linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geschäftsvorgang transacción comercial 3

Verwendungsbeispiele

Geschäftsvorgang transacción comercial
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Geschäftsvorgang wird als Direktverkauf bezeichnet, wenn
Una transacción comercial es de venta directa si se cumplen las tres condiciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterverarbeitung von Daten zum Abschluss des Geschäftsvorgangs
Otros procesamientos de datos para concluir la transacción comercial
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Einführung einheitlicher Bestimmungen für Geschäftsvorgänge innerhalb Europas werden die Handelsaktivitäten kleiner Unternehmen, nicht nur innerhalb Großbritanniens, sondern im gesamten europäischen Binnenmarkt gefördert.
Con la introducción de medidas uniformes en las transacciones comerciales en toda Europa, las pequeñas empresas verán crecer su confianza en el comercio, no sólo dentro de Gran Bretaña, sino en todo el territorio del mercado único europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geschäftsvorgang"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Geschäftsvorgang kann mehrere Sendungen umfassen.
Una transacción podrá consistir en varios envíos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum erstgenannten Geschäftsvorgang wurde keine Feststellung zur Schädigung getroffen.
Con respecto a la transacción anterior, no se formuló ninguna conclusión relativa al perjuicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich konnte der Ausfuhrpreis dieses Geschäftsvorgangs bei der Berechung nicht berücksichtigt werden.
Así pues, no se pudo tener en cuenta el precio de exportación relativo a esta transacción para el cálculo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die inländischen Verkaufspreise jedes Geschäftsvorgangs wurden mit den Gesamtkosten der Produktion verglichen.
Se compararon los precios de venta de cada transacción en el mercado interior con el coste total de producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Geschäftsvorgangs erlangt der jeweilige verkaufende Betrieb zwar keinen Vorteil, der einkaufende Betrieb hingegen sehr wohl.
Aunque la transacción de venta no confiere beneficio alguno a la unidad designada que vende, la transacción de compra confiere un beneficio a la unidad designada que compra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Geschäftsvorgangs erlangt der jeweilige verkaufende Betrieb zwar keinen Vorteil, der einkaufende Betrieb hingegen sehr wohl.
Aunque la transacción de venta no supone beneficio alguno para la unidad designada que vende, la transacción de compra supone un beneficio para la unidad designada que compra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren müssen in dieser Untersuchung alle relevanten inkrementellen Einnahmen und Kosten in Verbindung mit dem Geschäftsvorgang berücksichtigt werden.
Además, en este análisis deben tenerse en cuenta todos los ingresos y costes incrementales relevantes asociados a la transacción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Unternehmen, die das Erfassen eines täglichen „Schlusskurses“ als Teil ihres Geschäftsvorganges benötigen, gibt es zwei Möglichkeiten: ES
Las empresas que requieren la captura de un «precio de cierre» diario como parte de su proceso de negocios tienen dos opciones: ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ein Messgerät, das nicht der Messung von Versorgungsleistungen dient, muss das Messergebnis und die zur Bestimmung eines bestimmten Geschäftsvorgangs erforderlichen Angaben dauerhaft aufzeichnen, wenn
Los instrumentos de medida, que no sean instrumentos de medida de servicios públicos, deberán grabar en un soporte duradero los resultados de la medición junto con la información de identificación de la transacción concreta cuando:
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus muss bei Abschluss der Messung auf Anfrage ein dauerhafter Nachweis des Messergebnisses und der zur Bestimmung eines bestimmten Geschäftsvorgangs erforderlichen Angaben zur Verfügung stehen.
Además, al concluirse la medición deberá disponerse siempre que se solicite de una prueba duradera del resultado de la medición y de la información necesaria para identificar la transacción.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Menge, die Grundlage für den Geschäftsvorgang ist, muss ständig angezeigt werden, bis alle von dem Vorgang betroffenen Parteien das Messergebnis anerkannt haben.
La indicación de la cantidad sobre la que se basa la transacción deberá ser permanente hasta que todas las partes implicadas en la transacción hayan aceptado el resultado de la medición.
   Korpustyp: EU DCEP
HINWEIS: Die Anwendung einer vermögensgestützten Bonitätsverbesserung betrifft das Käuferrisiko, sofern die vermögensgestützte Sicherheit in dem Land gehalten wird, in dem der Geschäftsvorgang domiziliert ist.
NOTA: La aplicación de una mejora del crédito mediante una seguridad basada en activos se aplica al riesgo comprador, cuando tal seguridad basada en activos se mantiene dentro del país en que se sitúa la operación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HINWEIS: Die Anwendung einer Bonitätsverbesserung aufgrund eines Treuhandkontos betrifft das Käuferrisiko, sofern das Treuhandkonto in dem Land unterhalten wird, in dem der Geschäftsvorgang domiziliert ist.
NOTA: La aplicación de una mejora del crédito mediante una cuenta de garantía bloqueada se aplica al riesgo comprador, cuando tal cuenta de garantía bloqueada se mantiene dentro del país en que se sitúa la operación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierauf sei erwidert, dass alle mitarbeitenden Unternehmen Informationen über die Verkäufe von nahtlosen und geschweißten Formstücken, Verschlussstücken und Verbindungsstücken je Geschäftsvorgang vorgelegt haben.
No obstante, todas las empresas que cooperaron presentaron información para cada transacción sobre las ventas de accesorios soldados y sin soldadura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Methode müssen einzelne Inlandsgeschäfte ermittelt werden, die mit einzelnen Ausfuhrgeschäften vergleichbar sind, wobei Faktoren wie Verkaufsmenge und Datum des Geschäftsvorgangs zu berücksichtigen sind.
Este método supone identificar transacciones en el mercado interior que sean comparables con transacciones de exportación individuales teniendo en cuenta factores como el volumen de las ventas y la fecha de la transacción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung wurde zurückgewiesen, da aus den unter Randnummer 30 dargelegten Gründen nicht schlüssig festgestellt werden konnte, ob ein bestimmter Geschäftsvorgang gewinnbringend war oder nicht.
Esta solicitud fue rechazada, ya que, por las razones alegadas en el considerando 30, no puede establecerse con exactitud si una transacción determinada es o no rentable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden Geschäftsvorgang vergeben die Zollstellen auf Anfrage eine Codenummer („B-Jack“), die das Unternehmen für die Zollabfertigung der Waren benötigt.
Para cada transacción, la administración aduanera expide, previa solicitud, un código numérico (B-Jack), necesario para que la empresa despache las mercancías en aduana.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher handelte es sich nicht um einen Geschäftsvorgang, der in den UZ fiel, sondern um die Erfüllung eines vor dem UZ abgeschlossenen Vertrags.
En consecuencia, no se trataba de una transacción perteneciente al período de investigación, sino de la ejecución de un contrato celebrado con anterioridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wöchentliche oder monatliche Durchschnittskurse sind nur als Näherungswerte zu dem tatsächlichen Kurs zum Zeitpunkt des Geschäftsvorgangs zulässig, auch wenn die Wechselkurse nicht stark schwanken.
Las medias semanales o mensuales solamente se aceptan como tipos aproximados al tipo real de la fecha de la transacción si los tipos de cambio no fluctúan perceptiblemente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Forschung wird gezielt auf Verbesserungen des gesamten Geschäftsvorgangs ausgerichtet, von der Konzeption bis zur Produktentwicklung, Fertigung und Inbetriebnahme einschließlich der Integration der Lieferkette.
La investigación se centrará en mejoras de todo el proceso que afecta a la empresa, desde el diseño conceptual al desarrollo de productos, los procedimientos de fabricación y las operaciones en servicio, incluida la integración de la cadena de suministro.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck muss die Kommission bewerten, ob sich ARP bei diesem Geschäftsvorgang nach dem in Erwägungsgrund 188 und 189 genannten Kriterium des privaten Gläubigers verhalten hat.
A tal efecto, la Comisión ha de determinar, si, al realizar esta operación, la ADI se ajustó al principio de acreedor privado definido en los considerandos 188 y 189.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies umfasst auch Anfragen zur Dokumentation oder Verifizierung der ordnungsgemäßen Auslieferung der Ware, die von PayPal in angemessenem Umfang zur Untersuchung des Geschäftsvorgangs gefordert werden können.
El "comprobante de entrega" se entiende como la documentación en línea o física de la empresa de paquetería y que incluye los siguientes datos:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Angaben gemäß Artikel 15 Buchstaben c, d und e und Artikel 16 Absatz 2 sind nicht erforderlich, wenn der Käufer vor jedem Geschäftsvorgang schriftlich bestätigt hat, dass er diese Informationen nicht verlangt.
Las indicaciones mencionadas en el artículo 15, letras c), d) y e) , y en el artículo 16, apartado 2, no serán obligatorias cuando, antes de cada transacción, el comprador haya declarado por escrito que no necesita esta información.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Angaben gemäß Artikel 15 Buchstaben c und d und Artikel 16 Absatz 2 sind nicht erforderlich, wenn der Käufer vor jedem Geschäftsvorgang schriftlich bestätigt hat, dass er diese Informationen nicht verlangt.
Las indicaciones mencionadas en el artículo 15, letras c) y d) , y en el artículo 16, apartado 2, no serán obligatorias cuando, antes de cada transacción, el comprador haya declarado por escrito que no necesita esta información.
   Korpustyp: EU DCEP
Unverständlich ist, dass das International Accounting Standards Board (IASB), das gegenwärtig die internationalen Rechnungslegungsgrundsätze aufstellt, lediglich regional zusammengefasste Rechnungsabschlüsse fordert, aus denen beispielsweise nicht hervorgeht, ob ein in Europa realisierter Geschäftsvorgang dem Tochterunternehmen in Liechtenstein oder in Frankreich zugeordnet wird.
Es desconcertante que en estos momentos el órgano que regula las normas contables internacionales, el International Accounting Standards Board (IASB), solamente exija rendición de cuentas de carácter regional.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dumpingspanne konnte auch nicht durch einen Vergleich der einzelnen Normalwerte mit den einzelnen Preisen bei der Ausfuhr in die Union je Geschäftsvorgang nach Artikel 2 Absatz 11 Satz 1 zweiter Halbsatz der Grundverordnung (zweite symmetrische Methode) ermittelt werden.
Tampoco pudo determinarse el margen de dumping comparando los valores normales individuales y los precios de exportación individuales a la Unión para cada transacción individual conforme al artículo 2, apartado 11, segunda mitad de la primera frase, del Reglamento de base (segundo método asimétrico).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Mitarbeit in Indien gering war (unter 80 %), wurde vorläufig davon ausgegangen, dass die landesweite Dumpingspanne am besten unter Zugrundelegung des am stärksten gedumpten Geschäftsvorgangs der kooperierenden Partei bestimmt werden kann.
Teniendo en cuenta la escasa cooperación de la India (inferior al 80 %), se consideró provisionalmente que el método más apropiado para establecer el margen de dumping a escala nacional era la transacción con mayor dumping de la parte que cooperó.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Geschäftsvorgangs ist weder hinsichtlich der Menge noch hinsichtlich des Preises außergewöhnlich und wird daher als repräsentative Stichprobe betrachtet, die zu einem Ergebnis führt, das bezogen auf die für den kooperierenden Hersteller ermittelte Dumpingspanne angemessen und verhältnismäßig ist.
Esta transacción no es excepcional en términos de cantidad o de precios, por lo que se considera una muestra representativa que conduce a un resultado razonable y proporcionado respecto al margen de dumping fijado para el productor que cooperó.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erforderliche Preiserhöhung wurde dann je Geschäftsvorgang durch einen Vergleich des zur Berechnung der Preisunterbietung ermittelten gewogenen durchschnittlichen Einfuhrpreises und des nicht schädigenden Preises der vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft auf dem Gemeinschaftsmarkt verkauften gleichartigen Ware ermittelt.
El incremento de precios necesario se determinó mediante una comparación, para cada transacción individual, entre la media ponderada de los precios de importación, según lo establecido para el cálculo de la subcotización, y el precio no perjudicial del producto similar vendido por la industria comunitaria en el mercado comunitario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben gemäß Artikel 15 Buchstaben c, d, e und g und Artikel 16 Absatz 1 Buchstabe b sind nicht erforderlich, wenn der Käufer vor jedem Geschäftsvorgang schriftlich bestätigt hat, dass er diese Informationen nicht verlangt.
Las indicaciones mencionadas en el artículo 15, letras c), d), e) y g), y en el artículo 16, apartado 1, letra b), no serán obligatorias cuando, antes de cada transacción, el comprador haya declarado por escrito que no necesita esta información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der niedrigen Kooperationsrate Indiens, d. h. 38 %, wird es als angemessen erachtet, dass die landesweite auf alle anderen Ausführer in Indien anwendbare Dumpingspanne anhand des am stärksten gedumpten Geschäftsvorgangs des kooperierenden Herstellers festzusetzen ist.
Puesto que hubo escasa cooperación por parte de la India, solo un 38 %, se estima adecuado establecer el margen de dumping del país, aplicable a todos los demás exportadores indios, a partir de la transacción con el dumping mayor del productor que cooperó.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der niedrigen Kooperationsrate der VR China von ca. 46 % wird es als angemessen erachtet, dass die landesweite auf alle anderen Ausführer in der VR China anwendbare Dumpingspanne auf dem am stärksten gedumpten Geschäftsvorgang der kooperierenden Ausführer basieren sollte.
Puesto que solo hubo una cooperación del 46 % por parte de China, se estima adecuado establecer el margen de dumping del país, aplicable a todos los demás exportadores chinos, a partir de la transacción de los exportadores que cooperaron en la que se detectó el mayor nivel de dumping.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Kommission feststellt, ist es für einen Mehrheitsanteilseigner, der ein Unternehmen veräußern will, ein normaler Geschäftsvorgang, ein geringeres Überbrückungsdarlehen zu gewähren, wenn dieses Darlehen notwendig ist, um Geschäftschancen zu nutzen und einen Verkauf erfolgreich abzuschließen.
La Comisión constata que, para un accionista mayoritario que esté en pleno proceso de venta de una empresa, la concesión de un pequeño crédito puente constituye un comportamiento normal, si dicho crédito es necesario para sacar partido de oportunidades de negocio y garantiza que la venta se desarrolle como es debido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
des Steuerpflichtigen ausgestellt werden, sofern dies zwischen den beiden Parteien in einer vorherigen Vereinbarung ausdrücklich festgelegt wurde, die die Parteien auf Verlangen der Steuerverwaltung vorlegen können und unter dem Vorbehalt, dass jede Rechnung Gegenstand eines Verfahren zur stillschweigenden oder ausdrücklichen Annahme jeder Rechnung durch den Steuerpflichtigen, der den Geschäftsvorgang durchführt ist.
del sujeto pasivo por una tercera persona o por su cliente siempre que exista un acuerdo explícito previo entre ambas partes que éstas puedan invocar a solicitud de la administración fiscal y a condición de que cada factura sea objeto de un procedimiento de aceptación implícita o explícita por el sujeto pasivo que realice la operación.
   Korpustyp: EU DCEP
— TARGET bezeichnet das " Transeuropäische Automatisierte Echtzeit-Brutto-Express-Überweisungssystem " ( Trans-European automated Real-time Gross settlement Express Transfer System ) , das sich zusammensetzt aus einem Echtzeit-Bruttozahlungssystem ( RTGS = Real-Time Gross Settlement System ) in jeder der NZB , dem EZM und dem Interlinking . — Transaktionskosten bezeichnet die Kosten , die einem bestimmten Geschäftsvorgang zuzuordnen sind .
Target : el Sistema de Transferencia Urgente Automatizado Transeuropeo en Tiempo Real ( Trans-European Automated Real-time Gross settlement Express Transfer system ) compuesto por el sistema de liquidación bruta en tiempo real ( SLBTR ) de cada banco central nacional , el mecanismo de pagos del BCE ( MPE ) y el Interlinking .
   Korpustyp: Allgemein
In ihrer Antwort auf die endgültige Unterrichtung zweifelte eine Partei, in deren Betrieb die Kommission einen Kontrollbesuch durchgeführt hatte, die Repräsentativität der Schlussfolgerung zur Rentabilität der Installateure und Entwickler an, die in ihrem konkreten Fall angeblich auf einem einzigen Geschäftsvorgang beruhte.
En respuesta a la divulgación final, una parte en cuyos locales la Comisión había llevado a cabo una inspección cuestionó la representatividad de la conclusión sobre la rentabilidad de los instaladores y desarrolladores, que, por lo que a ella se refiere, estaría supuestamente basada en una única transacción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Antrag wurde aufgezeigt, dass der Preis für den Kauf dieser Waren durch staatseigene Unternehmen unter Zugrundelegung verschiedener Elemente und/oder Bemessungsgrundlagen festgelegt worden sei sowie dass abhängig von den verschiedenen Waren und der Tatsache, ob der Geschäftsvorgang verbundene Parteien betroffen habe, Preisobergrenzen bestanden hätten oder Preisanpassungen vorgenommen worden seien.
La denuncia pone de manifiesto que el precio de compra de esos productos por las empresas estatales se fijaba en función de distintos elementos o valores de referencia, y que había límites de precio o ajustes en función de los distintos productos y de las partes interesadas en la transacción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was den Ausfuhrpreis betrifft, so war die Kommission aufgrund der mangelnden Mitarbeit sowohl der ausführenden Hersteller in der VR China als auch der unabhängigen Einführer auf dem Unionsmarkt nicht in der Lage, Mengen oder Preise der Ausfuhrverkäufe je Geschäftsvorgang zu ermitteln.
En cuanto al precio de exportación, debido a la falta de cooperación de los dos productores exportadores de China y de los importadores no vinculados en el mercado de la Unión, la Comisión no pudo determinar cantidades o precios de las ventas de exportación basándose en transacciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Verletzung der Verpflichtung kann der Antidumpingzoll erhoben werden, sofern die Kommission gemäß Artikel 8 Absatz 9 der Grundverordnung die Annahme der Verpflichtung widerrufen hat und dabei auf den fraglichen Geschäftsvorgang Bezug genommen und gegebenenfalls die entsprechende Handelsrechnung für ungültig erklärt hat.
En caso de incumplimiento, podrá recuperarse el derecho antidumping, siempre que la Comisión haya denunciado el compromiso de conformidad con el artículo 8, apartado 9, del Reglamento de base, haciendo referencia a esa transacción concreta y, en su caso, declarando inválida la correspondiente factura de compromiso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Verletzung der Verpflichtung kann der Antidumpingzoll rückwirkend erhoben werden, sofern die Kommission gemäß Artikel 8 Absatz 9 der Grundverordnung die Annahme der Verpflichtung widerrufen, dabei auf den fraglichen Geschäftsvorgang Bezug genommen und demgemäß die entsprechende Handelsrechnung für ungültig erklärt hat.
En caso de que alguna transacción infrinja el compromiso, debe poder recuperarse el derecho antidumping cuando, de conformidad con el artículo 8, apartado 9, del Reglamento de base, haya denunciado la Comisión la aceptación del compromiso con referencia a esa transacción concreta y declarado inválida la factura correspondiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zu beachten, dass die Richtlinie in ihrer derzeitigen Form einige Geschäftspraktiken verbieten würde, die auf vernünftigen wirtschaftlichen Grundsätzen beruhen und kaum als anfechtbar betrachtet werden, und die sich je nach Art des Geschäftsvorgangs zum Vorteil des einen oder anderen Geschlechts auswirken können.
Se ha de subrayar que, en su forma actual, la Directiva prohibiría determinadas prácticas comerciales basadas en principios económicos sólidos, que raramente se consideran dignos de objeción y que pueden beneficiar a cualquiera de los sexos según el carácter de la operación comercial.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Versuch zu unternehmen, eine Handlung vorzunehmen, die zu ungerechtfertigter Bereicherung im Zuge eines Konflikts führen könnte, weil Zahlungseingänge sowohl von PayPal als auch dem Verkäufer, der Bank oder der Kreditkartengesellschaft für ein- und denselben Geschäftsvorgang erfolgen, oder den Versuch, solche Zahlungseingänge zu erwirken.
No intentará "jugar a dos bandas" o adoptar ninguna medida que pueda significar un enriquecimiento injusto durante el transcurso de una disputa recibiendo o intentando recibir fondos tanto de PayPal como del vendedor, el banco o la empresa de la tarjeta de crédito por la misma transacción;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite