Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Studenten wurden bereits erwähnt, doch dürfen wir die Geschäftswelt und die Berufsverbände nicht vergessen.
Ya se ha mencionado a los estudiantes, pero no debemos pasar por alto la comunidadempresarial ni las asociaciones profesionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschäftswelt hat diesen Schritt begrüßt.
La comunidadempresarial ha aplaudido la acción.
Korpustyp: Untertitel
Wir suchen einen Sales Manager, der unsere Bestandskunden betreut und das Neugeschäft mit Hilfe unseres umfangreichen Netzwerks an Kontakten innerhalb der Geschäftswelt auf Mallorca ankurbelt.
ES
Buscamos un gestor de ventas que se ocupe de nuestros clientes actuales y encuentre nuevos clientes con nuestra extensa red de contactos dentro de la comunidadempresarial de Mallorca.
ES
In unserer schnelllebigen Geschäftswelt suchen Kunden vermehrt nach flexiblen, bedarfsbasierten Modellen anstelle von festen, langfristigen Mietverträgen.
ES
En el vertiginoso entorno empresarial de hoy en día, los clientes buscan cada vez más modelos flexibles de pago por servicio en lugar de contratos de alquiler rígidos.
ES
Se ofrecen asimismo proyectos de consultoría a otras instituciones, empresas y personalidades diversas que desean ampliar sus conocimientos en estos campos.
Los proyectores de la serie Ricoh PJ WX4141 ofrecen toda la flexibilidad y versatilidad requeridas por las empresas de hoy en día, que buscan una mayor agilidad.
ES
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
Ungelöste Konflikte ziehen nicht nur die Geschäftswelt, sondern auch die Endverbraucher auf beiden Seiten des Mittelmeers in Mitleidenschaft.
Las disputas prolongadas tienen efectos negativos para el sector empresarial y los consumidores finales en ambas orillas del Mediterráneo.
Korpustyp: EU DCEP
Charakterzüge, die in der Geschäftswelt hilfreich sind, wie Aggressivität oder politischer Verstand, könnten für den Wohltätigkeitsbereich schlecht geeignet sein.
Rasgos útiles en los negocios, como la agresividad o la astucia política, podrían ser poco apropiados para la filantropía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir pflegen eine langjährige und robuste Beziehung zu Tunesien sowie enge Verbindungen zwischen unseren Völkern und der Geschäftswelt.
Mantenemos desde hace mucho tiempo sólidas relaciones con Túnez y existen estrechos lazos entre nuestros pueblos y comunidades empresariales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn Innovation stellt nicht nur einen Schlüsselfaktor in der Wirtschaft- und Geschäftswelt, sondern zugleich auch in Bildung und Kultur dar.
Porque si la innovación constituye un factor económico y empresarial, es al mismo tiempo un factor educativo y cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch sieht die Kommission nicht ihre Rolle darin, einen solchen Verhaltenskodex zu entwickeln und der Geschäftswelt aufzuerlegen.
Sin embargo, no considera que su papel sea idear ni imponer dicho código de conducta a las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für sämtliche Bürger unserer Union und für die Geschäftswelt müssen Informations- sowie Bildungs- und Ausbildungskampagnen durchgeführt werden.
Es fundamental poner en marcha campañas de información, formación y enseñanza para todos nuestros ciudadanos y todas las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit würde alles nur noch verworrener, nicht nur für die Verbraucher, sondern sicherlich auch für die Geschäftswelt.
Esto haría que todo fuera mucho más confuso, no sólo para el consumidor, sino ciertamente también para el mundo empresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission weiß um die schwierigen Umstände, unter denen die Geschäftswelt gegenwärtig in der Nahost-Region tätig ist.
La Comisión es consciente de las complicadas circunstancias en que trabajan actualmente las comunidades empresariales de la región de Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird seine Zeit brauchen, du weißt schon, um die kriminelle Unterwelt zu infiltrieren, die Geschäftswelt, die Politbühn…
Va a llevar tiempo, ¿sabes? Infiltrarse en el mundo criminal,
Korpustyp: Untertitel
Zu dieser Zeit waren die dominierenden Familien der Bank-und Geschäftswelt: die Rockefellers, die Morgans, die Warburgs, die Rothschilds
En este momento la familias dominantes de los bancos y financias en el mundo eran: los Rockefellers, los Morgans, los Warburgs, los Rothschilds.
Korpustyp: Untertitel
Da das organisierte Verbrechen reichlich darüber verfügen kann, infiltriert es die Geschäftswelt der EU und die Kreditinstitute.
Como la delincuencia puede disponer de ella en abundancia, penetra en los asuntos europeos y en las entidades de crédito.
Korpustyp: EU DCEP
Datenmengen nehmen in der heutigen Geschäftswelt rasant zu, und dieses Wachstum wird durch mobil erstellte Daten weiter beschleunigt.
El uso de los datos en el mundo empresarial es necesario y esta necesidad, que sigue creciendo, está determinada por una nueva oleada de fuentes de datos generados por dispositivos móviles.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Da Berlusconi von der Spitze der italienischen Geschäftswelt herkam, hätte man erwarten können, dass er diesem Muster entspricht.
Dado que Berlusconi proviene de la cima de los negocios en Italia, era de esperarse que se ajustaría a ese patrón.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Indem er sich geschickt zwischen Ex-KGB-Kollegen und der Geschäftswelt bewegte, schien er von beiden unabhängig zu sein.
Al jugar al equilibrista entre los ex funcionarios de la KGB y los grandes hombres de negocios, parecía ser independiente de cualquiera de estos polos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Virtuelle Unternehmen sind normalerweise innovativ und in der Geschäftswelt möglicherweise das einzige System, dass gute Einmalprodukte herstellen kann.
Las empresas virtuales son extraordinariamente innovadoras, y, en el sector de los negocios, posiblemente son el único sistema que puede construir bien un producto que se hace una sola vez.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fundierte Kenntnisse im State-of-the-Art des Managements erwerben und aus erster Hand Einblicke in die globale Geschäftswelt erlangen,
ES
Hoy, convertida en el escaparate de la China de los negocios, Shanghai se activa y calienta motores, mostrando un desmedido apetito por el lujo y las luces.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die sich rasant ändernde Geschäftswelt in der heutigen Zeit stellt für Organisationen eine nie dagewesene Gelegenheit dar, ihre Geschäftsprozesse umzustellen.
ES
Sie müssen sich in einer anderen Sprache gut ausdrücken können oder die Sprache der internationalen Geschäftswelt oder eines Spezialgebietes beherrschen.
Sie hätte "toten Winkel" in der Geschäftswelt gesehen, die zum Versagen einer Firmenkultur führten, was wiederum Zusammenarbeit im Geschäft untergräbt.
Nuestro centro de negocios, una oficina totalmente equipada, cuenta con un personal atento y profesional que entiende las urgencias de los negocios.
ES
In der heutigen schnelllebigen Geschäftswelt genügt es nicht, einfach nur erstklassige Produkte, Marken, Programme, Kataloge und Verfügbarkeit zu bieten.
Pero el zoco, además de una sucesión de tiendas, es todo un universo que gira alrededor del comercio y que engloba tanto talleres de fabricación como khans.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
• die richtigen Anreize für die Bevölkerung und die Geschäftswelt, in Weiterbildung zu investieren, damit die Kompetenzen entsprechend den Erfordernissen des Arbeitsmarktes fortlaufend gesteigert werden;
• la concesión de incentivos adecuados a las personas y las empresas para ayudarles a invertir en la formación y garantizar la continua actualización de las competencias de las personas en función de las necesidades del mercado laboral;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Beziehungen zwischen den Eliten der Politik und der Geschäftswelt geklärt und völlig korrekt gestaltet werden sollten,
Considerando que las relaciones entre las élites política y empresarial deberían clarificarse y establecerse sobre una base totalmente estable,
Korpustyp: EU DCEP
Mit Nawalny wurde jemand verhaftet, der den größten Teil seines Lebens der Aufdeckung von Korruptionsaffären in der russischen Geschäftswelt gewidmet hat.
Se ha arrestado a una persona que ha dedicado la mayor parte de su vida a aclarar casos de corrupción en los negocios rusos.
Korpustyp: EU DCEP
Hierzu gehören transnationale Aktivitäten zur Verbesserung der Kontakte zwischen interessierten Forschungskreisen und der lokalen Geschäftswelt sowie bedeutende Aktivitäten zwischen den Clustern.
En ellas se incluirán actividades transnacionales destinadas a aumentar los vínculos entre los actores de la investigación y las empresas locales, así como las actividades entre agrupaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sehen sich nach wie vor unausweichlich mit dem Problem der illegalen Beschäftigung und des unlauteren Wettbewerbs in der Geschäftswelt konfrontiert.
Los Estados miembros se ven inevitablemente confrontados al trabajo ilegal y a una competencia desleal en el mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Die in Dublin ansässige Fluggesellschaft East/West Alliance gehört zu den Opfern der in der ukrainischen Geschäftswelt und Gesellschaft weitverbreiteten Korruption.
La aerolínea East/West Alliance, con sede en Dublín, ha sido víctima de la corrupción generalizada que afecta a la sociedad y a las empresas ucranianas.
Korpustyp: EU DCEP
Es wurde eingeräumt, dass manche Folgenabschätzungen für bereits fast abgeschlossene Vorschläge vorgenommen werden und dass die möglichen Kosten für die Geschäftswelt nur selten beziffert werden.
El proyecto ha reconocido que algunas de las evaluaciones de las repercusiones sobre las empresas se realizan sobre propuestas prácticamente concluidas y que raramente se cuantifican los costes potenciales para las empresas.
Korpustyp: EU DCEP
Was einmal nötig war, um den Nationalstaat zu unterstützen: ethnische Begrenzung, traditionelle Kultur und religiöse Tabuus, wird heute von der Geschäftswelt nicht mehr gebraucht.
Lo que fue alguna vez necesario para apoyar al estado nacional -límites étnicos, cultura tradicional y tabús religiosos- ya no es necesario para los negocios.