Jetzt können Sie Ihren Namen in den Mittelpunkt der Geschäftswelt rücken, denn dort gehört er hin.
Ahora, tu nombre está al frente y en el centro de la comunidadempresarial, justo donde pertenece.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Studenten wurden bereits erwähnt, doch dürfen wir die Geschäftswelt und die Berufsverbände nicht vergessen.
Ya se ha mencionado a los estudiantes, pero no debemos pasar por alto la comunidadempresarial ni las asociaciones profesionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschäftswelt hat diesen Schritt begrüßt.
La comunidadempresarial ha aplaudido la acción.
Korpustyp: Untertitel
Wir suchen einen Sales Manager, der unsere Bestandskunden betreut und das Neugeschäft mit Hilfe unseres umfangreichen Netzwerks an Kontakten innerhalb der Geschäftswelt auf Mallorca ankurbelt.
ES
Buscamos un gestor de ventas que se ocupe de nuestros clientes actuales y encuentre nuevos clientes con nuestra extensa red de contactos dentro de la comunidadempresarial de Mallorca.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Zudem sollten im Interesse des Austauschs von Erfahrungen Kontakte innerhalb der europäischen Geschäftswelt gefördert werden.
Los contactos también deberían ser estimulados entre las comunidadesempresariales europeas para que puedan intercambiar ideas.
Korpustyp: EU DCEP
Wie Sie wissen sind Gruppenfreistellungsverordnungen sehr wichtige Instrumente für die Geschäftswelt.
Como ya sabrán, los reglamentos de exención por categorías son instrumentos sumamente importantes para la comunidadempresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission weiß um die schwierigen Umstände, unter denen die Geschäftswelt gegenwärtig in der Nahost-Region tätig ist.
La Comisión es consciente de las complicadas circunstancias en que trabajan actualmente las comunidadesempresariales de la región de Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungelöste Konflikte ziehen die Geschäftswelt und die Endverbraucher auf beiden Seiten des Mittelmeers in Mitleidenschaft.
Los litigios prolongados tienen un efecto negativo sobre la comunidadempresarial y los consumidores finales en ambas orillas del Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungelöste Konflikte ziehen die Geschäftswelt und die Endverbraucher auf beiden Seiten des Mittelmeers in Mitleidenschaft.
Los conflictos prolongados tienen un efecto negativo sobre la comunidadempresarial y los consumidores finales en ambas orillas del Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind die Mitgliedstaaten sich der Größenordnung dieses Problems für die europäische Geschäftswelt, insbesondere für KMU bewusst?
¿Son conscientes los Estados miembros de la magnitud de este problema para la comunidadempresarial europea y, en particular, para las PYME?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschäftswelt
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht nur die Geschäftswelt.
No es solamente el negocio.
Korpustyp: Untertitel
Die Geschäftswelt wird von Männern beherrscht.
Un ambiente controlado por hombres.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: ACTA — gemeinsame Anstrengungen seitens der Geschäftswelt
Asunto: Esfuerzos de cooperación en el marco del Acuerdo ACTA
Korpustyp: EU DCEP
In der heutigen Geschäftswelt sind Fremdsprachenkenntnisse unerlässlich.
En el mundo empresarial de hoy, el conocimiento de lenguas extranjeras es vital.
Korpustyp: EU DCEP
Parkplätze sind in der modernen Geschäftswelt unerlässlich.
ES
Las plazas de aparcamiento son indispensables para la empresa actual.
ES
In unserer schnelllebigen Geschäftswelt suchen Kunden vermehrt nach flexiblen, bedarfsbasierten Modellen anstelle von festen, langfristigen Mietverträgen.
ES
En el vertiginoso entorno empresarial de hoy en día, los clientes buscan cada vez más modelos flexibles de pago por servicio en lugar de contratos de alquiler rígidos.
ES
Die Schule bietet seit 2004 ihr Know-how auch anderen Institutionen und der Geschäftswelt an.
Se ofrecen asimismo proyectos de consultoría a otras instituciones, empresas y personalidades diversas que desean ampliar sus conocimientos en estos campos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
XML bleibt in der Geschäftswelt nach wie vor eines der vielseitigsten und gebräuchlichsten Dokumentformate.
XML sigue siendo uno de los formatos más versátiles y más utilizados por las empresas en todo el mundo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
In der heutigen Geschäftswelt wird an zahlreichen verschiedenen Standorten und mit mehr Personen gearbeitet.
Y la verdad innegable de los negocios hoy en día es que la gente necesita trabajar en más lugares y con más personas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sie gingen davon aus, dass mobile Technologie die Geschäftswelt von Grund auf umgestalten würde.
Ellos creían que la tecnología móvil revolucionaría completamente la manera en que las compañías hacen negocios.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Dieses belebte, in einem ehemaligen Café untergebrachte Restaurant ist bei der Brüsseler Geschäftswelt besonders beliebt.
ES
Este animado restaurante instalado en un antiguo café suele estar lleno de hombres y mujeres de negocios.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Der Kurs soll Ihnen dabei helfen, sicher in einer englischsprachigen Geschäftswelt kommunizieren zu können.
ES
El curso está diseñado para ayudarle a comunicarse en un entorno de trabajo de habla Inglesa.
ES
Sachgebiete: verlag schule handel
Korpustyp: Webseite
„Über alle wichtigen vertikalen Märkte hinweg verändert sich die Geschäftswelt, allen voran die industrielle Fertigung.
"El negocio continua transformándose rápidamente en varios mercados verticales, con manufactura a la delantera.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
In der heutigen Geschäftswelt lohnt es sich, die Umweltauswirkungen Ihres Unternehmens ernsthaft zu betrachten.
Actualmente, el impacto medioambiental de sus actividades es una cuestión que las organizaciones tienen que tomarse muy en serio.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Bahnbrechende DLP-Technologie bei neuen Projektoren mit breiter Auflösung für die Geschäftswelt.
La tecnología DLP marca el rumbo en nuevos proyectores de resolución panorámica para negocios.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Informationen sind der Motor der modernen Geschäftswelt und bestimmen auch immer mehr unser modernes Leben.
La información es el componente esencial de la empresa moderna y, cada vez más, de la vida moderna.
Sachgebiete: informationstechnologie internet versicherung
Korpustyp: Webseite
QlikView ist eine neue Art von Business Intelligence Software, die die Geschäftswelt verändert.
QlikView es un nuevo tipo de software de Business Intelligence que le cambiará la vida.
Aber ist es wirklich möglich, in einer korrupten Geschäftswelt sauber zu bleiben?
Pero ¿es realmente posible permanecer limpio en un mundo de negocios tan corrupto?
Sachgebiete: verlag militaer media
Korpustyp: Webseite
Die Projektoren der Ricoh PJ WX4141-Serie bieten Flexibiliät und Vielseitigkeit für die heutige Geschäftswelt.
ES
Los proyectores de la serie Ricoh PJ WX4141 ofrecen toda la flexibilidad y versatilidad requeridas por las empresas de hoy en día, que buscan una mayor agilidad.
ES
Sachgebiete: e-commerce foto media
Korpustyp: Webseite
In der heutigen Geschäftswelt kommt es auf genaue, konsistente und zuverlässige Farbwiedergabe beim Drucken an.
ES
El entorno empresarial de hoy en día requiere color preciso, homogéneo y predecible.
ES
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
Allgemein betrachtet also die Werkzeuge, die in der englischsprachigen Geschäftswelt erforderlich sind.
CAN
Es por esto, que Canadá es considerada en estos días como la mejor opción para estudiar Inglés.
CAN
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
Ungelöste Konflikte ziehen nicht nur die Geschäftswelt, sondern auch die Endverbraucher auf beiden Seiten des Mittelmeers in Mitleidenschaft.
Las disputas prolongadas tienen efectos negativos para el sector empresarial y los consumidores finales en ambas orillas del Mediterráneo.
Korpustyp: EU DCEP
Charakterzüge, die in der Geschäftswelt hilfreich sind, wie Aggressivität oder politischer Verstand, könnten für den Wohltätigkeitsbereich schlecht geeignet sein.
Rasgos útiles en los negocios, como la agresividad o la astucia política, podrían ser poco apropiados para la filantropía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir pflegen eine langjährige und robuste Beziehung zu Tunesien sowie enge Verbindungen zwischen unseren Völkern und der Geschäftswelt.
Mantenemos desde hace mucho tiempo sólidas relaciones con Túnez y existen estrechos lazos entre nuestros pueblos y comunidades empresariales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn Innovation stellt nicht nur einen Schlüsselfaktor in der Wirtschaft- und Geschäftswelt, sondern zugleich auch in Bildung und Kultur dar.
Porque si la innovación constituye un factor económico y empresarial, es al mismo tiempo un factor educativo y cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch sieht die Kommission nicht ihre Rolle darin, einen solchen Verhaltenskodex zu entwickeln und der Geschäftswelt aufzuerlegen.
Sin embargo, no considera que su papel sea idear ni imponer dicho código de conducta a las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für sämtliche Bürger unserer Union und für die Geschäftswelt müssen Informations- sowie Bildungs- und Ausbildungskampagnen durchgeführt werden.
Es fundamental poner en marcha campañas de información, formación y enseñanza para todos nuestros ciudadanos y todas las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit würde alles nur noch verworrener, nicht nur für die Verbraucher, sondern sicherlich auch für die Geschäftswelt.
Esto haría que todo fuera mucho más confuso, no sólo para el consumidor, sino ciertamente también para el mundo empresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission weiß um die schwierigen Umstände, unter denen die Geschäftswelt gegenwärtig in der Nahost-Region tätig ist.
La Comisión es consciente de las complicadas circunstancias en que trabajan actualmente las comunidades empresariales de la región de Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird seine Zeit brauchen, du weißt schon, um die kriminelle Unterwelt zu infiltrieren, die Geschäftswelt, die Politbühn…
Va a llevar tiempo, ¿sabes? Infiltrarse en el mundo criminal,
Korpustyp: Untertitel
Zu dieser Zeit waren die dominierenden Familien der Bank-und Geschäftswelt: die Rockefellers, die Morgans, die Warburgs, die Rothschilds
En este momento la familias dominantes de los bancos y financias en el mundo eran: los Rockefellers, los Morgans, los Warburgs, los Rothschilds.
Korpustyp: Untertitel
Da das organisierte Verbrechen reichlich darüber verfügen kann, infiltriert es die Geschäftswelt der EU und die Kreditinstitute.
Como la delincuencia puede disponer de ella en abundancia, penetra en los asuntos europeos y en las entidades de crédito.
Korpustyp: EU DCEP
Datenmengen nehmen in der heutigen Geschäftswelt rasant zu, und dieses Wachstum wird durch mobil erstellte Daten weiter beschleunigt.
El uso de los datos en el mundo empresarial es necesario y esta necesidad, que sigue creciendo, está determinada por una nueva oleada de fuentes de datos generados por dispositivos móviles.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Da Berlusconi von der Spitze der italienischen Geschäftswelt herkam, hätte man erwarten können, dass er diesem Muster entspricht.
Dado que Berlusconi proviene de la cima de los negocios en Italia, era de esperarse que se ajustaría a ese patrón.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Indem er sich geschickt zwischen Ex-KGB-Kollegen und der Geschäftswelt bewegte, schien er von beiden unabhängig zu sein.
Al jugar al equilibrista entre los ex funcionarios de la KGB y los grandes hombres de negocios, parecía ser independiente de cualquiera de estos polos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Virtuelle Unternehmen sind normalerweise innovativ und in der Geschäftswelt möglicherweise das einzige System, dass gute Einmalprodukte herstellen kann.
Las empresas virtuales son extraordinariamente innovadoras, y, en el sector de los negocios, posiblemente son el único sistema que puede construir bien un producto que se hace una sola vez.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fundierte Kenntnisse im State-of-the-Art des Managements erwerben und aus erster Hand Einblicke in die globale Geschäftswelt erlangen,
ES
Desarrollar un conocimiento en profundidad de las últimas técnicas de gestión y del mundo empresarial.
ES
Heute ist Shanghai Schaufenster der chinesischen Geschäftswelt, dynamisch und verjüngt, mit spürbarem Appetit für Luxus und Licht.
ES
Hoy, convertida en el escaparate de la China de los negocios, Shanghai se activa y calienta motores, mostrando un desmedido apetito por el lujo y las luces.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die sich rasant ändernde Geschäftswelt in der heutigen Zeit stellt für Organisationen eine nie dagewesene Gelegenheit dar, ihre Geschäftsprozesse umzustellen.
ES
El panorama empresarial de rápido cambio actual crea una oportunidad sin precedentes para que las organizaciones transformen cómo funcionan.
ES
Sie müssen sich in einer anderen Sprache gut ausdrücken können oder die Sprache der internationalen Geschäftswelt oder eines Spezialgebietes beherrschen.
Necesita hablar otro idioma con facilidad, dominar el lenguaje de negocios o vocabularios específicos.
Sie hätte "toten Winkel" in der Geschäftswelt gesehen, die zum Versagen einer Firmenkultur führten, was wiederum Zusammenarbeit im Geschäft untergräbt.
Ella ha visto los puntos ciegos de negocios que conllevan a una cultura empresarial fallida que debilita la cooperación en los negocios.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Unser Business Center dient als umfassend ausgestattetes Büro. Die Mitarbeiter sind bestens mit den Prioritäten der Geschäftswelt vertraut.
ES
Nuestro centro de negocios, una oficina totalmente equipada, cuenta con un personal atento y profesional que entiende las urgencias de los negocios.
ES
In der heutigen schnelllebigen Geschäftswelt genügt es nicht, einfach nur erstklassige Produkte, Marken, Programme, Kataloge und Verfügbarkeit zu bieten.
Como el ritmo del negocio sigue acelerando, no es suficiente con ofrecer los mejores productos, marcas, cobertura, catálogo y disponibilidad;
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
In der äußerst mobilen Geschäftswelt von heute ist es ganz normal, dass vertrauliche Daten ein Firmengebäude verlassen.
ES
En las empresas cada vez más móviles de hoy en día, los datos importantes entran y salen de sus instalaciones constantemente.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Souk ist nicht nur eine Ansammlung von Läden, sondern eine ganze Geschäftswelt, zu der ebenso Handwerkstätten und Khans gehören.
ES
Pero el zoco, además de una sucesión de tiendas, es todo un universo que gira alrededor del comercio y que engloba tanto talleres de fabricación como khans.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
• die richtigen Anreize für die Bevölkerung und die Geschäftswelt, in Weiterbildung zu investieren, damit die Kompetenzen entsprechend den Erfordernissen des Arbeitsmarktes fortlaufend gesteigert werden;
• la concesión de incentivos adecuados a las personas y las empresas para ayudarles a invertir en la formación y garantizar la continua actualización de las competencias de las personas en función de las necesidades del mercado laboral;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Beziehungen zwischen den Eliten der Politik und der Geschäftswelt geklärt und völlig korrekt gestaltet werden sollten,
Considerando que las relaciones entre las élites política y empresarial deberían clarificarse y establecerse sobre una base totalmente estable,
Korpustyp: EU DCEP
Mit Nawalny wurde jemand verhaftet, der den größten Teil seines Lebens der Aufdeckung von Korruptionsaffären in der russischen Geschäftswelt gewidmet hat.
Se ha arrestado a una persona que ha dedicado la mayor parte de su vida a aclarar casos de corrupción en los negocios rusos.
Korpustyp: EU DCEP
Hierzu gehören transnationale Aktivitäten zur Verbesserung der Kontakte zwischen interessierten Forschungskreisen und der lokalen Geschäftswelt sowie bedeutende Aktivitäten zwischen den Clustern.
En ellas se incluirán actividades transnacionales destinadas a aumentar los vínculos entre los actores de la investigación y las empresas locales, así como las actividades entre agrupaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sehen sich nach wie vor unausweichlich mit dem Problem der illegalen Beschäftigung und des unlauteren Wettbewerbs in der Geschäftswelt konfrontiert.
Los Estados miembros se ven inevitablemente confrontados al trabajo ilegal y a una competencia desleal en el mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Die in Dublin ansässige Fluggesellschaft East/West Alliance gehört zu den Opfern der in der ukrainischen Geschäftswelt und Gesellschaft weitverbreiteten Korruption.
La aerolínea East/West Alliance, con sede en Dublín, ha sido víctima de la corrupción generalizada que afecta a la sociedad y a las empresas ucranianas.
Korpustyp: EU DCEP
Es wurde eingeräumt, dass manche Folgenabschätzungen für bereits fast abgeschlossene Vorschläge vorgenommen werden und dass die möglichen Kosten für die Geschäftswelt nur selten beziffert werden.
El proyecto ha reconocido que algunas de las evaluaciones de las repercusiones sobre las empresas se realizan sobre propuestas prácticamente concluidas y que raramente se cuantifican los costes potenciales para las empresas.
Korpustyp: EU DCEP
Was einmal nötig war, um den Nationalstaat zu unterstützen: ethnische Begrenzung, traditionelle Kultur und religiöse Tabuus, wird heute von der Geschäftswelt nicht mehr gebraucht.
Lo que fue alguna vez necesario para apoyar al estado nacional -límites étnicos, cultura tradicional y tabús religiosos- ya no es necesario para los negocios.