährung mit einer Laufzeit von weniger als einem Geschäftstag .
Exigencia de reservas : obligación de que las entidades mantengan unas reservas mínimas en el banco central .
Korpustyp: Allgemein
Zahlungsaufträge können bis zu fünf Geschäftstage vor dem festgelegten Abwicklungstag eingereicht werden (gespeicherte („warehoused“) Zahlungsaufträge).
Las órdenes de pago podrán cursarse con una antelación máxima de cinco días hábiles antes de la fecha de liquidación especificada (órdenes de pago almacenadas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschäftspartner können die Einlagefazilität nutzen, um bei den NZBen Guthaben bis zum nächsten Geschäftstag anzulegen.
las entidades pueden utilizar la facilidad de depósito para realizar depósitos a un día en los BCN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kredite im Rahmen der Spitzenrefinanzierungsfazilität haben eine Laufzeit von einem Geschäftstag.
El vencimiento del crédito concedido mediante la facilidad marginal de crédito será de un día.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einlagen im Rahmen der Einlagefazilität sind bis zum nächsten Geschäftstag befristet.
El vencimiento de los depósitos efectuados en la facilidad de depósito será de un día.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Meldungen sind unverzüglich und spätestens drei Geschäftstage nach dem Datum des Geschäft vorzunehmen.
Dicha notificación se llevará a cabo sin demora y a más tardar en un plazo de tres días hábiles a partir de la fecha de la operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für einen bestimmten Bewertungstag angegebenen Kurse entsprechen dem repräsentativsten Kurs am Geschäftstag vor diesem Bewertungstag.
Los precios mostrados para una fecha de valoración específica se corresponden con el precio más representativo en el día laborable anterior al de la valoración.
Korpustyp: EU DGT-TM
„ma) „Geschäftstag“ umfasst Tag- und Nachtverarbeitungen und beinhaltet alle Ereignisse im Geschäftszyklus des Systems.“
«(m bis) La referencia a "jornada laborable" abarcará las liquidaciones efectuadas en período diurno y en período nocturno y todos los acontecimientos que sucedan durante el ciclo de actividad del sistema.»
Korpustyp: EU DCEP
Mit einem anstrengenden Geschäftstag irgendwo, wusste ich, nicht, was tun, u…
Por un caso, en alguna parte. No sabía que más hace…...así que llamé al Dr.
Korpustyp: Untertitel
Kredite im Rahmen der Fazilität haben eine Laufzeit von einem Geschäftstag.
El vencimiento de los créditos concedidos con arreglo a esta facilidad es de un día.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einlagen im Rahmen der Fazilität sind bis zum nächsten Geschäftstag befristet.
El plazo de los depósitos correspondientes a esta facilidad es de un día.
Korpustyp: EU DGT-TM
MyBed, golddurchwirkte Stoffe und dunkles Holz sorgen nach einem langem Flug oder Geschäftstag für Entspannung.
Las transferencias bancarias locales e internacionales tardan de 2 a 5 días hábiles en hacerse efectivas (excluyendo fines de semana y festivos nacionales).
Der erste Teilbetrag wird zusammen mit dem Betrag von 9589259,01 EUR eingezahlt, und die anderen zwei Teilbeträge von je 2983333,33 zwei Geschäftstage vor dem letzten TARGET2-Geschäftstag in den Jahren 2011 und 2012.
El primero debe pagarse junto con el importe de 9589259,01 EUR, y los otros dos plazos de 2983333,33 EUR cada uno deben pagarse dos días hábiles antes del último día operativo de TARGET2 de 2011 y de 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschäftspartner können die Einlagefazilität nutzen , um bei den nationalen Zentralbanken Guthaben bis zum nächsten Geschäftstag anzulegen .
Las entidades pueden utilizar la facilidad de depósito para realizar depósitos a un día en los bancos centrales nacionales .
Korpustyp: Allgemein
Allerdings werden sie normalerweise nur an Tagen durchgeführt und abgewickelt , die in allen Mitgliedstaaten NZB-Geschäftstage ( 24 ) sind .
No obstante , se ejecutan y liquidan normalmente sólo en los días que son hábiles ( 24 ) para los bancos centrales nacionales de todos los Estados miembros .
Korpustyp: Allgemein
der Antrag ist frühestens 20 Geschäftstage nach dem Termin zu stellen , an dem die Überweisung hätte abgeschlossen sein müssen .
dicha solicitud deberá presentarse no antes de 20 días hábiles después de la fecha en que debería haberse ultimado la transferencia .
Korpustyp: Allgemein
In der Schlußbilanz des EWI ist deshalb der Stand am Ende des letzten Geschäftstages , des 31 . Mai 1998 , ausgewiesen .
Los estados financieros finales del IME representan , por lo tanto , la posición al cierre de su actividad , a 31 de mayo de 1998 .
Korpustyp: Allgemein
Die Geschäftstage sind de facto die Erfüllungstage für den Euro-Finanzmarkt und für Devisengeschäfte in Euro . Übergang zur Einheitsplattform abgeschlossen
Los días operativos son , de hecho , los días de liquidación para los mercados financieros en euros , y para las operaciones con divisas en las que interviene el euro .
Korpustyp: Allgemein
Vom fünften Geschäftstag nach der zweiten vertraglich vereinbarten Zahlung oder dem zweiten vertraglich vereinbarten Lieferabschnitt bis zur Abwicklung des Geschäfts
Desde cinco días hábiles después de la segunda pata contractual de pago o entrega hasta la extinción de la transacción
Korpustyp: EU DGT-TM
Amtsblatt der Europäischen Union Laufzeit und Zinsgestaltung Kredite im Rahmen der Fazilität haben eine Laufzeit von einem Geschäftstag .
Diario Oficial de la Unión Europea Vencimiento y tipos de interés El vencimiento de los créditos concedidos con arreglo a esta facilidad es de un día .
Korpustyp: Allgemein
An solchen Operationen nehmen nur nationale Zentralbanken von Mitgliedstaaten teil , in denen der Abschluss -, Abwicklungs - sowie Rückzahlungstag NZB-Geschäftstage sind .
Sólo participan en estas operaciones los bancos centrales nacionales de los Estados miembros en los que los días de contratación , liquidación y reembolso sean hábiles .
Korpustyp: Allgemein
Zunächst werden die Ergebnisse zur MFI-Zinsstatistik jeweils am 30 . Geschäftstag nach dem Ende des Referenzzeitraums veröffentlicht .
Por el momento , las estadísticas de tipos de interés aplicados por las IFM se publicarán 30 días hábiles después de que finalice el período de referencia .
Korpustyp: Allgemein
Allerdings werden sie normalerweise nur an Tagen durchgeführt und abgewickelt, die in allen Mitgliedstaaten NZB-Geschäftstage [33] sind.5.1.2.3.
No obstante, se ejecutan y liquidan normalmente solo en los días que son hábiles [33] para los bancos centrales nacionales de todos los Estados miembros.5.1.2.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
An solchen Operationen nehmen nur NZBen von Mitgliedstaaten teil, in denen der Abschluss-, Abwicklungs- sowie Rückzahlungstag NZB-Geschäftstage sind.
Solo participan en estas operaciones los BCN de los Estados miembros en los que los días de contratación, liquidación y reembolso sean hábiles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom fünften Geschäftstag nach der zweiten vertraglich vereinbarten Zahlung oder dem zweiten vertraglich vereinbarten Lieferabschnitt bis zur Abwicklung des Geschäfts
Desde 5 días laborables después del segundo pago o entrega hasta la extinción de la transacción
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Abschluss-, Abwicklungs- sowie Rückzahlungstag keine NZB-Geschäftstage sind, ist die betreffende NZB nicht verpflichtet, solche Operationen durchzuführen.
Si las fechas de contratación, liquidación y reembolso no son días hábiles en el BCN, el BCN pertinente no estará obligado a efectuar estas operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
An solchen Operationen nehmen nur NZBen teil, für die der Abschluss-, Abwicklungs- sowie Rückzahlungstag NZB-Geschäftstage sind.
Solo participarán en estas operaciones los BCN en relación con los cuales las fechas de contratación, liquidación y reembolso sean días hábiles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden normalerweise an Tagen durchgeführt und abgewickelt, die in allen Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, NZB-Geschäftstage sind.
Se efectúan y liquidan normalmente en días hábiles en los BCN de todos los Estados miembros cuya moneda es el euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
An solchen Operationen können nur NZBen teilnehmen, in denen der Abschluss-, der Abwicklungs- sowie der Rückzahlungstag NZB-Geschäftstage sind.
Solo podrán participar en estas operaciones los BCN respecto de los cuales las fechas de contratación, liquidación y reembolso sean días hábiles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings werden sie normalerweise nur an Tagen durchgeführt und abgewickelt, die in allen Mitgliedstaaten NZB-Geschäftstage [27] sind.Feinsteuerungsoperationen
No obstante, se ejecutan y liquidan normalmente sólo en los días que son hábiles [27] para los bancos centrales nacionales de todos los Estados miembros.Operaciones de ajuste
Korpustyp: EU DGT-TM
Zehn Geschäftstage ab Eingang der Beschwerde zur Bestätigung des Erhalts, sofern die Beanstandung nicht bereits innerhalb dieser Frist behandelt wurde.
Diez días hábiles a partir de la recepción de la reclamación, para acusar recepción de la misma, salvo si la propia reclamación es contestada dentro dicho plazo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Sehr wenige Emissionen sind insofern Daueremissionen, als sie an jedem Geschäftstag ausgegeben werden, falls ein Anleger vom Emittenten eine Emission kaufen möchte.
Muy pocos valores se emiten “de manera continua”, es decir, pocos son los que están en disposición de emitirse a diario en caso de que un inversor solicite al emisor la adquisición de una emisión de valores.
Korpustyp: EU DCEP
Die die Berechnung vornehmende Seite meldet der anderen Seite spätestens drei NZB-Geschäftstage vor Beginn der Mindestreserve-Erfüllungsperiode das berechnete Mindestreserve-Soll .
El banco central nacional participante correspondiente podrá establecer una fecha anterior como fecha límite para notificar las reservas mínimas .
Korpustyp: Allgemein
NZB-Geschäftstag ( NCB business day ) : Jeder Tag , an dem die nationale Zentralbank eines bestimmten Mitgliedstaats zur Ausführung von geldpolitischen Operationen des Eurosystems geöffnet ist .
Procedimiento bilateral : mecanismo por el cual el banco central negocia directamente con una o varias entidades de contrapartida , sin utilizar los procedimientos de subasta .
Korpustyp: Allgemein
Geschäftspartnern , die direkt an TARGET teilnehmen , werden die im Rahmen der Fazilität angelegten Guthaben bei Öffnung des betreffenden nationalen RTGS-Systems am folgenden Geschäftstag zurückgezahlt .
Para las entidades de contrapartida que participan directamente en TARGET , los depósitos vencen al día siguiente de que esté operativo el corres-pondiente SLBTR , en el momento de su apertura .
Korpustyp: Allgemein
An solchen Operationen nehmen nur nationale Zentralbanken von Mitgliedstaaten teil , in denen der Abschluss -, Abwicklungs - sowie der Rückzahlungstag NZB-Geschäftstage sind .
Sólo participan en estas operaciones los bancos centrales nacionales de los Estados miembros en los que las fechas de contratación , liquidación y reembolso sean días hábiles para dichos bancos .
Korpustyp: Allgemein
Bilaterale endgültige Käufe bzw . Verkäufe für strukturelle Zwecke werden normalerweise nur an Tagen durchgeführt und abgewickelt , die in allen Mitgliedstaaten NZB-Geschäftstage sind .
Las operaciones bilaterales simples con fines estructurales suelen realizarse y liquidarse solamente en los días que son hábiles para los BCN de todos los Estados miembros .
Korpustyp: Allgemein
Das System des Korrespondenz-Zentralbankmodells steht den Geschäftspartnern von 9.00 Uhr bis 16.00 Uhr EZB-Zeit ( MEZ ) an jedem Geschäftstag des Eurosystems zur Verfügung .
Las entidades de contrapartida pueden hacer uso del MCBC desde las 9.00 a las 16.00 , hora del BCE ( hora central europea ) de los días hábiles del Eurosistema .
Korpustyp: Allgemein
Geschäftstag des Eurosystems ( Eurosystem business day ) : Jeder Tag , an dem die EZB und mindestens eine nationale Zentralbank zur Ausführung von geldpolitischen Operationen des Eurosystems geöffnet sind .
Entidad de contrapartida : la parte contraria en una transacción financiera ( por ejemplo , en cualquier operación con el banco central ) .
Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus können die Kreditinstitute zwei ständige Fazilitäten in Anspruch nehmen : die Spitzenrefinanzierungsfazilität und die Einlagefazilität , über welche die Zentralbanken jeweils bis zum nächsten Geschäftstag Liquidität bereitstellen bzw .
El Eurosistema ofrece a las entidades de crédito dos facilidades permanentes : la facilidad marginal de crédito y la facilidad de depósito que permiten , respectivamente , inyectar y drenar liquidez a un día .
Korpustyp: Allgemein
Diese bis zum nächsten Geschäftstag befristeten Operationen wurden als Zinstender zu dem gleichen Mindestbietungssatz wie das zuletzt durchgeführte HRG ( 3,25 %) abgewickelt .
Estas operaciones temporales a un día se instrumentaron mediante subastas rápidas a tipo de interés variable , con el mismo tipo mínimo de puja ( 3,25% ) que las anteriores OPF .
Korpustyp: Allgemein
Zentralverwahrer und gegebenenfalls zentrale Kontrahenten sollten ihre Betriebszeiten und Geschäftstage harmonisieren und zumindest während der TARGET-Betriebszeiten für Transaktionen in Euro zur Verfügung stehen .
Las centrales depositarias de valores y , cuando proceda , las entidades de contrapartida central deben armonizar sus horarios y días de funcionamiento y permanecer abiertas al menos en las horas y días de funcionamiento de TARGET para las operaciones denominadas en euros .
Korpustyp: Allgemein
Der begünstige Mitgliedstaat wird die Tilgungssumme samt der im Rahmen des Dar - lehens fälligen Zinsen vierzehn TARGET2-Geschäftstage vor Fälligkeit auf ein Konto bei der EZB überweisen .
El Estado miembro beneficiario transferirá el principal y los intereses adeu - dados en virtud del préstamo a una cuenta en el BCE 14 días hábiles en TARGET2 antes de la fecha de venci - miento correspondiente .
Korpustyp: Allgemein
Durch diese Maßnahmen wird auch gewährleistet , dass die Mindestreserve-Erfüllungsperiode immer an einem TARGET-Geschäftstag beginnt und nur äußerst selten an einem TARGET-Feiertag endet .
asimismo , garantizarán que el período de mantenimiento de reservas comience siempre un día operativo de TARGET y será muy poco frecuente que termine un día de cierre de TARGET .
Korpustyp: Allgemein
Artikel 19 Im Voraus eingereichte Zahlungsaufträge ( 1 ) Zahlungsaufträge können bis zu fünf Geschäftstage vor dem festgelegten Abwicklungstag eingereicht werden ( gespeicherte ( "warehoused ") Zahlungsauf - träge ) .
Artículo 19 Órdenes de pago cursadas con antelación 1 . Las órdenes de pago podrán cursarse con una antelación máxima de cinco días hábiles antes de la fecha de liquidación especificada ( órdenes de pago almacenadas ) .
Korpustyp: Allgemein
Die die Berechnung vornehmende Seite meldet der anderen Seite spätestens drei NZB-Geschäftstage vor Beginn der Mindestreserve-Erfüllungsperiode das berechnete Mindestreserve-Soll .
La parte que haya efectuado el cálculo notificará a la otra las reservas mínimas calculadas , a más tardar , tres días hábiles del BCN antes de que comience el período de mantenimiento .
Korpustyp: Allgemein
Aus diesem Grunde sollte im Hinblick auf die TARGET-Geschäftstage während der Osterfeiertage eine besondere Ausnahmeregelung mit einem beschränkten Anwendungsbereich geschaffen werden , die drei Jahre gültig ist .
Por consiguiente , debería aplicarse con carácter extraordinario y limitado una excepción a la norma sobre los días de funcionamiento de TARGET en Semana Santa en los tres próximos años , pasados los cuales se revisará la situación griega de acuerdo con la experiencia .
Korpustyp: Allgemein
Artikel 19 Im Voraus eingereichte Zahlungsaufträge ( 1 ) Zahlungsaufträge können bis zu fünf Geschäftstage vor dem festgelegten Abwicklungstag eingereicht werden ( gespeicherte ( "warehoused ") Zahlungsaufträge ) .
Los detalles técnicos se establecen en el apéndice I. Artículo 19 Órdenes de pago cursadas con antelación 1 . Las órdenes de pago podrán cursarse con una antelación máxima de cinco días hábiles antes de la fecha de liquidación especificada ( órdenes de pago almacenadas ) .
Korpustyp: Allgemein
STÄNDIGE FAZILITÄTEN Die zwei vom Eurosystem angebotenen ständigen Fazilitäten ( die Spitzenrefinanzierungsfazilität und die Einlagefazilität ) sind für die Bereitstellung bzw . Abschöpfung von Liquidität bis zum nächsten Geschäftstag konzipiert .
FACILIDADES PERMANENTES Las dos facilidades permanentes que ofrece el Eurosistema , es decir , la facilidad marginal de crédito y la facilidad de depósito , tienen por objeto proporcionar o absorber liquidez a un día a tipos de interés que constituyen una banda de fluctuación para el tipo de interés interbancario a un día .
Korpustyp: Allgemein
Daher wird vorgeschlagen , das Wort "Tag " durch die Formulierung "Geschäftstag -- gemäß der in den Regeln des Systems festgelegten Definition " zu ersetzen .
Ello excluiría un importante número de órdenes del ámbito de aplicación de la Directiva y , por consiguiente , se sugiere sustituir el término " día " por una referencia a la " jornada laborable " , tal como quede definida por las normas del sistema .
Korpustyp: Allgemein
"Geschäftspartner , die direkt an TARGET2 teilnehmen , zahlen den Kredit bei Öffnung des i ) TARGET2-Systems und ii ) der entsprechenden Wertpapierabwicklungssysteme am nächsten Geschäftstag zurück ."
" Las entidades de contrapartida que participan directamente en TARGET2 reembolsan los créditos al día siguiente de que estén operativos i ) TARGET2 y ii ) los SLV pertinentes , en el momento de su apertura ."
Korpustyp: Allgemein
Am Ende eines Geschäftstags offen gebliebene Innertages-Sollsalden der Geschäftspartner auf ihrem Zahlungsausgleichskonto bei den nationalen Zentralbanken werden automatisch als Antrag auf Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität betrachtet .
Al final de cada sesión , las posiciones deudoras intradía de las entidades en la cuenta de liquidación abierta en los bancos centrales nacionales son consideradas automáticamente como una solicitud de recurso a la facilidad marginal de crédito .
Korpustyp: Allgemein
Geschäftspartner , die direkt an TARGET teilnehmen , zahlen den Kredit bei Öffnung der betreffenden nationalen RTGS - und Wertpapierabwicklungssysteme am nächsten Geschäftstag zurück .
Las entidades de contrapartida que participan directamente en TARGET reembolsan los créditos al día siguiente de que estén operativos los respectivos SLBTR y SLV nacionales , en el momento de su apertura .
Korpustyp: Allgemein
An solchen Operationen nehmen nur nationale Zentralbanken von Mitgliedstaaten teil , in denen der Abschluss -, der Abwicklungs - sowie der Rückzahlungstag NZB-Geschäftstage sind .
Sólo participan en estas operaciones los bancos centrales nacionales de los Estados miembros en los que las fechas de contratación , liquidación y reembolso sean días hábiles para dichos bancos .
Korpustyp: Allgemein
Bilaterale endgültige Käufe bzw . Verkäufe für strukturelle Zwecke werden normalerweise nur an Tagen durchgeführt und abgewickelt , die in allen Mitgliedstaaten NZB-Geschäftstage sind .
Las operaciones bilaterales simples con fines estructurales suelen realizarse y liquidarse solamente en los días que son hábiles para los bancos centrales nacionales de todos los Estados miembros .
Korpustyp: Allgemein
Die Einlagefazilität bildet die Untergrenze des Korridors . Sie kann von Banken in Anspruch genommen werden , um beim Eurosystem Guthaben bis zum nächsten Geschäftstag anzulegen .
La facilidad de depósito constituye el límite inferior de la banda y las entidades pueden utilizarla para realizar depósitos a un día en el Eurosistema .
Korpustyp: Allgemein
Einlagefazilität ( deposit facility ) : Ständige Fazilität des Eurosystems , die den Geschäftspartnern die Möglichkeit bietet , Guthaben bis zum nächsten Geschäftstag zu einem vorher festgesetzten Zinssatz bei einer nationalen Zentralbank anzulegen .
porcentaje definido por el banco central para cada categoría de pasivos computables incluidos en la base de reservas . Estos coeficientes se utilizan para calcular las exigencias de reservas .
Korpustyp: Allgemein
Die die Berechnung vornehmende Seite meldet der anderen Seite spätestens drei NZB-Geschäftstage vor Beginn der Mindestreserve-Erfüllungsperiode das berechnete Mindestreserve-Soll.
La parte que haya efectuado el cálculo notificará las reservas mínimas calculadas, a más tardar, tres días hábiles del BCN antes de que comience el período de mantenimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fällt eine in den Absätzen 1 bis 4 genannte Frist auf einen geschäftsfreien Tag des TARGET2-Systems, verlängert sie sich bis zum nächsten TARGET2-Geschäftstag [5].
Cuando alguno de los plazos citados en los apartados 1 a 4 coincida con un día de cierre de TARGET2, el plazo se ampliará hasta el siguiente día operativo de TARGET2 [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geschäftsfreien Tage und die Geschäftstage des TARGET2-Systems werden auf der Website der EZB unter www.ecb.europa.eu und auf den Websites des Eurosystems angekündigt.
Los días operativos y de cierre de TARGET2 se anuncian en la dirección del BCE en internet (www.ecb.europa.eu) y en los sitios web del Eurosistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Falle sind diese Geldbeträge spätestens fünf Geschäftstage (im Sinne der Begriffsbestimmung in Artikel 4 Nummer 27 jener Richtlinie) nach der Ausgabe des E-Geldes zu sichern.
En cualquier caso, esos fondos deberán salvaguardarse como máximo cinco días hábiles, en el sentido del artículo 4, punto 27, de dicha Directiva, después de la emisión del dinero electrónico.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Am Ende eines Geschäftstags offen gebliebene Sollsalden der Geschäftspartner auf ihrem Zahlungsausgleichskonto bei den nationalen Zentralbanken werden automatisch als Antrag auf Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität betrachtet.“
«Al final de cada sesión, las posiciones deudoras de las entidades en la cuenta de liquidación abierta en los bancos centrales nacionales son consideradas automáticamente como una solicitud de recurso a la facilidad marginal de crédito.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Geschäftspartnern, die direkt an TARGET2 teilnehmen, werden die im Rahmen der Fazilität angelegten Guthaben bei Öffnung des TARGET2-Systems am folgenden Geschäftstag zurückgezahlt.“
«Para las entidades de contrapartida que participan directamente en TARGET2, los depósitos vencen al día siguiente de que TARGET2 esté operativo, en el momento de su apertura.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende eines Geschäftstags offen gebliebene Sollsalden der Geschäftspartner auf ihrem Zahlungsausgleichskonto bei den NZBen werden automatisch als Antrag auf Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität betrachtet.
Al final de cada sesión, las posiciones deudoras de las entidades en la cuenta de liquidación abierta en los BCN son consideradas automáticamente como una solicitud de recurso a la facilidad marginal de crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftspartner, die direkt an TARGET2 teilnehmen, zahlen den Kredit bei Öffnung i) des TARGET2-Systems und ii) der entsprechenden Wertpapierabwicklungssysteme am nächsten Geschäftstag zurück.
Las entidades de contrapartida que participan directamente en TARGET2 reembolsan los créditos al día siguiente de que estén operativos: i) TARGET2, y ii) los SLV pertinentes, en el momento de su apertura.
Korpustyp: EU DGT-TM
An solchen Operationen nehmen nur NZBen von Mitgliedstaaten teil, in denen der Abschluss-, der Abwicklungs- sowie der Rückzahlungstag NZB-Geschäftstage sind.
Solo participan en estas operaciones los BCN de los Estados miembros en los que las fechas de contratación, liquidación y reembolso sean días hábiles para dichos bancos.